[ENTERED AT STATIONER’S HALL. ] THE AURAL SYSTEM; BEING THE MOST DIRECT, THE STRAIGHT-LINE METHOD FOR THE SIMULTANEOUS FOURFOLD MASTERY OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHING SIMULTANEOUSLY TO SPEAK, UNDERSTAND, READ, AND WRITE, BY A Linguist of nearly 40 years standing, and nearly 20 years resident abroad. * * * * * BRADFORD: THOS. BROWN, PRINTER, 311, MANCHESTER ROAD. 1895. _Respecting the time required to learn a language_, _the writer venturesto recommend the way he himself took when a boy to solve this question_. _Having made choice of a known grammar_, _the exercises of which promisea satisfactory degree of proficiency_, _let the student affix to each andall of the lessons at the outset_, _the dates when they are to be doneand observe them_. _Some weeks a little perseverance and determinationmay be necessary_, _but let him be inflexible with himself_, _curtail hisindulgences if required and his task will be done with ease_. _Subsequent studies are pleasant and easy_. * * * * * Some time ago, a Mr. Wm. Rodger came down from Glasgow for the purpose ofshowing how foreign languages should be taught. He brought on agentleman, a clergyman from Leeds, who had gone through Otto’s GermanGrammar without being able either to speak or understand German; thisgentleman was able to bear testimony to the merit of Mr. Rodger’s systembecause by it he had learnt to do both. Of course his testimony restedon one assumption. It assumed that having gone through Otto’s Grammarall learnt from it had been forgotten, and that the whole merit of hissuccess was due to Mr. Rodger’s method. Mr. Rodger was of opinion, that foreign languages should be learnt as achild learns its mother tongue. It seemed to me a strange use to make ofthe reason and intelligence of the adult, to cast it aside as useless andto ask the youth and man to become a child again. It appeared to me themost wasteful of methods. Is language a science, and if so, what wouldbe thought of a similar proposal for acquiring any other science? Butare the cases parallel? Is there any similarity of circumstance? Canthe youth and man again place themselves in the circumstances of thechild? The child is constantly hearing the language spoken, everyone around itis teaching it to speak, everything around it stimulates it to do so. Nearly everything it learns, comes to it through its mother tongue; atplay it hears, it speaks. At five years of age it begins to go toschool, and from that time until its fourteenth or sixteenth year, whatever else it studies, it must study its mother tongue. All otherknowledge reaches it through this medium. Every other study compels thestudy and practice of its mother tongue and allowing ten hours per dayfor sleep, by the time it is fourteen years of age seventy-one thousandsix hundred hours have been spent in such study and practice. Let us take the case of the youth or man who commences the study of aforeign language. He has found that a foreign language will be of use tohim or has become necessary to him in his work. He begins to study itand takes the usual one lesson per week of one hour’s duration. In ayear he has spent fifty hours with the teacher; if he devoted two orthree hours weekly to the preparation of each lesson, he will have spent150 to 200 hours per annum upon it, or, less absences and omissions, perhaps 140 or 180 hours upon its study. This makes fourteen days of tenhours or perhaps three weeks as against fourteen years spent by the childupon its mother tongue. Multiply this amount of fourteen days by two orthree, and grammar is still seen by comparison to have accomplished astupendous miracle. But even this disparity is not complete, for whilstthe child, whether at work or play, never ceases to study and practiceits native language, and this is by far its principal occupation, theyouth and man, on the other hand, devote to the study of a foreignlanguage, the remnants, the odds and ends of their time, after havingexhausted their energies in their work. These were the considerations that occurred to me on thinking over Mr. Rodger’s prospectus. Nevertheless, it was impossible to regard assatisfactory a method of tuition or study, which left the pupil unable tounderstand or speak a language after having gone through a grammar likethat of Otto. The Grammatical Method being one which does not seek torender easy and simple at the cost of efficiency, by eluding and evadingthe difficulties and peculiarities of a language, but being the one whichfairly meets and masters them: there can be no question of dispensingwith its valuable assistance. The wise course is to adopt that method ofusing it, which will enable us to derive most benefit from its teachings, and ensure success. It is for this purpose the following has beenwritten. It follows from this, that if the pupil’s time admit, the mostcomplete Grammar is the best. We have been amongst the most backward in this branch of study, but