[NOTE DU TRANSCRIPTEUR: Vu que ce livre n'est qu'une partie d'un ouvrage beaucoup plusimportant, nous avons cru bon de dévier des normes PG et conserver lastructure et numérotation des pages. Ceci a pour but de faciliter larecherche des objets mentionnés à l'index, au lexique et la table desmatières. Les références aux pages 1 à 890 ne pourront pas être trouvéesdans ce livre. ] Page 891 AN INTRODUCTORIEFORTO LERNE TO REDE, TO PRONOUNCE AND TO SPEKE FRENCH TREWLY, COMPYLEDFOR THE RIGHT HIGH, EXELLENT AND MOST VERTUOUS LADYTHE LADY MARY OF ENGLANDE, DOUGHTER TO OUR MOST GRACIOUS SOVERAYN LORDE KYNG HENRY THE EIGHT. Page 892 AVIS DE L'ÉDITEUR. L'auteur de cette Grammaire ayant apporté un soin extrême à marquer laprononciation pár l'accent, on a dû s'attacher à reproduirescrupuleusement les accents du texte original. Mais il faut savoir que Du Guez, par un système particulier, emploiel'accent placé _sous_ la voyelle. Nous avons reporté l'accent au-dessus, conformément à l'usage moderne. Cette substitution a d'autant moins d'inconvénient, que nulle part DuGuez n'emploie l'accent supérieur; par conséquent, il n'y a point deconfusion à craindre. C'est un très-petit détail dont il suffit que lelecteur soit averti. F. G. Page 893 AN INTRODUCTORIEFOR TO LERNE TO REDE, TO PRONOUNCE AND TO SPEKE FRENCH TREWLY. FOR IMPLORATION OF GRACE. [Sidenote: [written vertically] GILES DU WES] Grace of God that I love so mocheG race de Dieu que jayme tant I your requier ryght humblyI e uous requier treshumblement the gift of love without any furtherL e don damour sans plus auant of it to make any refuceE n faire aulcun refusement If ye do fynde in any wiseS e uous trouués aulcunement of me service, but in trouthD e moy seruice quen loyaulté I gyve you leve utterlyU ous habandonne entierement to wyll at all at your wyllU oulloir du tout a uoulenté toward me to use of great rigourU ers moy user de grant rigeur and me to banysshe from all good hapE t me bannir de tout bon heur without more of me to have pite. S ans plus de moy auoir pité. Sola salus seruire Deo, sunt cetera fraudes. Page 894 AN INTRODUCTORIETO THE LADY MARY. For the honour of MaryPour lhonneur de Marye God doughter to saynt Maryfilleule a saynte Marye virgin and mother Jesu Christvierge et mere Jhesuh Crist have these verses ben written. Ont ces verse esté escripts. MARIA. glasse mesure shewyngemirouer mesure monstrant lenyng lovynge fulfilledappuis amoureus assouuie rose redde well smellyngrose rouge redolente that can nat vade yonge jolieinmarcessible jeune jolie amonge chosen exellenteentre eslytes exellente for ever more be ye blessyd. A tousjours mais soyez benye. Amen. THE PROLOGUE. How beit that I do nat, nat knowe how that many as well lerned ingoodCombien que ne ignore point que pluisieurs tant qualifiéz esbonnes lettres as also well spoken in the frenche tonge (at the lest natbeynglectres come aussy élégant en la langue francoise (au moins pour nonestre naturall and borne of the lande and countrey) have composed, and writtenrules andnaturél et natif du territoire et pais) ont composés et escripzrégles et principles for introduction in the sayd tonge the whiche par aventure, asprincipes pour introduction en la dicte langue les quelz peult estre, come witnessed saint Hierome to Paulin, have tought before that they have bentiesmoigne saint Hierome a Paulin, ont ensegnés auant que auoir esté conynge, for how beit that arte is folower of nature folowyng herright nygh, scauantz, car ja soit que art soit imitatrice de nature lensuiuant debien pres, Page 895 yet neuerthelesse can nat she ouertake her. Wherfore the saydcomposytourssy ne la peult elle toutefois aconsuiuir. Pourquoy les ditzcompilateurs all togyder leanyng to the same ben by nature in sondrie places checkedreproueddu tout adherens à icelle sont par nature en diuers lieux cancellésrepris and corrected. Shulde it nat seme a thynge selde and strange to se a Frenchmanet corrigéz. Ne sembleroit ce point chose rare et estrange ueoir ungFrancois endeuoir and inforce himself to teche unto the Germayns the langage ofAlmaine:se ingerer et efforcer dapprendre aux Allemans la langetyoise, ye and that more over is, upon the same to compyle rules and principles, how beituoire et qui plus est, sur icelle composer régles et principes, combien that agaynst me and my reason some body myght say, that oneque contre moy et ma rayson quelque ung pourroit dire que on shulde fynde no body whiche shulde teche Hebreu, Greke, nor Laten, if itwere nat laufullne trouueroit ame qui ensegneroit Hebrieu, Grec, ne Latin, silne loisoit to any body so to do but to him which shulde have it of nature: to whomIa auscun de ce faire sinon a celui qui laroit de nature: a quoyje answere that it is another thyng to teche and instruct by the principlesrespons que cest aultre chose densegnér et daprendre par les principes and reules made by divers well expertz auctours, by great space andlonge proceset régles faictz par diuérs expertz aucteurs, par interualle etdiuturnité of longe tyme well approved, than at the fyrst metyng and nat havyng ade long temps bien approuuéez, que de premiére abordée et nauoir ung language but meanely and as a thynge borowed to be wyllyng by and bylangage que moienement et come par emprunt, en uoulloir cy pris cy mis, nat only instructe the others, but also to compyle upon the samereulesnon seullement ensegnér les aultres, mais aussy composér sur cerégles certayne, the whiche doyng is nat graunted but unto ryght few of themwhicheinfallibles, ce que scauoir faire nest ottroie a bien peu de ceulzqui ben borne of the sayd langage, for touchyng my self to whom thesaydsont mesme natif du dict langage, car touchant moy mesmes a qui ladicte tonge is maternall or naturall, and whiche by the space of thertyyereslangue est maternelle ou naturelle, et qui par lespase de trenteans and more have besyed me how beit that I am ryght ignorant, to techeet plus me suis entremis (combien que soie tres ignorant) densegnér Page 896 and instruct many great princes and princesses, as to decessed ofet apprendre pluisieurs grandz princes et princesses, comme a feu de noble and recomended memory the prince Arthur, the noble kyng Henrynoble et recommandée memoire le prince Arthur, le noble roy Henry for the present prosperously regnyng, to whom God gyve lyfe perpetuall:pour le present prospereusement regnant, a qui Dieu doint uie perpetuelle: the quenes of France and Scotlande, with the noble marquis of Excestre, les roynes de France et dEscosse, auec le noble marquis dExcestre, etc. for the whiche thynge to fulfyll I have done my power and dever to serchepour la quelle chose accomplir jay fait mon pouoir et debuoir deperscruter and seke all that which hath semed me to this purpose te serve: I havenat neverthelesset cercher tout ce qui ma semblé a ce propos seruir: sy nay jetoutesfois founde rules infallybles, bycause that it is nat possyble to fyndeanypeu trouvér régles infalibles, pour ce quil nest possible de tellesles suche, that is to say, suche whiche may serve without any faulte, asdotrouuer, cest a dire, telles que puissent seruir infalliblement, commefont the rules compiled for to lerne Laten, Greke and Hebreu and othersucheles régles composéez pour apprendre Latin, Grec et Hebrieu et autrestelz languages: the whiche nevertheless the sayd compilatours have overtaken, langages: ce que neantmoins les ditz compilateurs ont entrepris te the ende that I ne say presumed to do, how beit they have nat benbut lytell(affin que ne die presumés) de faire, ja soit quilz naient estéque petit de tyme to lerne it, but now beit so that suche rules and techyngbentemps a laprendre, mais or soit ainsy que telz régles et ensegnementzsoient sufficient and farre above my workes, by cause neverthelessthattressuffisans et loing par desus mes oeuures, pour ce toutes foisque now natwithstandyng myn ignorancy, I am agayne by my mostredoubtedmaintenant (nonobstant mon ignorance) suis derechief (par mon tresredoubté lorde and prince the kynge above named, ordayned to administre mynaccustomedseigneur et prince le roy dessus nommé) ordonné dadministrer monaccoustumé poore and unworthy servyce to most illustre, ryght exellente and ryghtpoure et indigne seruice a tres illustre, tres exellente et tres vertuouse lady my lady Mary of Englande his ryght entierly well beloveduertueuse dame ma dame Mary dEngleterre sa tres entierement bien aymée Page 897 doughter, the whiche right specially and straytly hath me commandedandfille, laquelle tres espécialement et estroitement ma comandéet encharged to reduce and to put by writtynge the maner how I haveprocededenchargé de reduire et mectre par escript la maniere coment jayprocédé towarde her sayd progenitours and predecessours, as that same also by thewhichenuers ses dictz progeniteurs et predecesseurs, come celle aussy par laquelle I have her so so taught, and do teche dayly whicheto refuse, je lay tellement quellement instruit, et instruis journellement, ce querefuser nat withstandynge the reasons above sayd alleged, I durst nat, norwolde nat(nonobstant les raisons dessus dictes alleguée) noseroie neuouldroie, how beit that I am ryght well assured to merite more for and by cause ofmyncombien que soie tres asseuré de plus meriter pour et cause demon obedience than by any seruice or sacrifyce that to her I may do, fulfyllyngobedience que par aulcun seruice ou sacrifice que luy puisse prestér, accomplissant her most noble and gracious comandement, gratious say I, by causeson tresnoble et gracieux comandement, gracieus dis je, pour ce that her beniuolence and good wyll is to proffite to others as toque sa beniuolence et bon uoulloir est de prouffiter aux aultres come a herselfe, wherfore I supplie and require all reders the causes andreasonselle mesme, pourquoi je suplie et requier tous lecteurs les causes etraisons aboue sayd contempled and consydered to have me for to be excused, andtherdessus dictes contempléez et consideréez mauoir pour excusé, etla where they shall se the good Homer have ben aslepe to be wyllyng bygood maneroù ilz verront le bon Homère auoir dormy le uoulloir parbonne maniere to wake him, in correctyng the fautes in the whiche by cause of thesame he isesueiller en corrigeant les faultes esquelles a cause de ce il est fallin, the whiche doyng they shall deserve nat only to be lauded andpraysed, encouru, ce que faisantz ilz mériteront nonseullement destre loués etprisés, but also in theyr workes and operations taxed and estimed of manermais aussy en leurs euures et operations taxés et estimés de maniere lyke, and to the same answeryng. Reciprocque et corespondent. ENDE OF THE PROLOGUE. Page 898 HERE AFTER FOLOWETH THE TABLE OF THIS PRESENT TREATYSE. This lytle worke shalbe devided in two bokes, wherof the fyrst shal havetwo partes. In the fyrst part shalbe treated of rules, that is redyng frenche, andwhat letters shall be lefte unbesounde, and the cause therof. The seconde parte shalbe of nownes, pronownes, adverbes, participles, withverbes, prepositions, and conjunctions. Also certayne rules for conjugations. Item fyve or six maners of conjugations with one verbe. Item conjugations with two pronownes and with thre and fynally combiningor joinyng II verbes togeder. The second boke shall be of lettres missyves in prose and in ryme. Also diuerse comunications by way of dialoges, to receyve a messager fromthe emperour, the frenche kynge, or any other prince. Also other comunications of the propriete of mete, of love, of peas, ofwarres, of the exposicion of the masse, and what mannes soule is, withthe division of tyme, and other conseites. FINIS. A PROLOGUE FOR AN INTRODUCTORY. The thynges that directely expressed maye nat be ought to be declaredLes choses qui a droit exprimer ne se peuuent doibuent estre declareez by syncopation of sylence, by cause that by sylence one doth answer tomanypar sincopacion taciturne, pour ce que par silence on respond apluisieurs thynges. Syncopation is none other thyng but abreviation of length, andprolixitechoses. Sincopation nest aultre chose quabreuiacion de prolixite, etprolixite is superfluitie of wordes in declarying a thyng. Wherfore in allest superfluite de paroles en declarant une chose. Pourquoy en toutes workes one ought to be shorte. We shall begynne this boke than in thenameoeuures on doibt estre brief. Nous commencerons ce liure doncques ounom of God all mighty and shall ende it with the helpe of hym, procedyngby thede Dieu tout puissant et lacheuerons a laide diceluy, procedantpar le counsayle of Orace, whiche is as shorte as possible shalbe. Conseil dOrace, qui est le plus brief que possible sera. Page 899 HERE FOLOWETH THE FYRST BOKE OF SEVYN RULES FOR TO REDEAND TO PRONOUNCE FRENCHE TREWLY. THE FYRSTis howe the fyve vowels, that is to saye _a_, _e_, _i_, _o_, and _v_, shalbe sounded in redyng french. Ye shal pronounce your _a_, as wyde open mouthed as ye can; your _e_, as ye do in latyn, almost as brode as ye pronounce your _a_ in englysshe;your _i_, as sharpe as can be; _o_, as ye do in englyssh, and _v_ afterthe Skottes, as in this worde _gud_. These fyve uowels be consonanteswhen they receyve nat their full sounde, as in this worde _jamais_ thefyrst _a_ is a uowell, and the seconde is a