Ozaki Yei Theodora
Yei Theodora Ozaki was an early 20th century translator of Japanese short stories and fairy tales. Her translations were fairly liberal but have been popular, and were reprinted several times after her death. According to "A Biographical Sketch" by Mrs. Hugh Fraser, included in the introductory material to Warriors of old Japan, and other stories, she came from an unusual background. She was the daughter of Baron Ozaki, one of the first Japanese men to study in the West, and Bathia Catherine Morrison, daughter of William Morrison, one of their teachers. Her parents separated after five years of marriage, and her mother retained custody of their three daughters until they became teenagers. At that time, Yei was sent to live in Japan with her father, which she enjoyed. Later she refused an arranged marriage, left her father's house, and became a teacher and secretary to earn money. Over the years, she traveled back and forth between Japan and Europe, as her employment and family duties took her, and lived in places as diverse as Italy and the drafty upper floor of a Buddhist temple. All this time, her letters were frequently misdelivered to the unrelated Japanese politician Yukio Ozaki, and his to her. In 1904, they finally met, and soon married.
The Japanese Fairy Book represents a collection if twenty-two Japanese legends and fairy tales about peasants and kings, good and evil sides of life, princesses and princes, love and hate, animals, the sea, and the sky and the nature. The book will be loved by everyone including not only children but also adults interested in Asian and Japanese literature as it is a deserving representative of this literature. One of the stories, for example, is called The Farmer and The Badger and it narrates about an old farmer and his life who lived high in the mountains far away from the town. They did not have any neighbors except a bad badger who used to come to the farmer's field every night and damage the plants to which the farmer devoted a lot of time. The father tolerated this for a long time as he had a kind heart but this could not last forever and he decided to stop it. The farmer waited for a badger with a large club for a long time but could not catch. Then he tried making traps for the animal and eventually the badger got into one of the holes dug by the farmer. The farmer was very happy about it and he took the badger to his house and asked his wife to look after the badger and not to let it to escape while the farmer was working in his field. The badger realized that he might become a soup in the evening and started to think of the ways out...
Japanese Fairy Tales written by Sadanami Sanjin and translated into English by Yei Theodora Ozaki was published for the first time in 1903. The book focuses on the stories and legends connected to Japan which have been inherent for Japan for many years. This is not a profound scholar research while it resembles more a reading for entertainment intended mainly for children interested in Japan as well as adults who are looking for a couple of hours of a nice and relaxing reading.
Originally published in 1909. This volume from the Cornell University Library's print collections was scanned on an APT BookScan and converted to JPG 2000 format by Kirtas Technologies. All titles scanned cover to cover and pages may include marks, notations and other marginalia present in the original volume.
This volume is from 1908. From the book's Preface: The kind reception given to "The Japanese Fairy Book " both in the West and in the East has encouraged me to send forth another small collection of stories from Japan. I have invented none of these stories. They are taken from Mr. Hideo Iwaya's modern version of the old-folk-lore tales of Japan and some of his new stories, and in clothing them with an English, dress my work has been that of adapter rather than translator. In picturesqueness of conception Japanese stories yield the palm to none. And they are rich in quaint expressions and dainty conceits. But they are apt to be written in a style too bold. This defect the professional story-teller remedies by colouring his story as he tells it. In the same way 1 have tried to brighten the rather bare structure of a story, where it seemed to need such treatment, with touches of local colour so as to make the story more attractive to the foreign reader. Whether I have succeeded or not the reader must judge for himself.Sorry, there are no illustrations in this Kindle version. --This text refers to the Kindle Edition edition.
- Previous page
- Next Page