ourgrammars since then have been largely borrowed from our more successfulcompetitors; from those who excelled as much in modern languages as weourselves in industry. They are in many instances the work of foreignspecialists and experts, they are the very instruments of success used byour most successful rivals, how then can they be inadequate? Translationhas put us into possession of the best works used by our foreign rivals, and if we are less successful than they, it is due, as a Swisscorrespondent of the “Manchester Guardian” recently stated, not to thesuperior aptitude, but to the superior application of the foreigner. The writer first commenced studying foreign languages nearly forty yearsago, and has resided for nearly twenty years in various foreigncountries. His experience with regard to those who learn foreignlanguages has been that those who commence the practice of a foreignlanguage with a previous knowledge of its Grammar, learn to speak it withan ease, confidence and correctness never attained by those who try todispense with such preparation and study. On the other hand those whohave learnt to speak without such study, contract vicious and faultylocutions, and rarely if ever make good the deficiency. They arecompelled of course to form a rough Grammar of their own, upon incompleteinformation, and have to do so hastily and imperfectly. For writing, where precision and accuracy are required a knowledge not based uponGrammar is next to worthless. Most pupils have a fourfold object in studying a language; they wish tobe able to read and write, to speak and to understand it. By what methodcould this be most easily achieved? If this work could be performedsimultaneously, it would effect a saving of time and labour, as well asimpress what was being studied more deeply upon the memory. The memoryfor sound, form, music, figures, spelling, etc. , appears to be distinctand to vary in each one. If the memory for sound could be brought moreinto play, it must help to retain more tenaciously what was learnt. Of course, the pupil can only expect to be master of the language so faras he has studied and learnt. He cannot expect to reap where he has notsown. Within this limit he learns to read, in preparing the lesson, andto write, in writing out the exercises. But Mr. Charles Sauer says in the preface to his Italian Grammar 5th Ed. , page iv. , “Everyone who has occupied himself with study of modernlanguages knows, that by far the more difficult task is to _understand_the foreign language, ” (_i. E. _, when spoken. ) That cannot be called a success which leaves the most difficult part ofthe task unaccomplished, nor can it be wise to allow difficulties toamass and accumulate, if they can be mastered in detail as they presentthemselves. The task is the education of the ear and tongue and this canonly be done by practice. To learn to understand the language when spoken, one must hear it spoken;to learn to speak it, one must speak it. It may even have its advantagesif such conversation keep within the range of the pupil’s knowledge. Hethus feels that he ought, must, and can understand, if he try. If the pupil speak to himself both these results are attained. This hecan do by studying aloud. His tongue will educate his ear andfamiliarise it with the new sounds, whilst the ear will correct thetongue. I assume, of course, that he is under the guidance of a teacher;in this case with attention to the teacher’s pronunciation and care, anda little effort on his own part, he should soon pronounce correctly, easily, and well. By translating the exercises aloud, from five totwenty times, they should become as familiar to him as English. Butwhether translating into or from English, the foreign sentences shouldalways be uttered _aloud_ clearly and distinctly. It is, of course, adrawback, that in this translation aloud and alone of the exercises, theeye should anticipate the ear in conveying the words to the brain, but, when full allowance has been made for this, the gain for the pupil isstill immense as compared with the silent method of study. The learner should not be satisfied with being able to translate theexercises, he should aim at being able to use his new tongue with thesame ease, readiness and fluency, as his native language. At eachsuccessive translation, he gains in this respect whilst engraving hisnewly acquired knowledge more deeply on his memory. The exercise whichthe first time required fifteen minutes to translate, the fifth time willprobably take but three. A chief difficulty being the education of the ear, and the time spentwith the teacher being the pupil’s best opportunity for this, the lessonfor the pupil so far as possible should be aural, the exercises beingspoken by the teacher to the pupil for translation and the pupil’stranslations likewise being spoken. The pupil’s book should be keptclosed during the translation. Supposing the pupil to be studying French. The teacher should firstspeak the French exercise in French, the pupil translating each sentenceas spoken, into English. 