consonant. Example of _e_, as _déité_ and _magesté_, where bothe _ees_ of _deite_ beuowels, and the fyrst of _magesté_ is a consonant and the seconde is auowell. Wherfore ye shall understande that the moste parte of _ees_ infrench be consonantes, save fewe with suche wordes as come out of latyn. Example of me, the, hym, that, of, the, do, to say, to put, oure, your, consonantes _me_, _te_, _se_, _que_, _de_, _le_, _faire_, _dire_, _mectre_, _nostre_, _vostre_, wher is never a uowel. All the _ees_ that shalbe uowels in this presentboke shalbe marked as the dyptong is in latyn, thus _é_. THE SECONDE RULE. Also in redyng frenche ye shall leave the last letter of every wordeunsounde, endyng in _s_, _t_, and _p_, save of the same worde wheruponye do pause or rest, for if ye do pronounce every worde by hymselfe, that is to say, restyng upon the same, ye ought for to pronounce andsounde him thorowe. And if any word endyng with an _s_, have the nextworde folowyng begynning with a uowell, than shall ye sounde the said_s_, lyke a _z_, never others as in these wordes _jamais aultres_ ye shal rede _jamaiz aultre_, as itwere but one worde, but if the next worde commyng after the _s_ be aconsonant, than shall the said _s_ remayne unsounde, as in these wordes_jamais narés_, (never shall ye have) the _s_ of _jamais_ shall nat besounde. Provyded alwayes, as is sayde before, that ye do nat pause norrest upon the worde, for so doyng ye must sounde it parfitely. THE THYRDE RULE. Whan one worde doth ende with a uowell, and the next folowyng after Page 900 begyn with another, than the fyrste shalbe unsounde, as in these wordes, but in you I me have I the have I him have _que en uous_, ye shall rede _quen uous_, and _je me ay_, _je te ay_, je le ay_, ye shall rede _je may_, _je tay_, _je lay_, and so of all suche lyke, excepte some wordes whiche be nat used inFraunce, as _tu as_, _thou hast_. Where bothe uowels must be sounde, howbeit the Picardes sounde it after the sayd rule, sayeng _tas_ for_tu as_, _tes_ for _tu es_, thou arte. And if ye fynde two _ees_endynge and begynnynge a worde, ye shall leave the tone, as in these it is with the wellwordes, _il te est bien_, ye shall rede _il test bien_. And of _e_, and _a_, as in these wordes _que a_, but te, ye shall rede_qua_. Of _e_, and _o_, as in these wordes, _que on_, but one, ye shalrede _quon_. Of _a_ and _o_, as in these wordes, _pourra on_, may one, ye shall rede _pourran_. And in lyke maner of all other of thattermynation. THE FOURTH RULE. An _s_, in the begynnynge of a worde hath his full sounde, as dothe wyse wyldeappere by these wordes folowyng, _sage_, _sauuage_, _sapient_, _etc. _but in the myddes beynge eyther before a consonant or a uowell, shall besounded I sayde I dyd I brake I holde peace. Lyke a _z_, as in these wordes _disoie_, _faisoie_, _brisoie_, _taisoie_, _etc. _ THE FYFTH RULE. Whan _st_ dothe come togider in a worde hauing a uowell before it, thanthe sayde _s_ shall remayne unsounde, but it shall encreace the soundeof to wast to taste to haste, the sayde uowell, as in these wordes _gaster_, _taster_, _haster_, ye shall rede _gaater_, _taater_, _haater_. myne hoste come agayne anone And _mon hoste reuenes tantost_: ye shall rede _mon hoote reuenes tantoot_: ye shall nevertheles except al thosethat be nyghe the to protest to shewelatyn, as _protester_, _manifester_, _contester_, to withstande: andsuche lyke, whiche must have the sayd _s_, well and parfitly sounded andpronounced, for it is nat possyble to fynde a rule so generall andinfallible to serue for euery worde as was said aboue in the prologue. THE SIXT RULE. There is in french dyuers wordes, whiche for denotation or signifycation Page 901 of plurarite dothe ende with an _s_, or with a _z_, for without he samethey be synguler nombre, as these wordes and such lyke worde fyste write a lefe _mot_, _puing_, _escript_, _feullet_, whiche be all synguler nombres: and if ye do adde a _z_, at the latterende of them, than are they plurell nombres, as _motz_, _puingz_, _escriptz_, _feulletz_: and than shall ye nat sounde the letter beforethe sayd _z_, redynge _mos_, _puins_, _feullés_. And lyke wise whan aworde hath a _p_, or _b_, in the myddes endyng the syllable, ye shallleaue them unsounde, as in these wordes and dewtie dette to writesuche lyke, _debuoir_, _debte_, _escripre_: ye shal rede _deuoir_, _det_, _escrire_. But whan they do begyn the worde or the syllable, than shall they bepronounced, putte away debated to brekeas these wordes, _deboute_, _debatu_, _debriser_, _etc. _ THE SEVENTH RULE. There is two maner of wordes harde for to be pronounced in french. The fyrst is written with a double _ll_ whiche must be souned togider, as_lla_, _lle_, _lly_, _llo_, _llu_, as in these wordes, gave cutte gader lefe bayly fayle _bailla_, _tailla_, _ceulle_, _feulle_, _bally_, _fally_, white knele a tymer hamer full of leaves_moullet_, _engenoullet_, _mallot_, _feullu_, _houllu_. The seconde maner harde to pronounce ben written with _gn_, before auowell, as _gna_, _gne_, _gni_, _gno_, _gnu_. As in these wordeswan dyd blede lyne combe vyne scabbe felowe_gagna_, _saigna_, _ligne_, _pigne_, _uigne_, _tigne_, _compagne_, swell wanton wanton_laigne_, _mignon_, _mignarde_, ye shal except many wordes that be so written and nat so pronounced, endyng specially in _e_, as worthy swanne hyghe corage _digne_, _cigne_, _magnanime_, _etc. _They that can pronounce these wordes in latyn after the Italians maner, as (_agnus_, _dignus_, _magnus_, _magnanimus_) have bothe theunderstandyng and the pronouncynge of the sayde rule and of the wordes. Ye shall fynde many suche among the nownes, uerbes, and adverbes thatherafter be folowynge, the whiche shall have the double _l_, thuswritten _ll_, besyde the word and _gn_, besyde the tother. THE NAMES OF MEMBRES LONGYNG TO MANNES BODYASWELL INWARDE AS OUT WARDE. the heed or chyfele chief the scoullla teste the heeresles cheueulz Page 902 womens hearesles tresches the busshela cheuelure the perwykela perrucque the hearesll. La cheuechalle the forhedle front the templesles temples the browesles sourcilz the visagele visage the berdela barbe the facele viaire the facela face the eye or eyesloeul the eyesles yeux the lyddela paulpiere the lyddesles paulpieres the ball of the eyela pupille the nosele naes the nose thrillesll. Les narilles the chekesles joes the nether chekesles bajoes the eareloreille the earesles oreilles the mowthla bouce beastes mowthela geule the lyppesles leures the tongela langue the rouf of the mowthle palais orou palet the teethles dentz the gommesles genciues the jawsles machoires the inward jawesles mandibulles the chynnele menton the throte bo?tele gosier the gorgela gargate the gorgela gorge the neckele col the knot of the neckle neu du col the hole of the neckela fosse du col the kenel of the neckela canol du col the sholderlespaule the armesles bras the elbowela coude the elbowesles coudes the fystele puing the fystesles puingz the handela main the handesles mains the bat of the handele dos de la main the balle of the handela paulme the ballesles paulmes the fingerle doigt the fingersles doigz the thombele poulce the thombesles poulces the jointela joincte the joyntesles joinctes Page 903 the nailelongle the naylesles ongles the brestla poictrine the forke of the brestla fourcelle the brestela mamelle the brestesles mamelles the bodyle corps the wastle fauz du corpz the holes under the armesles esselles the belyle uentre the nauylle nombril the backele dos the chyneleschine the raynsles rains the buttockesles fesses the buttockela fesse the hippela hanche the hippesles hanches the grynesles ames the nether beerdela penilliere the thighela cuisse the thighesles cuisses the kneele genouil the kneesles genoulz the hammele jaret the hammesles jaretz the leggela jambe the leggesles jambes the chyne boonela greue or the backe ofou le dos de the leggela jambe the calfe of the leggele pomeau the anclell. La cheuille the anclesll. Les cheuilles the helele talon the footele pied the feetesles piedz the back of the footele dos du pied the soolela plante the soolesles plantes the great toole graunt orteil the toesles orteilz THE INWARD MEMBRES. the brainele cerueau the heringlouye the sightla ueue the smellynglolfact the smellyngle flairer the tastele goust the telyngele taste the chawyngle macer the swalowynglauailer the hertle ceur the stomakelestomac the gallele feil the leuerle foie the lyverle gisier Page 904 the longele poulmo the myltelesplene or the mylteou la rate or mylteou ratelle the bledderla uessie the kydneysgn. Les rognons the urynelurine the guttesles boiaulz the small guttesles intestins thinward part of the belyll. Les entrailles the gaderla coree the blodele sang the collerla colere the melancolyla melencolie the fleamele flegme the senewesles nerfz the ueynesles uaines the ueynes of the pulsles arteres the pulsele pulse the rybbesles costes the bonesles os the brethelalaine the spyttellla saliue the spyttyngle crachat OTHER NAMES BEYNGIN MAN. the soulelame the spyritelesperit the wyttele sens the wyllle uoullior the wyllla uoullente the raysonla raison the memoryla memoire the understandynglentendement the thoughtla pensée the ymaginationlimagination the jugementle jugement the opynyonlopinion the stomakele courage the hardynessela hardiesse the cowardnessela couardise feblenesse of coragela lacheté the fearela peur the truthela uerité the leasyngle mensonge the dredela crainte the ferefulnesselespouantement the strengthla force the feblenessela foiblesse the mansuetudela debonaireté the angrefull dispositionla felonie the malycela malice the cruelnessela cruaulté the goodnessela bonté the frowardnessela mauuaisté the peacela paix the restle repos the troublele trouble Page 905 the labourll. Le trauaill the stedfastnessela constance the unstedfastnessela uariableté the hateredla hayne the frendshiplamitié the joyela joye the sorowela tristesse the heuynesselennuy the rejoysyngle rejouissement the angrele corous the sportelesbatement the wrathlire the pacyencela pacience the pridelorgeul the mekenesselhumilité the envylenuie the charytela charité the dilygencela deligence the lytell coragela pusillanimité the glotonyla glotonnie the sobernessela sobrieté lecheryluxure the chastytela chasteté coueytyseconuoitise lyberalytieliberalité auaryceauarice wasteprodigalité to go about rychesseambicion wylfull pouertieuoluntaire poureté boostyngla uantance presumptuouslarrogance the truthe in lyuengla preudomie the falsehedla faulceté the lyfela uie the dethela mort the youthela jeunesse the agell. La uiellesse the ignorauncylignoraunce the wysdomela sagesse the byrthla neissance the chyldhodelenfance the feblenessela debilité the manhoodla uirilité the foulenessela turpitude the honestelhonnesteté the insolencylinsolence the stablenesla fermeté the bondagela seruitude the fredomela liberté the honourelhonneur the shamela honte the rychessela richesse the nedynesla poureté the sikenesla maladie the helthla santé the pouretelindigence the plentela plenté Page 906 the plentylabondance the nigardnesla chiceté the rudenesla rudesse the swyftnessla promptitude the inclynationla propension facyle inclynationla procliuité the desyre to slepelassoupissement the quyckenessela uiuacité the grauntlottroy the denyengle deniement the heatela challeur the coldnessela froydure the drynessela seicheur the moystnesselhumidité the laughyngle rire the wepyngle plourer the complaynyngle playndre the lamentyngle lamenter the yexyngle sanglouter the neesynglesternuer the snowringle ronfler the syghyngesle souperer syghessoupirs the yexyngesles sanglous the spyttyngle cracher to blowe the nosele mouchér the slepyngele dormir the watchyngle ueillier the slepele sompne the dreamyngle songer the drinkyngle boire the eatyngele menger the sacyatele saoul the hungryle familleus THE NAMES OF WOMENSREMENTES. the smockele chemisse the colerle colet the slevesles manches the gussettesle goucerons the surfylsles ourletz the seamesles coustures the kyrtellle corset the krytellla cottelette the petycotela cotte simple the gownela robbe the plachardele placart the cuffesles bonbardes the purfyllla bordure the lynyngela doublure the furrela fourrure the under gyrdellle demy chaint the gyrdellla chainture the pursela bourse the pyncaselespinceau or the case for pynnesou lespinglier the heed atayrelattour the frenche hodele chapperon a plis Page 907 the bonettele bonnet the crispynesles crespines the frontler of velvetll. Les beatilles the templettesles templettes the parteletle gorgias the necke kerchefla colerette the kercherle ceuurechief the parteletle colet the parteletle colier the bracelle bracelet the tachelesgrappe the ringesles aneaulz the owchela bague to close the necke kercherll. Le fermall a brochelafficque an imagelimage the gabardinela gauardine the tipetla cornette the clokele manteau the bone gracele moufflet the knyvesles coutteaus the beedesles patenostres the hande kercherlesmouchail the hande kercherou mouchoir the lacele lacz the small lacele lacet the combele pigne the lyela lessiue the glovesles gantz the tymblele does the nydelll. Lesguille the pynnesles espingles the brusshe to swepeles espoussettes, la