2. Then taking the English exercise, the teacher should translate italoud into French, the pupil retranslating each sentence, when spoken, into English. 3. The teacher should then speak each sentence of the English exercisein English; the pupil translating each sentence in a distinct voice intoFrench. 4. The teacher should then translate aloud sentence by sentence, theFrench exercise into English; the pupil retranslating each sentence intoFrench. This will double the exercises, which are usually rather scanty. As wesee, this part of the lesson is for the pupil exclusively aural and oral;he works through the ear and tongue only, his book being kept closed. In working alone at the preparation of his lesson, there is thedisadvantage for the ear, that, before the sound reaches it, the eye hasconveyed the meaning to the brain, but when working with the teacher asabove, this drawback is obviated. The test is indeed a more severe onethan actual conversation would be. When conversing, the subject isknown, and the question suggests the reply; but with disconnectedsentences, no such help is forthcoming. The pupil can much hasten his own progress by varying the exercises, forming of them question and answer, changing tenses and moods of verbs, varying them so far as he can trying how far he can make conversation outof them. This method has further the advantage of showing the pupil plainly, weekby week, the progress he is making and the remedy being in his own hands, he becomes responsible for his own failure. If he cannot translatefreely and easily, when with the teacher, he cannot expect later to speakfreely and naturally, when he comes to engage in actual conversation withforeigners. His remedy is to translate his exercises alone, until he cando so, as readily, as if they were English. The shyness and diffidencethat so frequently accompany first attempts to converse are notexperienced under this method. One reason why pupils in conversation fail to understand readily isbecause they do not know the verbs well; do not know their grammar; asentence does not convey to them at once a definite meaning, and whilstengaged in puzzling out the meaning of what has already been said theycannot give their undivided attention to what their interlocutor is justsaying. I have described the manner in which on Mr. Wm. Rodger’s visit in March1891, I was led to this method. Theoretically it seemed to me sound, andafter having since tested it practically, I do not think its meritexaggerated. In April last 1894, a French Grammar by Mr. Paul Baume wasbrought under my notice. Mr. Baume recommends a similar method betweenteacher and pupil, but omits to state how the pupil can best preparehimself for it. Mr. Baume, will, I think find the difficulties hementions to disappear, if the pupil prepare himself as I have prescribed. I have never encountered such difficulties, and attribute this to thefact, that I always recommend pupils to prepare themselves by studyingaloud. Mr. Baume says he has practised his method with considerablesuccess during twenty years. I was not very much surprised at havingbeen partially anticipated by Mr. Baume, for, while error is infinite, the truth is one; there can be only one straight line between two points, and this seems to me the most direct, the straightest way to the_simultaneous fourfold acquirement_ of a language. With a Grammar like that of Otto an expeditious mode of learning words isdesirable. Perhaps the quickest, is to transcribe the words to belearnt, into parallel columns and covering up each column in turn, to rundown them ten or more times. Whilst doing this the foreign words shouldalways be pronounced aloud. The transcription impresses the spelling onthe memory, and where the written alphabet differs from the Englishaffords valuable practice. Arminius Vambery thought it a matter forcongratulation when having begun by learning ten words daily, he was ableto reach sixty. The column of twenty foreign words can be mastered inabout one quarter of an hour, and I have myself done over 200 at thisrate on some days, though I do not say they can be retained withoutrepetition. Lord Dufferin says that in a work of about 600 pages, there will probablybe three thousand words of which the meaning will be unknown to thestudent. A list should be made of them, and they can be convenientlymastered at the rate of forty daily and thus all learnt in three months. With each successive work, the process should be repeated, until itbecomes unnecessary. He adds that this has the advantage that, ifnecessary, after a long interval, by preserving such lists, the words canbe relearnt with little trouble. An able Swiss authority recommends the pupil to learn from 10, 000 to12, 000 words of each language, dividing them into three or four classesaccording to their usefulness or frequency of occurrence. He recommendstheir periodical repetition. Asher’s German Correspondent and Booch-Arkossy in the “Eco de Madrid”recommend the translation of a good idiomatic work into English and itstranslation into the language of the original, carefully comparing suchretranslation with the original and noting mistakes. With the teacher, such translation may be made by word of mouth, the teacher translatinginto English and the pupil retranslating each sentence when uttered intothe language of the original. Another method is to read and translate some idiomatic foreign work. Atthe end of the paragraph, the teacher forms questions from each sentence, to which the pupil replies. So soon as able, the pupil, in turn, questions. This is I believe substantially the old “Robertsonianmethod. ” The pupil can prepare his lesson by framing both question andanswer himself. It is excellent drill. Good practice in speaking is also to be obtained by the pupil’s narratingto the teacher in the language of the original, the contents of eachparagraph. He need not of course attempt to recite by heart the words ofthe text, but merely repeat the sense. Mr. Chardenal recommends the pupil to translate mentally an increasingnumber of sentences daily and to repeat them as frequently as possibleduring the day. The sentences should illustrate important rules. Hisobject is to induce mental work, personal labour on the part of thepupil. Arminius Vambery’s method was to enter into imaginary conversations withhimself. All these methods do not mean discordance but agreement. All methodswhich concurrently with Grammar, mean practice or induce it, are good. This is the pith and secret of all successful systems: _practice withmethod_ often, much, and aloud but by all means master the Grammar asquickly and thoroughly as possible, and thus practice strengthensgrammar, while grammar guides and illumines practice. Dr. Abercrombie in his work, “Intellectual Powers” chapter “Memory, ” saysthe depth, the permanence of an impression on the mind depends upon thedistinctness of the perception, the intensity with which it iscontemplated, the length of time during which it is kept before the mind, the impression being very much strengthened by being repeatedly broughtbefore the mind. This labour must be a voluntary act on the part of theindividual. He adds: “The habit of listless activity should be carefullyguarded against by the young, and the utmost care should be taken tocultivate the opposite, namely, of directing the mind intensely towhatever comes before it in reading or observation. This may beconsidered as forming the foundation of a sound intellectual character. ” Lord Macaulay attributed his marvellous memory to a very simple method, adopted when a boy. When reading, at the bottom of each page, herequired himself to give an account of its contents. At the outset, saidhe, he needed to reperuse the page three or four times, but he ended bybeing able almost to recite a book from beginning to end after havingonce read it through. This is also the essential feature recommended byDr. Abercrombie in his “Intellectual Powers” chapter on memory. Such amethod of summarising each letter, order, invoice, or conversation at itsclose would also give good results to the Merchant, Clerk, or Traveller, both in leaving a clear impression and in strengthening the memory. It certainly seems to me an excellent way for mastering the rules, andwould admit of their recapitulation each time the exercises are gonethrough. Reading aloud is also an excellent practice. It improves thepronunciation and trains or keeps the ear in practice. Its benefit isnot to be measured by what is retained by the memory. It confers also abenefit similar to that which is derived from a course of arithmetic. Grammatical peculiarities may be noted at the end of the book, and thepage added. As the limbs are invigorated and strengthened by suitableexercise, so the powers of the mind are strengthened and developed byfollowing a great mind at its best, following its train of thought, ofreason. Mr. John Cryer in his school board electioneering address, 1894, rangespromising pupils in the order of workers, plodders and bright ones. Thelast are frequently overrated, the memory more quick than retentive. “Wie gewonnen, so zerronnen, ” “Lightly come, lightly go, ” mere quicknessmay prove a will o’ the wisp, and may be peculiar to one subject, but thecapacity for patient, honest, painstaking work is a vastly more valuablequality, which can be applied with fair success to any pursuit. It givesearnest of the sense of duty, of responsibility, and that capacity forself-sacrifice, which peculiarly fit and qualify their possessor forpositions of trust and responsibility; it is a pledge that the amount oflabour will be forthcoming to render equal to the position. “Practicemakes perfect” says the proverb. “Habit becomes second nature” and thefacility and aptitude which nature sometimes bestows as