uerge a esterdre the hoosesles chausses the gartersles jartiers the pynson showesles eschapins the showesles soliés the buskynsles brousequins the slypparsles pantouffles the sheresles forces the small sheresou forcettes MENS REMENT. the shertela chemisse the doubletle pourpoint the cootele seon or say the jacquetela jacquete the jacquetele hecqueton the gownela robbe the parteletle colet the hatle chapiau lappe of manla tocque the cappele bonnet the hoodele chaperon the gyrdella chainture the swordelespee Page 908 the spanische swordela rapiere the dagarla dague the baggela gibessiere the pursela louiere the purselaulmoniere the bootesles botes the bootesles houseaus the sporesles esperons the shyldelescu the paueysla parme a great bucclerla taloche the bucclerle bouclier the camellle camiau the drommadaryle dromadaire the asselasne the horsele cheual and all beesteset touttes bestes bearyng sadylsportant selles or fardelsou fardeau or packesou uoiture have nedeont mestier of packe sadyls or ofde batz ou de saddyls, the whicheselles, les quelles have a pomella pommeau backe and bowethdos et archons sursynglessoursangles and pannelset paneaus than the heed-stall, puis la testierre reyne, andresne, et byttes, make themors, font la bridellbride the petrellle poitral the gyrthesles sengles the styroppesles estries the styrop leddersles estriuieres the crouperla croupiere the buckelesles boucles and the nayleset les clous that one can natquon ne peult make nor forgefaire ne forger without the anuylesans lenclume the fyle thela lime, le hammermarteau the pyncettesll. Les tenailles the colesles charbons with the fyreauec le feu ayre, water, andaire, eaue et erthe, with theterre, auec le smythmarechall or lockerou serrurier THE CHAMBRE. the beddele lict the bolsterle trauersin or the bolsterou le chauet the pyllowesll. Les oreilliers the blankettesles blanchetz the shetesles linceulz Page 909 the couerlettele couuertior the sparuerle ciel the sparuerll. Le pauillon the curtynsles courtines the hangyngla tapisserie the carpettesles tapis uelus the quyishensles carriaus all oneles coissins the bedde portatyvele lict de camp the bedstedele chalict the bordela table the trestelsles tresteaus the formele banc the chayresles chaieres the stoolsles escabelles the forte stoolele marce pied the table clothla nape the napkynsles seruiettes the saltle sel the salt salerla saliere the chafyng dysshela chauffette the sponesles cuillieres the trenchersles trenchoirs the plattersles platz the dysshesles escuelles the sawcersles saussiers the bredle pain the fleshela cher the butterle beurre the chesele fromage the eggesles oeufz the whyte wynle uin blanc the claretle claret the rede darkell. Le uermeill the wyne redle uin rouge ypocrasypocras the waffersles oubliez the succadesla succad the confittesla dragerie the confectionsles confitures the coup bordele buffet the pottesles potz the flagonsles flagons the couppesles couppes the bolesles tasses a genial name for cuppesles hanapz the gobbelettesles gobeletz the glassesles uoires and the wateret leau for to washe thempour les rincer the bacinle bacin the ewerlesguiere THE KECHIN. the mayster cokele sommelier the yoman cokeles cuisinies gromes of the kechinuarletz de cuisin turne brochesles galopins Page 910 the pottesles potz the pannesles poelles the caudronsles chaudrons the spyttesles hastiez the spyttesles broches the mortersles mortiers the pestelsles pestiaus the sercesles tamis the stamelsles estamines the instrument for to lardele lardeur the baconle lard the mustardela moustarde the grene saucela sausse uerde the gambonle jambon the befele beuf the bullle tor the cowela uache the calfe, velele ueau the muttonle mouton the sholderlespoule the gygot, a brestle gigot the chyneleschine the rybbesles costes the necksle colet the trottersles trottins the lambegn. Lagneau the heedla teste the gader or nomblesla couree the skynnela piau the rammele belin the ewela brebis the he gottele bouc the she gottela chieuure the swyne or hoggele pourceau the boorele uerrart the boorele uer the wylde boorele senglier the sowela truye the pyggele cochon HAUKES OF PRAY SYXTENEKYNDES. the eglelaigle gerfaucongerfau the tercellgerk sacressacres the tercellsacretz falconsfaulcons the tercelltierceletz lennerslainers laneretteslaneretz meryllonsll. Esmerillons hobbeyshobriaus goshaukesaustours tercelstierceletz uperhaukesesparuiers muskettesmouchetz crystrelscretreulles the thrusshemauluis Page 911 the cocowecoucou cocowecocou gledemellans puttockesescoufles the blewe kytefaulz perdrier bussardesbusartz bruhiersbruhiers greater than the egleuoultoires the ducke oulele duc chahuan the oulele chahuan the lytell oulela chouette the ravynle corbiau the crowela cornaille the highwalelespec the unthatchele picmars the dawele canne the pyela pie the pyelagace the jayele jay the hennela poulle the hennele geline the chekynsles poucins the cockele coc the caponle chappon the partrychela perdris the yong partrychesles pertriaus the fesauntle faisant the dovele coulomb the rynged dovele ramier the stocke dovele creuset the turtle dovela tourtrelle the pygionsles pigeons the cormorandele cormorain the wodcockela becasse the quaylela quaille the larkelalouette the plouuerle pluuier the lapwyngle uaniau the cranela grue the bustardelautarde the pecokele paon the swannele signe the gooselouoye wyldesouuage tamedomenche the barnaclele barnacle the ganderle jar the goslyngesles oisons the heyronle heron the shovelerle trublet theggretlaigret the byttourle buto the storkela cigoin the malardele malard the malardele canart the duckela canne the duckelanette Page 912 the ducklynsles annetons the cootela joudelle the cootela blarie the teylele cercelle the starlynglestourneau the starlesprohon the felde farela griue the osyllle merle the sparowele passereau the sparowele moisson the fynchele pinchon the blewe back and redbrestla pioue the wagtaylela bergieronnet the wagtaylele hochecul the grene fynchele frion the grene fynchela verdiere the gold fynchela cardinotte the lynnnetla linotte the coldmousela messange the nyghtyngalegn. Le rossignol rocyn redbrestla robaille the wrennele rotelet FRUTES. cheryscherises small cherysguingues great cherysgascongnes small cherysmerises [something missing?]cormes [something missing?]sorbes raspysefranboises gose berrysgroiselles strawberysfreses applespommes peryspoires plummesprunes dampsonsprunes de damas pechespesches mulberysmoures melonsmelons gourdesgourdes coucumberscoucombres granadesgrenades orengesorenges openarsesmesles medlersneffles chestaynsgn. Chatangnes walnottesnois fylberdesnois franches small nottesnoisettes WHYT MEATES. custardesdariolles flawnesflans tartestartes pasteyspastés fryttersbignetz VENESON. the hartele cerf Page 913 the hyndela biche the buckele dain the doela daine the robuckele saillant the robuckela capreolle the robuckele cheuriau the harele leure the wattele leurart the conysles connis the rabettesles lapriaus the rabettesles lapins FYSHES. alose or shaddesaloses eelesll. Anguilles whelkesbalaines barbylsbarbeaus basebars breamesbresmes pykesbrocetz carpescarpes haddockescableaus myllers thombescaboceaus congerscongres cocclescocques crabbescrabbes dogge fysshechien de mer cheuynschieuennes shrimpescreuettes porpassedaulphin sturgyonsesturgeons smeltesespelans creuice deau douceescreuice goiennegougeons crevyce of the seehoumars whyte heryngharenc blanc reed heryngharenc sor lampreyslamproiez lochesloches makerellmacreaus muskelsmoulles whytyngesmelans mullettesmuletz the see swynemarsouin oystershiutres perchesperces plaiseplais ray or thornbackerayes rochesroches hussesroussettes rochettesrougetz salmonssaulmons sollessolles tonynetoninnes tenchestences gournardestumbes trowtestreute turbottesturbot Page 914 menewsuerron [something missing]uendoise TREES. the almande treamandier thelderaulne hau thorne bearingaubespin portant the beriscurelles wodde, tymberbois, fust tymber fewellmairien laigne fagottesfaceaus, fagotz loggeshuches kyndlyng fagottesbourreez barberisbarberis boxebuis heythbruiere busshesbuissons byrchebouill a place full of haselscouldrieres hasellcouldre chestayne treechataignier chery treecherisier honysocle treeiebrou all onechieurefeul tyller of a crosbowecormier cornusll. Cornillier oke beryngchesnes portant acornesglandz cipre treecipres quyne aple trecoingz palmierdatiers mapleserrables thornes blackeespines noire and whyteet blanche eglentineesglentier biche or the trefou ou haitre that bearethqui porte the mastefoynes figge trefiguier raspis trefrancboisier ashefresne small chery treguinguier the same agaynebadeolier wylde cherysmerisier great chery tregascongnier gowsbery tregroiselier grenade tregrenadier browmegenistres the pocke tregaiaqz ou eban holy or holmehoull jueyerre jenoperjenopure eweiff firres or gostsongniarins ou rauenelles the bay trelaurier more bery tremourier medlermeslier Page 915 opyners trenefflier walnot trenoier baselsnoisiers oliue treoliuiers wylows or osiersosiers orange treorengiers elmesourmes aple trepommiers peerre trepoiriers plomme trepruniers peche trepeschiers pinaple trepins planeplanes poplar trepoupeliers rosiersrosiers breeresrouces rosmarierosmarins fyrssapins the place of wilowessaussoie wylowessaus serues treseruiers elder tresehuc aspestrembles tron a lytell tretrosne vynesuignes cornesbledz whettefourment ryeseigle daruelliuraie all onejargerie all one or zizanydroe ootesauaine barley myllorge myll beanesfebues peesespois great peesescices small peesesll. Lentilles small beaneslupins all onelobis ryseriez fetcheuesche hempe sedecanebuise line sidelinuuy rape sidenauette mostard sydesenneué straweestrain straw or hayfeurre heyfoyn litter or chaffpaille pease strawepesas mele flourfarine fleur brannetercou alle oneson trowghmayt paste levynpaste leuain to knedepestrir ouuenfour Page 916 to put in the ouuenenfourner { white { blanc {brede { blackpain { bis { { brown { brun NAMES OF OFFICERSREGALLES. the great masterle grand maistre the stewardle maistre dhostel the great chamberlaynle chambrier the second chamberlinle chamberlain the cuppe bearerle echanson the seuerle pannetier sergeantes officersle somellier master of horsesle grant escuier the squier under himlescuier descurie the great hownterle grant ueneur the master of hawkesle grant faulconner the master of the forestle verdier the seela mer of the seela marinne of the see in the masculinmarin the tydemarée springesourjon springesourse fountaynefontaine riuerriuiere the shawreriue a furdele gué the poolele uiuier the great poolelestant the holela fosse the dykesles fosses the brokele rieu the broke or chenellle ruisseau cysterneciterne a shyppenauire a bargenef a shyppe botescaffe a lytell botenacelle a ferry botebac a square botebacquet a lytell bargechalan all onesantine a wherycymbe to suche flockea tel aumaille suche shepherdetel bergier { of shepe { de brebis {flocke { of gotesung { de chieurestropeau { { of kyne { de uaches { { of mares { de jumentz stoude of stalonsharas des talons of coltes de poulains PROPERTES OF BEESTES. a man dothe syngung homme chante an asseung asne recane a cowe lowesune uache mugist a shepe bletesune brebis beste a wolfe and aung loup et ung Page 917 dogge houleschien hulent the cat and the lyonle chat et le lion grynnethgroulent a hoggeung pourceau gronethgrongne a chorle hommethung uillain or grudgethhongne a dogge barkethung chien abaie a foxe andung renart et an otter pantethung putois glatissent the serpentes hyssesles serpens siblent the byrdesles oiseauz chermes and chatterethjargonent et degoisent the man is welllhomme est bien shaped, that hath thefourmé, qui a le troncke ryght, and thetronc droit, et le remenaunt lyketige semblable longelong, longue shortecourt, courte brefebrief, briefue greatgrand, grande groosegros, grosse dimynutyvegroset, grossette small or sclendergresle fattegras, grasse thynnedelié tenue smallmenu menue thyckeespes espesse thycke or rypedrue drue lyghtlegier legiere hevypesant pesante holowecreu creuse hole or soundeentier entiere soludemassif massifue streyghtestroit estroite largelarge largeur ynoughplenté all oneprou plentiefoison inoughassés ynough lytellassés pou all oneassés petit to mochetrop more lesseplus moins nygardeescars, escarse softemol molle hardedur dureduret durette lyarmenteur mentresse swetedouls doulce bytteramer amere bytternesseamertume vyleord orde foulesal salle spottedsouillé souillée vyllaynevillain villaine cravertruand truande Page 918 beggerbelitre, belitresse leprepouacre infect knavecoquin coquine beggerkemand kemande boy gyrlegarcon garce boy gyrlehardeau hardele glottongourmand gourmande malapertcocard cocarde lykerousfriand friande wantonmignon mignart wanton womanmignarde lyarmensongier mensongiere jesterbourdeur bourderesse begglertrompeur trompeuse janglercacqueteur cacquetresse reproverramponeur ramponeresse hore mongerpaillard horepaillarde hore mongerribauld hooreribaulde hoore mongerputier hooreputain baudemacreau macquerelle a thefelaron a she thefelaronnesse SALUTATYONS IN FRENCHE, WHICHE MAY BE TOURNED TWO MANER WAYES, AS WHAN YE SAYE IN ENGLISSHE, GOD GYVE YOU GOOD MOROWE, YE MAY SAYE, GOOD MOROWE GYVE YOU GOD, AS YE SHALL SE HERE FOLOWYNGE. good morowebon jour good yerebon an good evenyngbon vespre good evynbon soir good nyghtbonne nuyt good meetyngbon encontre good joyebon joie Page 919 me good lyfe and longe me me bonne vie et longue me the good fortune the te bonne fortune te God hym gyve good prosperyte and to you him gyve GodDieu luy doint bonne prosperité et a vous luy doint Dieu us well to prospere us nous bien prosperer nous you good lucke you vous bon heur vous them good begynnyng them leurs bon commencement leurs good meane bon moien good ende, and well to fynisshe bon fin, ou bien acheuer well to lyve, well to dye bien uiure, bien mourir good helthe bonne sante paradyse at the ende paradis en la fin the hole, or the fulfyllyng of your desyres lentier ou laccomplissement de vos desirs God kepe, God blesse, God save, God gyde you. Dieu gart, Dieu benie, Dieu sauue, Dieu uous conduye. God be within, God be your helpe, God be wyllynge to helpe you, God kepe youDieu soit ceans, Dieu vous soit en aide, Dieu vous veulle aider, Dieu vous garde from yvell and trouble, I bydde you farwell, God be with you, I take my leave of you, farwellde mal et dencombrier, a dieu vous dis, a dieu soiez, adieu sans adieu, adieu tyll we se agayne. Jusques au reueoir. Page 920 THE GENERATION OF COLOURS WITH THE BLASON OF THEM. Colour is lyght incorporate in a body visyble pure and clene. ThereCoulleur est lumiere incorporée en ung perspectif pur et nect. Ilz ben two dyfference of perspectyves, the one is pure, separate oferthlynesse, sont deux difference de perspectifz, lung est pur, séparé deterrestréité, and the tother is spotted by the same and myxed lyght is devydedinet lautre est coinquiné par icelle et mixtioné lumiere est four partes, that is to say clere, darke plentuous or scant, whicheis to understandequadri-partite, cest a dire clere, obscure habondante et rare, quiest a entendre great or small. Wherfore it appereth that thre thynges dothe causegrande ou petite. Pourquoy il appert que trois choses causent the essence of whythnesse, that is to say, clerenesse with habundaunceof the same, lessence de blancheur, cest a scauoir, clarté avec multitudedicelle, and a body visyble clene and pure. And thre thynges lykewyse bencause ofet ung perspectif pur et nect. Et trois choses semblablement sontcause de blacke colour, it is to say, lyght, darke with scarsnesse of it, andcoulleur noir, cest a scauoir, lumiere, obscure auec paucite dicelle, et perspectyve unclene. And by this is open the sayeng of Arystotell, andof Avenrois, perspectif impur. Et par ce est esclarcy le dict dAristoteet de Avenrois, whiche have put blacknesse for privation and whytnesse for habytudequi ont mis noircheur pour priuacion et blancheur pour habitude or forme. And knowe ye that in these two colours lyeth all theothers. Ou forme. Et sachés quen ces deux coulleurs gisent toutes lesaultres. mournyng blackedeul noir sable mekenesse whyte sylverhumilite blanc argent pride reedorgeul rouge geule love greneamoureus verd sinople stedfast bleweconstant bleu asure Page 921 gyle darke blewedeception pers werynes tawnyfatygation tauné possessyon yelowejouissance jaulne hoope grayesperance gris purplemagesté pourple blody colourcherité sanguin vyolettetrahison violet flour of peche tree fleur de pescier carnatyondissymulation carnation chaungeablechangeant pale pale darke colourpasle blesme obscur deed colour horse flesshecoulleur morte cher de cheual HERE FOLOWETH DYVERS REASONS WITH SOME STRANGE WORDESFOR INTRODUCTION OF THE FRENCHE TONGE. Out sette the hevynesse of slepe vayne and longe, a quyete slepeHors mis lentommissement du somne vain et long, ung taisible dormir is right necessary and delycious. Est tres necessaire et delicieus. A man doutfull and suspect of jelous is sone converted and tounredUng homme doubteus et soupeconeus est tost conuerty et tourné in smerte. En cusancon. Page 922 A man alredy luke warme in deedly hete, kyndled of angre andHomme desja tiéde en mortelle challeur, embrasé de eorous et madde of dispayre. Forsené de désespoir. A goodly lady, meke, trymmed, currteyse: damosell stedfast, symple, Dame gaillarde, benigne, cointe, courtoise: damoiselle constant, symple, chaste, shamefast and honest. Chaste, pudique et honeste. A woman dishonest, redy to fall, shamelesse, wanton, subtyle, payntedFemme impudicque, lubricque, affrontée, mignarde, affaitée, fardée and disceyvable. Et rusée. A gyrle havyng laughyng eyes, full of swete promyse, bearyng wytnesseUne garce aiant yeulx riantz, plains de doulx promettre, faisant foy of a wanton wyll. Dung voulloir feminin. He is worthy of prayse, whiche enforceth him to gete by vertuegreaterIl est digne de louenge, qui senforce dacquerer par vertuplus haulte lyght, for of it to sparcle the beames through all the worlde. Lucence pour en espandre les rais par tout le monde. It is folly to set our trust in thynges whiche shall fall sythe thatwe knoweCest folie de nous fier ez choses qui cherront puisquecognoissons selfely the soveraygne lyghtnesse to be darked of a lyghtcloude. Neiz les souuerains resplendisseurs estre obscurciez dune legierenuée. O fortune, sorowe encreasyng, and slombryng all delyces with greatblameO fortune, doulleur aggrauant, et soupissant tous delices, a granttort a body by a lytell immoderate colere, doth angre hymselfagaynstune personne par ung petit de colere immoderée, se indignecontre his frende, at the lest without a faute goyng before. Son amy, au moins sans prealable offence. It is shame to a noble person with his strength to darke hishonourCest honte a une noble personne selon sa force obscurcir sonhonneur by his shame. Par ses hontes. Page 923 If the humayne inclynation, whiche is wont for the most parte torefuse thatSe lhumaine propension, qui seult pour la plus partrefuser ce which one to him doth ministre for most necessary, is nat somwhatrestrayned, quon luy administre pour plus necessaire nest aulcunementcohibée, scante shalbe able in any scyence to profyte. A paine pourra en aulcune science prouffiter. We be right nygh clevyng the one to the other, bycause ofnaturallNous sommes de pres adherentes les ung des aultres, a cause denaturalle inclynation, specially havyng symilytude of maners togyder. Procliuité, signament aiantz confirmité de meurs ensemble. Those whiche by dignyties ben shewed above others oughtto then sampleCeulz qui par dignites sont prééminence par dessus les aultresdeueroient selon of God, to put downe their pride and highnesse. Dieu, rabaisser leur crestes et haultesses. To do the contrary is an infortunate accident springyng of malyce, andFaire au contraire est ung fortuit accident procedant de malice, et yeldyng a man right dull, wherfore for nat to be gainsayeng andrendant ung homme fort empos, pour quoy pour non estre restif et refusyng good counsayle: it is farre better to sustayne a goodquarell, oppugnant bon conseil, trope mieulx vault soubstenir bonnequerelle, than to yelde hymselfe in suche trouble. Que de soy rendre en telle berelle. Pronownes devyded by the sixe articles of declynation, both synguler andplurell nombre. And these that ende in _a_, as _ma, ta, sa, la, _ ben allfeminyn. And all those that dothe ende in _on_, and in _e_, as _mon, ton, son; me, te, se, le, _ ben all masculyne. And _mien, tien, sien, _synguler nombre and masculyn, _miens, tiens, siens; mes, tes, ses, _plurell nombre and masculyn. _Mienne, tienne, sienne, singuler; miennes, tiennes, siennes, _ plurell nombre and feminyn. But there ben certaynenames of the femynyn, whiche do requyre the pronownes masculyns thatmust be excepted, as _mon ame, mon hotesse, _ and suche lyke: where both_ame_ and _hotesse_ ben femynyn gender, and _mon_ he (she) masculyn. And_me, te, se, _ ben indifferent, as in these wordes: _il, (elle) sayth tome, he (she) saith to the, he (she) saith to him; me dit, il (elle) tedit, il (elle) se dit;_ where _me, te, se, _ serve Page 924bothe for the masculyn and femynin. I, of me, to me, at me, o me, _Je, de moy, a moy, a me, a moy, o moy_, for me, to me, of me. _pour moy, amoy, de moy. _ our, we, ours; of ours, to us, by Plurell, _nos, nous, nostres; les nostres, a nous, par_ our. For Thou, of the, to the; bythe: o thou, _nos. O nous, o nos, pour nous. Tu, de toy, a toy; par te, par toy: o tu, o toy:_ by the. Your, you, of yours; to you, by your, oye: by you. He _par toy. _ Plurell, _vos, vous, des vostres; a vous, parvos, o vous: pour vous. Il_ she, he, him; that same the same, that same, that or this. They, they, _elle; cil, luy; celuy, celle, icelle, icelluy, cestuy, ceste. Ilz, ceulx, elles_, them, those. What, howe, which, the which, of whom, to have. _celles, icelles, eulz, iceulz. Que, qui, quel, lequel, laquelle, de qui, a cui, _ by whom, the whiche. My, myne: to my, of my, myne: for _par quel, quelz, laquelle, lesquelles. Mon, mien: a mon, de mon, mien: pour_ me, for my: for myne: o my, omyne, for me, for _me, pour mon: pour le mien, par le mien: o mon, o my, o mien: pour me, pour_ myne, for Plurell nombre, Thy, my, his: thy, my, his: _mien, pour mon. Mes, miens, mienne, miennes, Ta, ma, sa: tes, mes, ses:_ thyne, myne, his: _tiens, miens, siens: miennes, tiennes, siennes. _ Example for the femynin: _Ma mere, ma seur, ma maistresse, ma cousine:__Ta mere, ta seur, ta maistresse, ta cousine:__Sa mere, sa seur, sa maistresse, sa cousine:__La mere, la seur, la maistresse, la cousine. _ Example howe the pronowne masculyne shal be applyed as_Mon pere, mon frere, mon maistre, mon cousin:__Ton pere, ton frere, ton maistre, ton cousin:__Son pere, son frere, son maistre, son cousin:__Le pere, le frere, le maistre, le cousin_, and _mes, tes, ses, les_, for bothe plurell. Also there be two pronownes, that ben pronounced in french bysyncopation, the same and that same: for the femynine: as _cestuy cy_ et_cestuy la: ceste cy_ et _ceste la:_ where ye shall take but the lastsyllable of them, sayeng _stuicy, stuyla: stecy, stela. _ PREPOSITIONS. Nyghe, nyghe: towarde, towarde: for, by, up, downe, above, underPres, joucte: enuers, deuers: pour, par, sus, jus, dessus, dessoubz: Page 925 afore, before, agaynst, with, to, to the, of the, of, at this syde, beyonde. Auant, deuant, contre, en contre: auec, a, au, du, de, deça, dela. CONJUNCTIONS. If, if, and, Sy, se, et, etc. Here foloweth the adverbes, and howe ye shall turn, and forme an adverbefrom englisshe into frenche, and specially those that signifyequalities, takyng this syllable _ly_ from them, and addyng _ment_ forit, as in these wordes folowynge: propre }parfaite }honeste }habondant }cordial }prompte }incessante }real }instante }due } mentcommune } lysignant }competente }reuerente }decente }couarde }harde }loial }condicional }compendieuse } OTHER ADVERBESIN GENERALL. this dayhuy all this daymeshuy in this dayau jourdhuy yester dayhiér before yester dayauant hiér the tother daylautre hiér to morowedemain the day afterlendemain after to moroweappres demain from hens forthdesormais ones agaynederechief from hens forthdicy en auant from hens forwardede la en auant this yereouan al this yeremesouan not long a gonenagaires but lytel agonedepuis nagare { lytel { petit {sith { lyteldepuis { pou { { lytel { peu of tymede temps anonetost anone or sonetantost incontynentincontinent by and bycy pris cy mis nowemaintenant { up { sus {now { hereore { ca { { there { la Page 926 yere whileorains noweades at this tymea ceste heure somtymejadis tyme pastetemps fust thanlors from thandes lors at that tymealors for that tymepour lors for all thattoutesfois alwayestoutteuoies many tymesmaintefois oftentymessouuentefois at somtymea la fois many tymespluisieurs fois betymeparfois somtymeaulcunnefois in the meane tymeendementiers duryng the tymeentandis whyle it wastandis alwayestoudis evertousjours neverjamais for evera jamais never synsoncques puis never moreoncques mais thandonques at that tymeadonques alredydesja unto thisjusques cy unto thatjusques la mochemoult right or mosttres in manerde maniere in so mocheen tant in the meane whyleentretant duryng that tymece pendant of manerde sorte in maneren sorte in a facyonen fachon of facyonde fachon in suche wysetellement as it wasquellement almostquasy natwithstandyngnonobstant withstandyngobstant natwithstandyngnon pourtant nat neverthelessenon pourquant neverthelesseneant mains howbeitcombien all beitja soit ascomme howe, and howe mochecomment whatquoy to whata quoy of whatde quoy in whaten quoy Page 927 for whatpour quoy upon whatsur quoy as whatcome quoy selfelymesmement farreloing a longe whylelonguement more lateplus tard to soone or tymelytrop tempre ADVERBES OF SWERYNG. i, soouy, sy no, naynon, nenny in earnesa certes for earnespour certes of earnesde certes in certaynea certain for certaynepour certain of certaynede certain certaynlycertainement in trewthen uerité in sotheen uray for truthepour uerité for sothepour uray of truthede uerité of sothede uray trewlyurayment veritablyveritablement in my Goden mon Dieu in good luckeen bon omen by the faith ofpar la foy de fayre womenbelles femmes I you assureje vous asseure I promyse youje vous promectz I certifye youje vous certifie without any fautesans faulte in my trewthen ma uerité in my loyaltieen ma loyaulté in my worthynesseen ma prudommie by my holynessepar