a free gift canbe acquired at the cost of application and diligence. Whilst mastering the first language the pupil is also learning how tolearn languages, each successive one becomes more easy. Let the pupil make it a rule always to do his best. He will naturallytake a pride and a pleasure in work well done, and by continuallystriving and studying to do better, he cannot fail to improve in it. This is the road to honest success, to happiness and to self-improvement:this will continually enlarge his capabilities and strengthen his naturalpowers, and, even if he fail in accomplishing all he aimed at, there canbe no better consolation than that of knowing that he has nothing toreproach himself with that he has manfully done his best, and that he isthe better for the effort. In their desire to disparage and discredit the already existing system oflearning Foreign Languages by means of a Grammar, the exponents of the“Natural Method” and “Method of Nature” choose to ignore the existence ofthe large number of Linguists who have acquired their knowledge through aGrammar. Mr. GOUIN is of opinion that one can learn a language perfectly in 900hours, or 300 lessons of three hours each, one can know enough French tofeel at home in France, to understand what is said in street, cafe, orrailway, to read a French newspaper with ease and to talk French with aFrench accent in six months lessons of 2 hours each, five days perweek—_see_ “_Review of Reviews_” 1892, _page_ 512, _and January_, 1893. Most teachers under the Grammatical Method have to achieve success ormake the best of one lesson of one hour weekly. This is one-fifteenth, or one-tenth of the time per week mentioned by Mr. GOUIN. The saving of time shown by the Grammatical Method is due togeneralisation. It distributes words into classes, defines the laws orrules that govern their use, and regulates the construction of sentences. Sentences are thus taught in groups and not singly. The pupil learns toconstruct sentences, and does not simply learn by heart to repeat them. He can thus supply himself at will with an infinite number. If he failthus to apply his knowledge, only his own lack of diligence is in fault. The writer first commenced the study of languages nearly forty years ago, and during this time he has spent nearly twenty years abroad, in variousforeign countries, but he never met with a case where a pupil hadcontinuously, daily, earnestly, and honestly devoted one-fourth of thetime mentioned by Mr. Gouin to the study of a good grammar of a foreignlanguage who could reasonably complain of failure, nor indeed a shorterspace of time applied under the same conditions which did not meet with aproportionate measure of success. The titles of the new methods have been adroitly chosen, they claim to bethose of nature and by implication stigmatise the Grammatical method asunnatural. They profess that they teach a foreign language as a childlearns to speak its mother tongue. A very high classical authoritycoupled “ratio et oratio” reason and speech as complements andindubitably speech can only improve and develop as the mind unfolds andmatures. Those who adopt the new method appear to think the limitationsimposed by the immature child’s mind worthy of imitation when dealingwith the riper adult. Rule of Thumb has the advantage that being born ofand acquired by practice it can be applied and put into practice, but itis certainly rather late in the day to revert to it in the acquirement oflanguages. We have had some experience of Rule of Thumb in this town. The Grammatical Methods of teaching languages are those of teaching anyscience in a thorough manner. They classify the various parts of speechfor the purpose of reducing them to rule, these are studied in detail andthe rule defines the conditions and limitations under which they can beused in construction. This rule teaches us how we can correctly formthousands of sentences on the model of one, instead of regarding each asso many distinct phenomena. One Grammarian, Lennie, 47th Ed. , definesGrammar as the art of speaking and writing the English Language withpropriety. I venture to say that in dealing with a foreign language onecannot express one’s self with accuracy, nay one cannot be confident ofexpressing one’s own meaning at all without a grammatical knowledge ofit. But, of course, speech means practice, and no amount of theory canbecome a substitute for this. Mr. Gouin was a youthful unmarried student of Caen Universitydistinguished by a capacious but not very retentive memory. He was sentby the Professors to attend lectures at Berlin University and Hamburg andproceeded to master German. He learnt the German Grammar in ten days. But being unable to understand the lectures he learns the 1000 Germanroots in four days, and again tries the lecture room with the sameill-success. He then decided to learn the German Dictionary by heart anddid so in one month, but on again attending the lecture