ma saincteté trewe manpreudhomme trewe womanpreude femme yare soaincois ainsy otherwyseaultrement alsoaussy quickelyuitement goodlybonnement betymetempre tymelytemprement earlymatin at the prick of dayau point du jour the dawing of the daya laube du jour at the dayenga lajourner at the cockes crowyngeau chant du coc at prymea prime at thirde houra heure de tierce at noonea none at mydde daya mydy at evynsonga vespre Page 928 at evenyngau soir betwene lyght and darkentre chien et loup at the sonne settyngea soleil couchant at the nyghta la nuyt at mydnyghta mie nuyt at the dayau jour ADVERBES OF NOMBRES, WITH THEIR DIRIVATYVES, WHERE THE LONGEST OF TWO BEYNG LYKE IS FOR THE FEMYNYNE, AND THE TOTHER MASCULYNE: AND BOTHE OF ONE SIGNIFYCATION. UNG I fyrst, fyrst, emprent, premier fyrstly, onepremierment, ung, une onely, evyn, unie, unicque, uniement, uny, evenly, union, unie, uniement, unite, of one voyce, of variable signification. Uniuocque, equiuocque. onely all onelyseul, seulle, seulement, seullet, solytary. Seullette, solitaire. DEUX II seconde, seconde, deusiésme: second, seconde, double, doubled, double, doublé, doublée, doublenesse, dualité, duplicité, doublement, secondary, parted in two. Secondement, bipartit. TROIS III thyrde, thirdly, tiers, tierce, tiercement, the thirde, troisiéme, trinité, all one, ternil, triangle, triplicité, triple, terciane, tripartit. QUATRE IIII fourth, the fourth, quart, quarte, quatriesme, fourthly, quartement, quaternité, the fourth parte, square, quadril, quarré, quarrée, foure cornarde, quadrangle, foure double, a crosse way, quadruple, quarefour, the quartayne, forthy, quartaine, quarantaine, forthy or lent, lent. Quadragesime, quaresme. CINCQ V fyfth, fyfthly, quint, quinte, quintement, the fyfth, of fyve, cinquiesme, quintuplice, pentecost, whit sonday. Cinquesme. Page 929 SIX VI the sixte sixtelysixt, sixte, sixtement, of sixe, sixe cornardesextil, sextangle, sisiéme, sexagesime. SEPT VII the seventh seventhly, septiesme, septiesmement, ones sevyn, in sevynseptaine, septuplice, sevyn corners. Septangle, septuagesime. HUIT VIII the eighthuitaine, huitiésmehuitiésmement NEUF IX the nynth nyneneuuiésme, neuuayne, nynthlyneuuiésmement DIX X tennedix, disiésme, is he that hath charge of x men. Desinier, disayne. ONSE XI theleventhonsiéme onsaine. DOUSE XII twelfthlydousiéme, dousaine. TRAISE XIII the thirtenthtraisiéme. QUATORSE XIIII the fourtenthquatorsiéme QUINSE XV the fyftenthquinsiéme. SAISE XVI the sixtenthsaisiéme DIX SEPT XVII the sevententhdix septiésme DIX HUIT XVIII the eightenthdishuitiésme. DISNEUF XIX the nyntenthdisneufiésme VINGT XX twenty the twentethvintaine, vingtiéme TRENTE XXX the thirteth, thirtietrentiesme, trentaine QUARANTE XL the fourtethquarantiésme CINQUANTE L acompte of fyftie the fyftethcincquantaine, cincquantiésme. Page 930 SOISSANTE LX the sixteth threscore. Soissantieme, soisantaine. SEPTANTE LXX the sevyntethseptantiésme OCTANTE LXXX the eightethoctantiésme NONANTE XC the nyntethnonantiésme CENT C hundreth, the hundreth, centaine, centiésme, the hundredeth, lykewysecenteniér, centurion. DEUX CENS CC TROIS CENS CCC QUATRE CENTZ CCCC CINQ CENTZ V. C. SIX CENTZ VI. C. SEPT CENTZ VII. C. HUIT CENTZ VIII. C. NEUF CENTZ IX. C. MIL. A THOUSANDE DIX MILE X. M. CENT MILE C. M. UNG MILION M. M. FORMATYON OF THE INDICATYVE PRESENT TENSE. Here after foloweth the maner, howe one shall make and fourme thepresent of the indicatyve or shewyng mode, of the verbes folowyng. The maner to fourme the present of the verbes infynityve mode, hereafter folowynge, is: that all those that ende in _er_, puttyng the _r_away, and makyng the _e_ a consonant, ye shall have the present of theindicatyve, as in these wordes: _parler, appeller, appaiser, appuier_, etc. ; puttyng _r_ away, ye have: _parle, appelle, appaise; appuie:_sayeng, _japelle, tu appelle, il appelle, nous appellons, vous appelles, ilz appellent. _ Ye shall neverthelesse except some verbes defectyves, as_aller_ that do make, _je voy, tu vas_, in the present, and such lyke. Also all suche as have _d_ in the last syllable, ye shall leave all theletters commynge after the _d_, and shall adde _s_, or _z_ to it: yeshall have the plurell nombre of them, as in those wordes _tordre, mordre, prendre, attaindre, auaindre_, and such lyke, puttynge _s_ or_z_ to the _d:_ ye shall have _tordz, mordz, prendz, attainz, auaindz:_howbeit that ye shall nat sounde the sayde _d_, accordynge to the sixterule in the begynnyng of this worke. Also all those that doth ende in _ir_, as _tenir, uenir_, with all themthat be dirivate of them: as _contenir, maintenir, soubstenir, preuenir, reuenir, paruenir, deuenir_, and such lyke, must be all ended in _iens_, as _tiens, viens, contiens, _ Page 931 _maintiens, soubstiens, preuiens, reuiens, paruiens, deuiens. _ Sayeng:_je tiens, tu tiens, il tient, nous tenons, vous tenes, ilz tienent. _There is another sorte endyng in _ir_, as _conuertir, assoupir, appourir, attendrir, benir, bannir_, etc. The whiche chaungynge the _r_in _s_, ye have _conuertis, assoupis, appouris, benis, bannis;_ sayeng:_je bannis, tu bannis, il bannist, nous bannissons, vous bannisses, ilzbannissent;_ and lykewyse of the tothers. Also there must be manyexcept, as _consentir, assentir, mourir, querir, dormir, _ whiche do maketheir present: _je consens, je assens, je meurs, je quiers, je dors, tudors, il dort, nous dormons, vous dormes, ilz dorment. _ Also there is two other that doth ende in oir, the tone hath an _a_, inthe penultyme syllable, as _auoir_ and _scauoir;_ whiche do make _ay_and _scay_ in the present. The tother maner hath lyke termynationwithout an _a_, as _apperceuoir, deuoir, pouruoir, concepuoir, decepuoir, _ whiche do make their present, _japercoy, je doy, je pouruoy, je concoy, je decoy;_ how be it _ualloir_ and _uolloir_ must be exceptwhich do make in the present _je vaulz_, and _voulloir, je veulz, tuueulz, il ueult, nous uoulons, uous uoules, ilz ueulent. _ Also there is another sorte endynge in _e_, in the infinitive, as saying, _laughyng, redyng, frieng, _dire, rire, lire, frire, _ etc. say, laugh, rede, frye;which make in their present, _dis, ris, lis, fris;_ sayeng, _je lis, tu lis, il list, nous lisons, vous lises, ilz lisent. _ Also there ben others endyng in _ore_, as _clore_, shitte, with all hiscompost, that is to saye, _disclore_, unshitte, _forclore_, shitte out, etc. Whiche do make in their present, _clos, declos, forclos, _ etc. Andfor cause that rules ben infinites, and that they ben more necessary forthe teacher than for the lernar, I suppose that those above sayd bensufficyent for the indicative present. It is to be noted that in the frenche tongue is but two cojugacions: thefirst shal be discerned and knowen by the first persone plurel nombre ofthe present in the shewynge moode, for where the sayd fyrst persone hathno _s_ in the seconde sillable before his termination or ende, than itis of the we love, we have, we bette, we gyve, first, as in these verbes, _aymons, auons, batons, donons, _ with such lyke; and where there is an _s_begynning the last syllable of the forsayd fyrst persone, than it is ofthe second, as in these verbes, _baisons, taisons, brisons, faisons, disons, lisons, pensons, _ etc. Page 932 Ye shal note lykewyse that in the indicative mode ye have for the mosteparte, foure preterites, that is to say, the imperfect, parfect andindiffinitive with the plusperfect, whiche ben communely founde in allverbes save in them that ben defectives, as it apereth by this verbe, I say, thou sayest, _je dis, tu dis, _ wherfore the preterit imperfyte is: I dyde say; _je disoie;_the perfect, I sayde _je deis;_the indiffynitive, I have sayd; _jay dit;_the plusperfect, I had sayd. _jauoie dit. _ Nevertheles for the most part there is no difference in englysshebetwene the perf. And imperf. That is to say, betwene _I dyd say_, and_I sayd:_ but bycause it is otherwise in french, I must use the saiddifference. OF THE FORMATION OF THE PRETERIT IMPARFYTE. Ye shall forme the preterit imperf. In all verbes of both conjugationsby the fyrst person plurell nombre, turnyng this syllable _ons_, whicheis in every verbe, in _oie_ for the fyrst conjugation: and _sons_ in_soie_, in the second, soundynge _s_, lyke a _z_, as _zons, zoie. _ Example for the fyrst conjugation as in this verbe _aymons_, whiche isthe fyrst person plurell nombre of _jaime_, chaungyng this syllable_ons_ in _oie_, ye have _aimoie;_ of _auons_, ye have _auoie;_ of_donnons, donnoie_. Example for the seconde conjugation, as in these worde: _baisons_, turnynge the last syllable, whiche is _sons_ in _soie_, ye have of_brisons, brisoie;_ of _faisons_, _faisoie;_ of _disons, disoie;_ andthe seconde persone shall termyne in _ois_, the thirde in _oit;_ thefyrst plurell nombre in _ions_ for the fyrst, and _sons_ for theseconde, as it shall appere clerely in the conjugations herafterfolowing, and this rule is infallyble for all preterites imparfyte. OF THE PRETERIT PARFYTE. The preterit parfyte, as well of the fyrst as of the seconde conjugationhath dyvers termynations, but there is four speciall, that is to say in_us_, in _is_, in _ins_ and in _ay_. Example of _us:_ as _je bus, je fus, je leus, je congneus, _ etc. Of _is:_ as _je escripuis, je deis, je mis, je feis. _ of _ins:_ as _je tins, je prins, je uins, japrins. _ of _ay:_ as _jaimay, je donnay, je baisay, je prisay, je laissay. _ Page 933 And so the verbe that ende in _us_ shalbe, _je bus, tu bus, il but, nousbumes, vous butes, ilz burent. _ Example of _is:_ as _je feis, tu feis, il feist, nous fismes, vous feistes, ilz firent. _ of _ins:_ as _je uins, tu uins, il uint, nous uimmes, uous uintes, ilz uindrent. _ of _ay:_ as _je donnay, tu donnas, il donna, nous donnasmes, vous donnastes, ilz donnerent. _ THE PRETERIT INDIFFYNITYVE. Ye shall ever fourme the preterit indiffynityve with the thre persons, both singuler and plurell nombres of this verbe (have) in the presenttensis, saying, _jay aymé_, I have loved; _tu as aymé_, thou hast loved;_il a aymé, nous auons, uous aues, ilz ont aymé;_ and likewise of allother verbes with the sayd have, as _jay dit, jay bu, jay lu, jay fait. _ OF THE FORMATION OF THE PRETER PLUS PARFYTE. The preterit most parfect is ever formed with the preterit imperfyte ofthe foresayd verbe (have) as the indiffynityve is with the presente, sayeng I have done, thou haddest done, that is to say, _jauoie dit, jauoie aymé, jauoie bus, jauoie requis;_ and so thorowe the threpersons, never chaungynge the terminacion of the verbe, as _jauoie dit, tu auois dit, il auoit dit, nous auions dit, uous auies dit, ilz auoientdit;_ and so of all other lyke. THE FUTUR OF THE INDICATYVE. Ye shall understande that all maner verbes in generall ben termyned intheir thre persons synguler and plurell nombres after this wayes: _ray, ras, ra: rons, res, ront_, so that ye shall take the verbe in thepresent, and put the _s_ away at the later ende, if it be of the secondeor the fyrst conjugacion, and adde therto the foresayd terminacyon: asin this worde _dis_, I saye; ye shall take awaye _s_ and adde _ray_, sayeng _diray, diras, dira, dirons, dires, diront. Jaimeray, tu aymeras, il aymera, nous aymerons, uous aymeres, ilz aymeront_. There be someverbes must have more addicion, as _dors_, I slepe, whiche must have_mi_, added unto it, sayeng, _dormiray_, and _boy, drinke, _ whichsygnify I drinke; ye shal nat say _boiray_, but _buueray_, I shalldrinke; and so of some other, as _doy_, ought; and _metre_, I put. Howbe it they be all termined with the above sayd termination. Page 934 OF THE IMPERATIVE, WHICHE SIGNIFYETH COMMAUNDYNG. The imperative for the most parte is ever lyke the verbe present tensisof the indicatyve moode, leavyng the fyrst persone and puttyng thepronowne after the verbe, for it differs nat: save in the thyrde personesynguler, and plurell nombre of some verbes, as _jay_, whiche doth makein the thirde person synguler, _il a_; and the thirde persone of theimperatyve is _quil ayt_, or _ayt cil_, ou _celuy_; and lykewyse of_scay_. But of the moste parte of others, it is lyke the present, leavyng the fyrst persone, whiche is nat in the imperatyve syngulernombre, as in this verbe _jaime_, _tu aime_, _il aime_, _nous aimons_, _uous aimes_, _ilz aiment_; which his present is that is a lyke in theimperatyve, leavynge the fyrst persone, sayeng _aime tu_, _aime cil_, _aimons nous_, _aimes uous_, _quilz aiment_; puttyng ever the pronowneafter the verbe. The sayde imperatyve hath two futures, the tone affyrmatyve, and thetother negatyve, whiche have evermore these frenche wordes going before do, kepe, se, every person: _faitz_, _garde_, _voy_, Se that thou speke; loke that he move nat;as in this example: _Voy que tu parle_; _garde quil ne se meuue_;_prenons garde que nous ne mouuons_, _que vous ne mouues_; _prenez gardequilz ne se meuuent_; and lykewise of the affyrmative, leavyng thisworde _ne_. THE OPTATYVE. After the olde grammer was wonte to be all one with his preterit imperf. But we shall make hym different from hym, puttyng before the verbe thisworde _oh_, or _je vous prie_, sayeng, _oh que je boiue_, _je te prieque tu boiue_, etc. The sayd optatyve hath thre preterites, that is to say, imperf. , parfyte, and plusperf. , puttynge alwayes _a ma uoullente_, or _plust aDieu_ before the verbe. The preterit imperf. Is moost termyned in _usse, inse_, and in _asse_, whiche may serve lykewyse for the present, as inthese verbes: _Pleust à Dieu que jaimasse_; _a ma uoullente que tu mecongneusse_; _pleust a Dieu que tu prinsses courage_. The parfyte ismoche lyke the preterit indiffynityve of the indicatyve, as a _mauoullente que jaie aimé_. The plus perfyt hath ever this verbe _jeusse_(I had) before hym, as _jeusse aimé_, _jeusse dit_, etc. His presentedoth serve for his future, addyng either _tantost_ or _demain_, sayeng_pleust a Dieu que je uoise demain auec uous; a ma uoullente quedeuiegne bon, a ma uoullente quil soit tantost corrige_. Page 935 THE SUBJUNCTIVE OR CONJUNCTIVE. The conjunctive is lyke the optative in his present and preterittes, save that we say in stede of _pleust a Dieu, a ma uoullente; sy, come, quant, _ or _ueu_, sayeng for the present, _sy je fuisse maintenant, comme jay congneu, quant jeusse sentu. _ The sayd conjunctyve hath two futures, the tone hath alwayes this worde_mais_, goyng before the verbe, as _mais que je soie joieulz_, etc. The tother is borowed of the potenciall mode, and hath for histermynation, _roy, rois, roit: rions, ries, roient_, as _jaimeroie, tuaimerois, il aimeroit, nous aimerions, uous aimeries, ilz aimeroient;_and likewyse of all others. The termination of the infinityve shallappere in the verbes here after folowyng, wherfore in eschewyngprolixite, I will no further speke of it. The preterit must ever havethis verbe infynityve moode: _auoir_, before hym, as _auoir parlé, auoirdit, auoir mordz_, etc. The gerundyve is formed of the infinityve, and of the participle presenttensis, as _de parler, pour conferer, en communicant_, etc. Theoverthrowen or supins which ben called _reuerses_, ye shall ever put thepreterit parfit or the second futur of the conjunctive before him, sayeng: _je te uoulsisse_, or _je te uouldroye bien aimé de Dieu_, etc. A RULE FOR TO MAKE PARTICIPLES, ADVERBES AND NOWNES OF THE VERBESFOLOWYNGE. All maner verbes infinitive mode endyng in _er_, takyng the _r_ away, yehave the preterit masculin, and addyng an _e_ to the _é_ that remaine, ye have the participle feminin of the preterit tensis, as in this verbe_enseigner_, take away the _r_, ye have _enseigné_, which is masculin, and addyng another _e_ to it, ye have _enseignée_, which is the preteritfeminin, soundyng the first _e_ as a uowel, and if ye adde _ment_ to it, ye shal have _enseignement_, which is an adverbe, and puttyng both _es_away, and addyng _ant_, ye have the participle present, whiche is_enseignant_, and this rule is generall for the termination. Also all verbes endyng in _ir_, as _uenir_, and such as come of him mustal change _ir _in _u_ for the preterit masculyn, and addyng an _e _tothe sayd _u_ for the feminin. Exemple for the masculin, if ye take _ir_away from _uenir, tenir, souuenir, soubstenir, maintenir_, and adde _u_for it, ye shall have, _uenu, tenu, souuenu, maintenu_, and addyng an_e_ to it, ye shall have the feminin, whiche Page 936 be, _uenue, tenue, souuenue, maintenue_, etc. And if ye put away thesayd _u_ and _e_, and put _ant_ for it, ye shall have the participlepresent tensis, as _uenant, tenant, souuenant, maintenant_. There benother verbes ending in _ir_, whiche must chaunge the _r_ in _e_ for thefeminin, and without the _e_ for the masculin, as _benir_, take away the_r_, ye have _beny_, which is preterit masculin, and adde an _e_ to it, ye have _benie_, whiche is the feminin, and lykewyse of _bannir, banni, bannie; rauy, rauie_, and adding _ssant_ to the masculin, ye have_banissant, benissant, rauissant. Mourir_ and _querir_ must be excepted:for _mourir_ hath _mort_ for his masculyn, and _morte_ for the femynyn, and _querir, quis_ and _quise; mourant_ and _querant_ for the participlepresent tense. Also those wherof the infynityve termyne or ende in _tre_, or in _dre_, the _e_ beyng a consonant, as _batre, abatre, combatre, rabatre, debatre: pendre, fendre, deffendre, tendre, rendre, uendre_, must allchaunge _re_ in _u_ for the masculyn, sayeng _batu, abatu, combatu, pendu, fendu, deffendu, uendu, tondu_, addyng an _e_ to it for thefemynyn, sayeng _batue, uendue, fendue, tondue_; ye must except_prendre_ with all his dirivatives, and make _pris, prise; repris, reprise; compris, comprise; mespris, mesprise_. There ben other thatende in _e_, as _mectre_, with all that of hym ben diryvate; whiche mustfolowe the sayd rule, as _permis, permise; mis, mise; demis, demise;commis, commise; promis, promise; remis, remise; compris_, etc. Andbycause they be noted for the most parte among the Catalogue of verbes, and howe ye shall fourme lykewyse both nownes and adverbes: and alsothat it is harde for to fynde a rule generall and infallyble, I do heretermyne the sayde rules. HERE AFTER FOLOWETH SOME VERBES AFTER THE LETTERS OF THE _A, B, C_. A. to cast downeabattre to barkeabaier to stoupeabaisser to arayeabiller to bourdeaborder to waterabruuer to make a fole or beestabestir to abuseabuser to leane the backeadosser to distroyabolir to make sweteadoulcir to dresse or to orderaddouber to warneaduertir to toucheadeser to auoweaduouer to wyne or to addeadjouter to swereadjurer Page 937 to go out of the wayadirer to clyppeaccoller to pacifyeaccoyser to tryme a womanachesmer to agreaccorder to aquentaccoynter to gaderaccumuler to bow downe, crokedaccroper to accepteaccepter to byeacheter to harkenaccoupter to certyfyeacertener to cache with a hokeacrocher to directeadrecer to mynisteradministrer to ordre at pleasureaffaitter to make one lameaffoller to make sharpeaffiler to put on a mantelaffubler to make fastaffycher to make febleaffoyblir to make freaffranchir to dresseagencer to tache with a hokeaggrapper to make more greuousaggrauer to tacheaggripper to kneleagenouller to flatteralechier to cherysshealoser to gaderamasser to wrappeamallotter to tyeamarer to wakeambuler to leadeamener to mendeamender to loveaimer to make lesseamaindrir to make softeamollir to make leaneamesgrir to make smaleamenuser to heapeamonceler to dryeadurer to arnat or prepareaourner to gyve suckeallaiter to kyndelalumer to alteralterer to wasteanuller to anounceanoncer to appereapparoistre to pacifyapaiser to aparelappareiller to callappeller to perceyveapercepuoir to make redyaprester to learneaprendre to flatre with myrthaploudir to aprocheaprocher Page 938 to waxe pooreapourir to tameapriuoiser to appointapointer to leane uponappuier to go beforeanticiper to make propreaproprier to assembleassembler to assigneassigner to assureasseurer to kyl with a clubbeassommer to fulfylassouuir to make one bowndeasseruir to assopleassouldre to make saddeassoupir to invadeassailir to consentassentir to flatterassotir to make to swereassermenter to make subgetassubgetter to resembleassimuller to fall in companyassocier to helpeassister to reste a manarester to enquere onearaisonner to come or to landearriuer to ronde or go aboutarondir to water or sparcle waterarrouser to fal in the companyarouter to tyeatacher to tary or abydeattendre to dresseatourner to catche subtellyattraper to hitte or ouertakeattaindre to recheauaindre to take hedeauiser to go aboutauironner to auanceauancer to haveauoir to gyve auctoriteauctoriser to somenadjourner to dawneajourner to jeopardaduenturer to swalow or go downeaualler B to betebattre to buyldebaatir to cast butter upon rostbastir to banysshebannir to bast the rostebassér to stoupebaissér to kyssebaisér to mockebauér to barre a dorebarrér to barterbaretér to gapebeer to gapell. Basllier to blotell. Barbouller Page 939 to bable lyke a duckbarbottér to plee the folebaguenauder to beate at arsbacculer to shake a swordebrandir to brewbrassér to braggebraguér to stuttebegguér to ete lyke a gotebroutér to brawle or to wagebransler to rocke the cradelberchér to hunt beresbersér to blyssebenir to beggebelistrér to bourde or japebourdér to bathebaignér to putbouttér to crye or wepebraire to brekebriser to speke fayreblandir to justebehourdér to bargaynebarguignér to blameblasmer to swereblasphemér to yexell. Balliér to bablell. Babillér to swepebaliér to stutbalbutér to lyspebesguér to shavebarbiér to blasonneblassonnér to drinkeboire to eate gredelybriffér to springebourjonér to buddebouttonnér to set a brochebrochér to bridelbrider to workebesongnér to blottebroullér to bribebriber to hurteblesser to sethe or boyleboullonner to delvebescher to tourne awaybestourner to dounseballoyer to cut busshesbuissoner to burnebrusler to stuttebrettonner to brunishebrunir C to play at cardescarder to triflecabasser to hidecacer to brekecasser to huntechasser to spitcracer to chope bredechapler to clattercaqueter Page 940 to relechanceler to shakecanceler to tickelcatouller to dansecaroler to cloute showescarler to charmecharmer to hewecharpenter to cariecharier to put on hoseschausser to caffe or warmechauffer to chargecharger to do reverencechaproner to over chargecrauenter to cherisshecherir to shyftecheuir to gederceullier to certifycertifier to walkecheminer to sommeciter to tamecicurer to take right awayciffrer to cleymeclamer to shitclore to halteclocer to covercouurir to guydeconduire to knowecongnoistre to runnecourrir to counsellconsellér to ronne togiderconcourrir to correctecorrigér to speke togiderconferér to situatcolloquér to stoupecoytir to constraynecohercér to reduce narowlycoartér to confoundeconfoundre to go aboutcostoiér to compassecompasser to nayleclouér to contryvecontrouuér to whelpechiennér to tourne to a purposeconuertir to rekencomptér to comprehendecomprendre to strivecontendre to makecomposér to compilecompilér to discerneconcernér to kepeconseruér to comaundecomandér to fortyfecorroborér to constraynecontraindre to grauntconsentir to suffrecomportér to forgyvecondonnér to conceyveconcepuoir Page 941 as liker throw a clothcoulér to corrumpe or corruptcorompre to shriveconfessér to deffendecohibér to conforteconfortér to aydeconsoler to be ydelconnuér to be suertecaucionér to sowecoudre to resystecontrestér to lyecouchér to beshitteconchiér to winkeclignér to dredecraindre to fearecrennir to burstecreuér to farte or to burstecrepitér to affermecreancér to cryecriér to bakecuire to smartecuyre D to dampnedamnér to dansedansér to datedattér to cast a dartdarder to askedemander to pay the costesdeffroiér to disconfitdesconfire to defendedeffendre to unnayledesclouér to owedebuior to debatedebatre to overcomedebellér to jugedecidér to begiledefraudér to go out of the waydesuoiér to denyedeniér to spendedespendre to unhangedespendre to dyedeuiér to purposedeliberér to unbyndedesliér to devoredeuorér to take awaydestituér to distrempedestrempér to dislogedeslogér to deuinedeuinér to bacbitedetractér to deceyvedecepuoir to gyve sentencedeterminér to discussedesrainér to distroydesmollir to distourbedestourber to untrussedestroussér to deliverdeliurér to unnestedeuisér Page 942 to prejudicederoguer to put of rementesll. Despoullér to dispraysedesprisér to devisedeuisér to come downedescendre to unfoldedesuelopér to depravedeprauér to put downedeprimér to make fowledeturpér to unknowedescognoistre to forsakedelaissér to devouredeglubér to seasedesistér to robbedesrobér to go out of orderdesreglér to temperdestrempér to unbrideldesbridér to dischargedeschargér to discordedescordér to put downedesmectre to denye sayengdesdire to put outdeboutér to uncoverdescouurir to take away landedesterrér to disenheritedesheritér to breke fastedesunér to distroydestruire to dishonouredeshonorér to defyledeflorér to go from meritedesmeritér to unpurveydespourueoir to reledesuidér to discoragedescoragér to put out of the placedesloquér to distroy the peopledepopulér to take awaye maydenheddespucelér to spoyledespredér to set forth and go backdesmarchér to unbende a crosbowedescochér to clatter outdescliquér to unhosedeschaussér to spoyledespouller to unbendedesbendér to unlacedeslachér to make myrth as byrdesdegoiger to deservedeseruir to delatedelater to distroydissiper to disputediscepter to dispencedispenser to saydire to have lordeshippedominer to gyvedonnér to slepedormir to tamedomptér to displaydespliér to unarmedesarmér Page 943 E to sporteesbatre to basheesbahir to be bawldeesbaudir to blussheesblouir to here or harkenescoutér to set upon the spitembrochér to techeendoctrinér to kepe skowte wacheeschauguetér to scarcheesgratignér to make softeemollir to wexe hardeendurcir to wrappeenfardeler to folde upenueloper to put in the ovynenfourner to estemeesmér to crommeesmiér to spareespargnér to sparcleespardre to sparcle aboutesparpilliér to enforceenforcér to hunt awayenchassér to lyghtenesclarcir to hyde awayesconsér to escheweescheoir to shake ofexcutér to bringe to passeexecutér to be delivered of a childeenfantér to brekeenfraindre to sinkeenfondrér to sinkeenfonsér to set togider narowlyenferrer to go out of the wayescartér to put or blot outeffacer to go out of the wayegarér to waxe greatengrossir to moveesmouuoir to clyppeenbracér to lyghtesclerér to scapeeschappér to skyrmyssheescarmuchér to quarterescartelér to mockeescharmir to make afraydeespouentér to be marveyledesmerueillér to gete corageesuertuér