room, he wasstill unable to understand. He passed ten months in similar efforts andstates that on one occasion he attended the lectures for a whole week, without understanding a single sentence. He subsequently states, thathis previous ten months work, so far from being useful to him in a neweffort was detrimental. He had a wrong pronunciation, and there was nota single verb in the whole language to which he did not attribute ameaning other than the true one. He had to unlearn, then relearn. Afterten months labours he returned to France unsuccessful. Under a teacher’sguidance, with much less labour, he would have achieved an unqualifiedsuccess. By observing a young nephew of four years he is led to his presentmethod. He returns to Germany, puts it into practice, and is speedilyand eminently successful. He banishes Dictionary, Grammar, Roots, Ollendorf and Robertson. Mr. Gouin appears to have thought that since a language is made up ofgrammatical rules and words, it was only necessary to commit them tomemory to have mastered the language. His mistake was that of the personwho should suppose that since strength is derived from food, the morefood he swallows the stronger he becomes. He exceeded his capacity ofmental digestion and assimilation. Another cause of Mr. Gouin’s failure was that of supposing that aknowledge of the theory carries with it the ability to practice. Mr. Gouin states that his memory was in his eye not in his ear, and thata month’s interruption of his labours proceeding from disease of sightbrought on by overwork was sufficient to efface from his memory Grammar, Dictionary all previously learnt. Dicken’s Yorkshire schoolmaster, Mr. Squeers recognised that knowledge acquired, ought speedily to be put intopractice. Mr. Gouin would have found in Paris, many young Frenchmenengaged in commercial pursuits who speak Italian or Spanish orPortuguese, and even English or German, well, who have never been in anycountry where these languages are spoken. This was the case so far backas 1866. _Review of Reviews_, 1892, _page_ 88. —Professor Blackie says that afterfive months in Germany, he knew German as well as his mother tongue. Heattended Professor’s lectures, took regular lessons in German. He addedto this the text-book used by Professor, daily intercourse with students, and the constant reading of easy German books. By this combination ofsocial intercourse, primary training of the ear, and secondary use ofrelative books both in reading and writing, he spoke German like Englishin five months. Memory depends upon force of original impression andfrequency of repetition. He says that at the University pupils did notlearn to speak Latin. A new professor came who spoke it, made a speechin it, and called upon the pupils to reply, Blackie was the only one whoventured to do so, and had learnt by “spouting” Latin speeches of Ciceroetc. In his room. He used Italian vowels. Dr. Hanes says it is impossible to learn a language by the translation ofdisconnected sentences, referring to the usual exercises of theGrammatical Methods, and by learning lists of words. The sentences areonly disconnected in that they do not always form question and answer, but this the student can easily and profitably remedy. Besides allspeech is not dialogue. _See page_ 7. They are no more disconnectedthan are so many soldiers of a regiment, moving at the impulse of onemind, and marching to the attainment of one object. The connection isthat all the soldiers act in unison in execution of the command of theirofficers. The connection between the so-called disconnected sentences isthat they have been selected to illustrate and inculcate the rule understudy. This is the true connection that unites and harmonises them all, that each leads the pupil directly to the attainment of his object—themastery of the rule. The illusory connection of some insipid narrativeis only delusive. What can a method be which, from the beginning excludes the mother tongueof the pupil when he knows no other? it is necessarily confined to dumbshow and practice. It is no more to be compared for thoroughness to theGrammatical Method than would be instruction in weaving by a weaver, withthe instruction of Master of the Technical School in constructing apiece. Doubtless a person can learn to weave a piece in a Factory but noone will compare such an acquirement with the course of instruction inmanufacturing, in the construction of a piece, imparted at the TechnicalSchool, under the guidance, of Mr. Ashenhurst’s text books. Grammar, inthe study of language is such a text book, it imparts order and method tothe study. We have suffered from the divorce and the dissociation of theory andpractice. Until recently our universities, or seats of learning, cateredonly for the aristocracy, the land-owning class, and the clergy: sciencewas neglected. Originating in the natural advantages of an abundantsupply of easily-worked coal and iron, an extensive coast line, and afavourable geographical situation, we had achieved an undeniablepre-eminence in industry and manufactures, which was supported byabundant cheap capital and a spirit of enterprise; it was backed byworkmen possessed of natural ability, and such skill as practice andhighly sub-divided labour can impart. All this was found insufficient toenable us to hold our own, our supremacy was passing away, and when thecause of our inability to maintain it was investigated, our deficiencywas declared to be the lack of a systematised higher education. PublicSpirit founded our Technical Schools to supply the remedy and they havebeen found effective. Owing to the neglect of modern languages by our Universities and a systemof higher education which took no cognizance of industrial needs we wereamongst the most backward in this branch of study, but when interest wasaroused our grammars were largely borrowed from our more successfulcompetitors from those who excelled as much in modern languages as weourselves in industry. They were often the work of foreign specialistsand experts they are the very instruments of success used by our mostsuccessful rivals, how then can they be inadequate? Translation has putus into possession of the best works used by our foreign rivals, and ifwe are less successful than they it is due as a Swiss correspondent ofthe “Manchester Guardian” recently stated not to the superior aptitudebut the superior application of the foreigner. He is less sensible tothe attractions of football and out-door sports or at least they are notof such an all-absorbing irresistible temptation. With a mother tonguecompounded of the Teutonic and Romance languages, no other people thanthe British enjoys such a natural facility for acquiring both the Germanand French and their sister tongues. In 1893 the Scotch Education Department issued a report to the Lords ofthe Committee of Council on Education for Scotland, by Professor HerbertA. Strong, L. L. D. On METHODS OF TEACHING MODERN LANGUAGES IN BELGIUM. Belgium was selected as a field for investigation, says Professor Strong, because, from force of circumstances it has paid particular attention tothis branch of instruction, the necessity of learning modern languagesbeing there felt, much more strongly than in Britain. It is a smallcountry, thickly populated, with an extensive commerce, for which as wellas for its literature, it is compelled to look to countries larger thanitself. It embraces three languages within its borders—Flemish, spokenby more than three millions; Walloon by over two millions, and French thelanguage of literature and commerce. In the Primary Schools, French, the language of their Literature andCommerce is studied six years. Every child must study one languagebesides its mother tongue. This is compulsory. 1st 2nd 3rd 4th 5th 6th year Girls 2 2 3 3 3 3 hoursweekly Boys 2 2½ 4 4 3 3 hoursweekly It is understood, it is no part of the duties of the primary school toteach the literature of a language. In the Athénées, or Secondary Schools, French or Flemish compulsorycourses comprise six lessons a week during first two years, and threelessons per week in following years:— German six years, page 11. 7 years, page 12. 1st 2nd 3rd 4th 5th 6th 7th year 2 4 3 3 3 3 hours The degree of proficiency of the pupils is also stated page 17. In theseschools the method of teaching from objects is not anti- but simplyante-grammatical as is apparent from the classes in which the two methodsare respectively in use. In the two lowest classes of a primary school, ignorance of their own language, and their unripe mental powers would notadmit of children of such tender age learning otherwise than fromobjects. Supplement. The following French Numerals are differently pronounced according 1st—asthey stand alone, or are joined to Noun or Adjective beginning, 2nd—withVowel. 3rd—with Consonant. Compound numbers as simple ones. Practise the sounds given with _the words_ alone ans livres un un un n’arbre un deux deu deuz deu trois troi troiz troi quatre quatre quatr’ quatre cinq cinq cinq cin six siss siz si sept sèt sèt sè huit huitt huit hui neuf neuf neuv neu dix diss diz di 17 diss-sett, 18 diz-huit, 19 diz-neuf, vingt vin vint vin quatre-vingts quatre-vin quatre-vinz quatre-vin cent san sant san In ils étaient neuf a diner, neuf en tout, the f keeps its natural sound. No tie is ever made before onze In 21 to 29 the t of vingt is sounded, 22, vint-deu, 23 vint troi etc. From 80 to 99 the t of vingt is everywhere mute, and the n is soundednasal. Quatre-vingt-un is sounded quatre-vin-un. Cent un is sounded san un; but 200 deu sanz hommes. Mille, thousand has no plural form. Deux mille 2000; deux milles meanstwo miles. Mil is used in Christian era, l’an Mil huit cent, 1800. In pronoun Tous, the is never silent and always pronounced like ç or ss. In Belgium for 70, septante, for 80, octante, for 90 nonante are used. “The Aural System” Supplement.