to proveesprouuér to spurreesperonnér to understandeentendre to cancrell. Enrouillér to waxe maddeenragér to waxe richeenrichir to breakeentamer to put in prisonemprisonnér to gryndeesmouldre to stoupeestoupér to sette at largeeslargir Page 944 to sette uperigér to exalteexaltér to styre oneexagitér to put out of orderexorbitér to be buseexercitér to take without ryghtextorquér to distroyexterminér to excuseexcusér to shake ofescussér to say nayescondire to declareexplicquér to declareepiloquér to go aboutenuironnér to serche nyghexpliquér to poysonempoysonnér to wrappeentortillér to fleeescorchér to spyeespiér to pluc awayesraciér to hopeesperér to enmayleesmaillér to stere out the brainesceruelér to clene the noseesmouchér to waxe a slepeendormir to wakeesueillér to invadeempaindre to press onespraindre to kyndleesprendre to techeenseignér to launch a boteesquipér to shakeescourre to set a thyng in the wyndeesuentér to drye uppeessuer to be abasshedestonnér to put liker in a vesselentonnér to put in the caseestuyér to quencheestaindre to stablissheestablir to striveestriuér to sparcleestincilér to inforceenforcér to take corageencouragér to encreaseencroistre to set a stringe upon a boweencorder to writeescripre to curseescomunier to undertakeenprendre to undertakeentreprendre to stretcheestendre to tye with a chayneenchainér to closeenclore to meteencontrér to boroweempruntér to buryensepuelir to moveesmouuoir to waxe richeenrichir to put in the groundeenterrér Page 945 to stancheestancer to lede awayenmener to escheweuitér to set upon a hepeentassér to cutentaillér to folowensuiuir to dyeespirér to kyndleesprendre to letteempeschér to enbraceembrachér to make thickeespessir to ladleespuisér to bere awayemportér to exorteenortér to neseestrenuér to sendeenuoiér to scratcheesgratignér to geve the first hanselestrinér to stoppeestanchér to pluck up parforceenrachér to kyndleembrasér to waxe fayreembellir to spotte with myreembouér to beshytteembrenér to scaldeeschaudér to chaffeeschauffér to pluc from the shelleeschallér to make worseempirér to set in presseempressér to exceptexceptér to banisheexillér to breke a dereeuiscerér F to talkefabulér to forgefabricquér to go about noughtfatroullér to fantesyfantasiér to mowfaulchér to penetrefaussér to make falsefalsifiér to faylefaillir to dofaire to paint as women dofarder to wrappefardeler to play or mockefarcér to stuffe metefarsir to feynefaindre to facion a thyngefassonnér to helpefauorisér to make one weryfacér to fawnefaonnér to swadelfachér to make fertilfecondér to clevefendre to strikeferir to make hayfenér to make festefestoiér Page 946 to put the levainfermenter to show horsesferrér to shyttfermér to forme or shapefigurér to spinnefilér to kasten a thynge on the groundefichér to congelefoitir to meltefondre to forgeforger to hurte or to dresse clothfouller to serchell. Fouller to furrefourrer to provailefourboullir to go out of the wayfouruier to waxe maddeforsener to be killed with tempestfouldroier to play the folefolloier to confort a membre with a bathefomenter to dongefienter to lay outfonser to shitte outforclore to furbisshefourbir to banissheforbanir to forfectforfaire to draw from anotherfortraire to forswereforjurer to scourgefouetter to flyfouir to fetche vitallfourrager to go from the lyneforligner to enforceforcer to shapeformer to use idel wordesflagorner to flatterflatter to smellflairer to tormenteflageller to pipeflajoller to wadeflaistrir to bowfleschir to florissheflourir to hauntefrequenter to quakefremir to fryefricquassér to fryefrire to play the galantfringner to shake of the aguefrissonnér to brusefroiér to rubbefrotér to breakefroissér to ronne awayfouir to assystfulcir to threttenfulminér to fumefumér to disceyvefrustrér G to mockegabér to lay a wayesgagér Page 947 to gage a vessellgaugér to distroy any thynggarconnér to kepegardér to garnysshegarnir to grauntgarantir to galope a horsegalloper to lette blodegarsér to clattergarrulér to wastegaistér to rejoisegaudir to make mery, or to prikegallér to wynnegaigner to lye downegesir to dressegencér to fresegellér to turmentegehinér to confessegehir to playnegemir to doublegeminér to tournegerér to discryve the world or therthgeographer to springegerminer to eate as a glottongourmander to say meategouster to droppegoutter to governegouuerner to parbrekegosiller to barke as a fulmerglatir to gleaneglenner to glorifyeglorifier to glosegloser to folde togyderglomerer to glewglutiner to clawegrater to grave or sculpegrauer to noygreuer to grese botesgresser to haylegresler to sclydell. Griller to sclydeglisser to scratchegriffer to grynnegn. Grigner to gryppe or to clymegripper to grudgegn. Grongner to curle as a cattlegruler to healeguerir to rewardeguerdonner to forsakeguerpir to castegeler to make warreguerroier to complayneguermenter to voydeguenchir to lyfte upguinder to gydeguyder to watcheguetter to loke with one eyeguigner Page 948 H to leave alonehabandonner to have plentiehabonder to cutte smallhacher to hauntehanter to be sonne burndehasler to plucke upll. Haller to rele thredehapler to catchehapper to harpeherper to hatehair to pyke a quarellharceler to pyke a quarellharier to ryse uphaulser to play at dycehasarder to harborowehebreger to lodgehosteler to harowehercher to ney as a horsehennir to succede to heritageheriter to movehobber to be weryhoder to spottehonnir to make one ashamehontoier to grudgegn. Hongner to put on boteshouser to wynde uphousser to callehucher to suppehumer to hummehuner to stryke with hornshurter to be mekehumilier to hurtel togiderhurteler to make a creste lyke a coke fightinghurer to houle as a doggehuler to set up the heres as a hedge dogherissonner I to boostjacter to chatter as byrdesjargonner to foloweimiter to troubleinfester to say untoinferer to injuryinjurier to put uponinculquer to callinciter to bringe inintroduire to stablysh a bisshopintroniser to put in parforceintruser to enquereinterroguer to teacheinstruire to attempteinuestiguer to findeinuenter to make unhappeinfortuner to moveinstiguer to reproveimproperer to wrappeintriguer to sacrifyimmoler Page 949 to invadeinuader to intoxicatinfectioner to be importunatimportuner to requireimplorer to callinuocquer to geteimpetrer to put onimputer to jeopartingerer to inspireinspirer [missing English verb]involver to printeimprimer to cal toinviter to ordenneinstituer to letinterpeller to induceinduire to teche or bringe inintroduire to justejouster to playjouer to joinejoindre to fastjuner to jugejuger to swerejurer to justifyjustifier to do justicejusticier to angreirriter to winteriuerner to go outissir to cut the trouthjuguler to ronne upon oneirruer to use dronkenshipiurongner L to labourlabourer to lacelacer to lose or let golascer to provokelacesser to leavelaisser to werylasser to lancelancer to stelelarciner to sile a walelambroisser to complaynelamenter to drinke as a doggelapper to wepelarmoier to wepelacrimer to stone to dethlapider to lardelarder to lathe with latheslatter to wachelauer to lykelescher to lyfteleuer to lure, as a hawkeleurer to tyelier to fyle as a smytelimer to deliverliurer to redelire to herelouer to lawdeloer Page 950 to shineluire to wrestellluiter M to chewemacher to marymarier to angremarir to blasphememaulgrier to barguinemarchander to martirmartirer to martirmartiriser to mastrymaistrier to waxe leanemaigrir to worke as a masonmassonner to mainteynmaintenir to cursemauldire to handlemanier to make foulemaculer to make blackemachurer to tredemarcher to markemarquer to hamermarteler to puttemectre to beggemendier to musemediter to eatemenger to thankemercier to backebytemesdire to medyllmesler to reken falcemescompter to do a myssemesprendre to dispreasemespriser to murdremeurdrir to lyementir to deservemeriter to mysknowemescognoistre to loke in a glassemirer to dyg in the groundeminer to ledemener to asswagemetiguer to shewemonstrer to mortifiemortifier to groundemouldre to movemouuoir to make a moldemouller to witell. Mouller to mue as a hawkemuer to hidemucer to fortifymunir to multiplymultiplier to go to hervestmoissonner all onemessonner to playe the husbandemesnager to bytemordre to dyemourir to mountemonter to swepe the nosemoucer to morfoundemorfoundre Page 951 to mockemocquer to put one yvellmaumectre to mysdomesfaire all onemesprendre N to swymnager to shewenarrer to serve at tennesnacqueter to give posessionnantir to woundenaurer to be bornenaistre to make mattesnater to set sinewes on a sadleneruer to make clenenettoier to denyenier to bridenidger to snuf with the noseniffler to becke with heddeniquer to knyttenouer to swimmenoer to drownenoier to nombrenombrer to nottenotter to nourishenorir to shadenoncer to make blacknoircer to certifynotiffier to namenommer to hurtnuyre to strivenoisir O to obayeobair to be ocupyedoccuper to darkenobscurer to say yvellobtrecter to obtaineobtenir to byndeobliger to binde is all oneobliger bloted forgottenobliterer to forgetteoublier to withstandeobuier to darkenobfusquer to offendeoffencer to offrendeoffrir to kylloccire to hideocculter to make foleordoier to ordayneordonner to leveobmectre to hurteoultrager to uttreoultrer to obtaineobtenir to graunteobtemperer to constrayneopprimer to oposeoposer to weneoppiner to oppresseoppresser Page 952 to dareoser to prayorer to enoisel as a haukeoisiler to waryeourdir to workeouurer to openouurir to take awayeoster to hereouir to graunteottroier P to forgyvepardonner to prepareparer to spekeparler to paintepaindre to forswereparjurer to parformeparformer to make an endeparfaire to leseperdre to passepasser to percepercer to perceyvepercepuoir to suffrepermectre to wayepeser to thynkepenser to doperpetrer to perysshepericliter to synnepecher to fysshepescher to preacheprescher to penetre or throwepenetrer to presentepresenter to contynewpreseruer to loseperdre to fartepetter to knedepestrir to warantisepleuir to bereporter to thynkepourpenser to walkepourmener to proveprouuer to wepeplourer to dowkeplonger to lye down as a horeprostituer to brynge fortheproduire to shuldrepousser to powtepoussir to boweploier to fole as a marepoulener to pygge as a sowepourceler to setteplanter to playdeplaider to pleaseplaire to planeplaner to make evenplanier to lay a thynge downe or to restposer to combe the heddegn. Pigner to pyssepisser Page 953 to pryckepicquer to stampepiller to robbell. Piller to take awayepriuer to banyssheprescripre to presupposepresuposer to beareperhiber to defendeprohiber to procureprocurer to say beforepredire to praysepriser to make poudrepulueriser to multiply as birdespululler to purchasepurchasser to polisshe as silverpolire to caste downeprecipiter to publysshepublier to soundepasmer to complayneplaindre to lade out waterpuiser to suffrepermectre Q to double furrequadrupler to squarequarer to squarequadrer to stoupequatir to doukeou coitir to sertche or demandequerir to pyke a quarellquereller to begge as a pardonerquester to move a questyonquestionner to beggequemander to quytequitter to beggequoquiner to play the folequocarder R to bring lowerrabaisser to bate of a sommerabattre to bring agayneramener to gyve yll wordesramponer to ravyssherauir to take away allraser to raunsomeranconner to overtakerataindre to rake with a rakerateler to rampe as a catramper to remembre agayneramenteuoir to alowe itratifier to refressheraffreschir to recreaterecreér to spyllrespandre to answererespondre to rejoyceresjouir to refuserefuser to feareresuer to reducereduire to refucerecuser Page 954 to lamentregretter to restorerendre to rebounderebunder to reprovereprouuer to restreposer to grudgegn. Recigner to eate at after noonreciner to restorerestituer to rehercerecencer to resygneresigner to go backereculer to reformerefermer to shaverere to rehercereferer to relevereleuer to bewrayreueler to rehercereciter to repeterepeter to repugnerepugner to revokereuocquer to restore in agaynerestablir to restraynerestraindre to robberober to cancrell. Rouiller to starell. Rouller to rolerouller to snoreronfler to gnaweronger to rufflerouffler to take all awayriffler to rymerimer to rowerymer to woe a womanrouuer to speke in ones ereruner to use subtilteruser to repete by him selfruminer to strike agaynereuerberer to shineresplendir to rewarderemunerer to reise agaynresouldre to bye agayneracheter S to saltesaller to salutesaluer to lepesaulter to kenscauoir to bledesaigner to yelkesangloutir to savesauluer to tastsauuorer to healesaner to halowesainctifier to sacrifysacrifier to wede yvel herbessarcler to gravesculper to saciatesaouler to satisfiesatisfaire Page 955 to sawsemer to sommesemondre to serveseruir to prechesermonner to sojournesojourner to devidesegreger to devydeseparer to gyve jugementsentencier to signesigner to sportesolager to suffresouffrir to suspectesoupeconner to sawesoier to wysshesouhaiter to overcomesourmonter to subduesoubmectre to dreamesonger to slombresommeiller to assoylesouldre to syghesoupirer to beare or stayesoubstenir to remembresouuenir to come sodenlysouruenir to swetesuer to setseoir to sowkesucher to folowsuiuir to succedesucceder to take sodenlysurprendre to aydesuffulter to rone oversuronder to soupesoupper to karesoucier to surnamesournommer to helpe upsustenter to strayneserrer to flatersugerer to over wenesurcuider to be sodenly afraidesoursaillir to sufficesuppeter to withdrawesoubstraire to begylesuplanter to calcule or nombresupputer to be delygentsongnier T to blot or spotetacher to go abouttacer to taburetabourer to prike with helestallonner to syftetamisser to dyetaindre to dresse leddertanner to pike quareltarier to grope or tastetaster to taxetaxer to cutll. Tailler to taxetausser Page 956 to bende or go abouttendre to sheretondre to ley a tentetenter to temptetenter to abidetemporiser to make besynessetempester to tempretemprer to holdetenir to make one werytenner to vadeternir to endeterminer to karvetrancher to chidetencer to plat herestrescher to drawtirer to styrre the fyretiser to dresse a womantiffer to clyppe hearestouser to tournetourner to swepetorcher to betetorcer to take awaytollir to medlell. Touller to coughetoussir to wipteurdre to traitetraiter to go overthwardetrauerser to forshapetransmuer to trace, as a haretracér to strike or blot outtracér to soundetransir to sendetransmectre to transportetransporter to betraytrahir to trembletrembler to drawtrainer to findtrouuer to travaylell. Trauailler to begyletromper to trussetrousser to cut in gobettestronchonner to falletumber to kylletuer to mocketrouffer to tormentetourmenter to just or fyghttournoier to beggetruander to go thorowtrespercher to expowndetropographer to drawe or to milke a cowetraire to cryecrier U to varyeuaciller to vayncquyssheuaincre to be wortheualloir to fanne corneuaner to bosteuanter Page 957 to varyeuarier to be avengeduenger to go abouteuacquer to selleuendre to commeuenir to fyseluener to uernyssheuernir to boxeuentouser to verifyeuerifier to make versesuersifier to serche the uttermosteuentiler to lye on the belyuentrouller to fil the cupuerser to make wyndeuenter to shyt the bolteuerrouller to make greneuerdoier to shameuergonder to fyselluessir all oneuesner to watchell. Uellier to seueoir to museuiser to vysyteuiseter to liveuiure to turneuirer to shameuituperer to pisseuriner to put outuoyder to devoureuorrer to gather grapesuendenger to make shadoweumbroier Here consequently foloweth the conjugations wherof the fyrst shalbetourned in one tens, synguler nombre and plurell, sixe and thirty manerawaye, every person sixe maner wayes, that is to say, the affyrmatyvethre wayes and the negatyve lykewise; as whan I say: I have, which isaffyrmation or grauntyng, if ye do turne it, ye shall have, have I. Andif ye put this worde, why, before it, ye shall have a questyon, as: whyhave I, and lykewyse of the negation or denying, whiche is, I have nat;turne it, ye have, have nat I: and puttyng why before it, ye have aquestion, whiche is: why have nat I. And in lyke maner thorowe everypersone synguler and plurell; and so shall it be sixe and thirty wayesin one tens, and this rule is generall for every verbe. Also there is another maner, whiche shall serve for every verbelykewyse, and shalbe turned in one tens an hundred and eyght wayes, withthre pronownes, that is to say: me, the, hym. Example for the fyrst persone: I have me, I have the, I have hym. And Page 958 we tourne it, we shall have: have I me, have I the, have I hym. Thanputtyng why before it, we shall have: Why have I me, why have I the, whyhave I hym; and this is nyne wayes in the affyrmatyve. Nowe, if ye do lykewise in the negatyve, ye shall have other nyne wayes, as whan ye say: I have nat me, I have nat the, I have nat him, andtournyng it, ye have: have I nat me, have I nat the, have I nat hym; andputtyng why before, I have: why have nat I me, why have nat I the, whyhave nat I hym. And doynge lykewise of the seconde persone and thethyrde, and consequently with the plurell nombre, ye shall have syxtymes eightene variable and sondry wayes, which do amount to an hundredand viii wayes in one tense, and may be lykewise of every verbe; and ifye do take but the fyrste worde of every persone, ye shall have a syngleconjugacion, as: I have, thou hast, he hath: we have, ye have, theyhave, etc. Page 959 Here after foloweth the fyrst conjugation whiche is sixe and thyrty wayes in the presente, and lykewyse of every preteryte and future, in every tense and mode, except all the imperatyves the present of the optatyves. And bycause we can nat specifye by our wordes any of our dedes, signyfyeng action, without this verbe (have) we shall begyn with the same, addyng to it a worde or two for to shewe an example, howe one may make dyverse and many sentences with one worde, and percon- sequent come shortely to the french speche. Page 960 THE INDICATYVE PRESENT. I have great desyre[Symbol: hand] jay grant desir have I ay je why have Ipourquoy ay je I have nat --- je nay pas have nat I great desyre nay je pas grand desir why have nat Ipourquoy nay je pas thou hast[Symbol: hand] tu as hast thou good appetyte as tu bon appetit why hast thoupourquoy as tu thou hast nat --- tu nas pas hast thou nat good appetyte nas tu pas bon appetit why hast thou natpourquoy nas tu pas he hath[Symbol: hand] il a hath he sorowe a il deul why hath hepourquoy a il he hath nat --- il na pas hath he nat sorowe na il pas deul why hath he natpourquoy na il point Page 961 THE PLURELL NOMBRE. we have[Symbol: hand] nous auons have we joye auons nous joie why have wepourquoy auons nous we have nat -- nous nauons mie have nat we joye nauons nous mie joie why have nat wepourquoy nauons nous mie ye have[Symbol: hand] uous auéz have ye right auéz uous droit why have yepourquoy auéz uous ye have nat -- uous nauéz point have ye nat right nauéz uous point droit why have ye natpourquoy nauéz uous point they have[Symbol: hand] ilz ont have they shame ont ilz honte why have theypourquoy ont ilz they have nat -- ilz nont pas have they nat shame nont ilz pas honte why have they natpourquoy nont ilz pas Page 962 THE PRETERIT IMPARFYTE. I dyd have, or I was havyng, or I had[Symbol: hand] jauoy why had I good hopepourquoy auoy je bonne esperance I had nat -- je nauoy point had nat I good hope nauoy je point bonne esperance why had nat Ipourquoy nauoy je pas thou haddes[Symbol: hand] tu auois haddest thou great feare auois tu belle peur why haddest thoupourquoy auois tu thou haddest nat -- tu nauois mie haddest nat thou great feare nauois tu mie belle peur why haddest nat thoupourquoy nauois tu mie he dyd have or had[Symbol: hand] il auoit had he understandyng auoit il entendement why had hepourquoy auoit il he had nat -- il nauoit pas had nat he understandyng nauoit il pas entendement why had nat hepourquoy nauoit il pas Page 963 THE PLURELL NOMBRE. we had[Symbol: hand] nous auions had we layser auions nous loisir why had wepourquoy auions nous we had nat -- nous nauions pas had nat we layser nauions nous pas loisir why had nat wepourquoy nauions nous pas ye had[Symbol: hand] uous auiez had ye wronge auiéz uous tort why had yepourquoy auiés uous ye had nat -- uous nauiéz point had nat ye wronge nauiéz uous point tort why had ye natpourquoy nauiéz uous pas they had[Symbol: hand] ilz auoient had they well sayd auoient ilz bien dit why had theypourquoy auoient ilz they had nat -- ilz nauoient pas had they nat well sayd nauoient ilz pas bien dit why had they natpourquoy nauoient ilz pas Page 964 THE PRETERIT PARFYTE. I had[Symbol: hand] je eus had I fayre pastyme eus je beau passe temps why had Ipourquoy eus je I had nat -- je neus pas had nat I fayre pastyme neus je pas beau passe temps why had nat Ipourquoy ne eus je pas thou haddest[Symbol: hand] tu eus haddest thou moche a do eus tu a besongnier why haddest thoupourquoy eus tu thou haddest nat -- tu neus point haddest nat thou moche a do neus tu point a besongnier why haddest nat thoupourquoy neus tu point he had[Symbol: hand] il eust had he that that he sought eust il ce quil cerchoit why had hepourquoy eust il he had nat -- il neust pas had nat he that that he sought neust il pas ce quil cerchoit why had nat hepourquoy neust il pas Page 965 THE PLURELL NOMBRE. we had[Symbol: hand] nous eusmes had we good corage eusmes nous bon courage why had wepourquoy eusmes nous we had nat -- nous neusmes pas had nat we good corage neusmes nous pas bon courage why had nat wepourquoy neusmes nous pas ye had[Symbol: hand] uous eustes had ye the prise eustes uous le pris why had yepourquoy eustes uous ye had nat -- uous neustes pas had nat ye the prise neustes uous pas le pris why had nat yepourquoy neustes vous pas they had[Symbol: hand] ilz eurent had they the aduauntage eurent ilz laduantage why had theypourquoy eurent ilz they had nat -- ilz neurent pas had they nat the aduauntage neurent ilz pas laduantage why had they natpourquoy neurent ilz pas Page 966 THE PRETERIT INDIFFYNITYVE. I have had[Symbol: hand] jay eu have I had to drinke ay je eu a boire why have I hadpourquoy ay je eu I have nat had -- je nay pas eu have nat I had to drinke nay je pas eu a boire why have nat I hadpourquoy nay je pas eu thou hast had[Symbol: hand] tu as eu hast thou had thurst as tu eu soif why hast thou hadpourquoy as tu eu thou hast nat had -- tu nas pas eu hast thou nat had thurst nas tu pas eu soif why hast thou nat hadpourquoy nas tu pas eu he hath had[Symbol: hand] il a eu hath he had to eate a il eu a manger why hath he hadpourquoy a il eu he hath nat had -- il na pas eu hath he nat had to eate na il pas eu a manger why hath he nat hadpourquoy na il pas eu Page 967 THE PLURELL NOMBRE. we have had[Symbol: hand] nous auons eu have we had patience auons nous eu pacience why have we hadpourquoy auons nous eu we have nat had -- nous nauons pas eu have we nat had pacyence nauons nous pas eu pacience why have we nat hadpourquoy nauons nous pas eu ye have had[Symbol: hand] uous auez eu have ye had nede auéz uous eu necessite why have ye hadpourquoy auéz uous eu ye have nat had -- uous nauéz pas eu have ye nat had nede nauéz uous pas eu necessite why have ye nat hadpourquoy nauéz uous pas eu they have had[Symbol: hand] ilz ont eu have they had their wages ont ilz eu leur gages why have they hadpourquoy ont ilz eu they have nat had -- ilz nont pas eu have they nat had their wages nont ilz pas eu leur gages why have they nat hadpourquoy nont ilz pas eu Page 968 THE PRETERIT MOST PARFYTE. I had had[Symbol: Hand] jauoy eu had I had the payne auoy je eu la paine why had I hadpourquoy auoy je eu I had nat had -- je nauoy pas eu had nat I had the payne nauoy je pas eu la paine why had nat I hadpourquoy nauoy je pas eu thou haddest had[Symbol: hand] tu auois eu haddest thou had profyte auois tu eu prouffit why haddest thou hadpourquoy auois tu eu thou haddest nat had -- tu nauois pas eu haddest thou nat had profyte nauois tu pas eu prouffit why haddest thou nat hadpourquoy nauois tu pas eu he had had[Symbol: hand] il auoit eu had he had damage auoit il eu domage why had he hadpourquoy auoit il eu he had nat had -- il nauoit pas eu had he nat had damage nauoit il pas eu domage why had nat he hadpourquoy nauoit il pas eu Page 969 THE PLURELL NOMBRE. we had had[Symbol: hand] nous auions eu had we had wynnyng auions nous eu gagnage why had we hadpourquoy auions nous eu we had nat had -- nous nauions pas eu had we nat had wynnyng nauions nous pas eu gagnage why had we nat hadpourquoy nauions nous pas eu ye had had[Symbol: hand] uous auiéz eu had ye had losse auiéz uous eu perte why had ye hadpourquoy auiéz uous eu ye had nat had -- uous nauiéz pas eu had ye nat had losse nauiéz uous pas eu perte why had ye nat hadpourquoy nauiéz uous pas eu they had had[Symbol: hand] ilz auoient eu had they had their pleasure auoient ilz eu leur plaisir why had they hadpourquoy auoient ilz eu they had nat had -- ilz nauoient pas eu had they nat had their pleasure nauoient ilz pas eu leur plaisir why had they nat hadpourquoy nauoient ilz pas eu Page 970 THE FUTURE. I shall have[Symbol: hand] je aray shall I have better fortune aray je meilleur fortune why shall I havepourquoy aray je I shall nat have -- je naray pas shall nat have I better fortune naray je pas meilleur fortune why shall nat I havepourquoy naray je pas thou shalte have[Symbol: hand] tu aras shalte thou have moche a do aras tu bien a faire why shalte thou havepourquoy aras tu thou shalte nat have -- tu naras pas shalte thou nat have moche a do naras tu pas bien a faire why shalte thou nat havepourquoy naras tu pas he shall have[Symbol: hand] il ara shall he have a strawe ara il ung festu why shall he havepourquoy ara il he shall nat have -- il nara pas shall he nat have a strawe nara il pas ung festu why shall he nat havepourquoy nara il pas Page 971 THE PLURELL NOMBRE. we shall have[Symbol: hand] nous arons shall we have that that we wene arons nous ce que nous cuidons why shall we havepourquoy arons nous we shall nat have -- nous narons pas shall we nat have that that we wene narons nous pas ce que nous cuidons why shall we nat havepourquoy narons nous pas ye shall have[Symbol: hand] uous aréz shall ye have your purpose aréz uous uostre purpose why shall ye havepourquoy aréz uous ye shall nat have -- uous naréz point shall ye nat have your purpose naréz uous point vostre purpose why shall nat ye havepourquoy naréz uous point they shall have[Symbol: hand] ilz aront shall they have the goyng for the comming aront ilz laler pour le uenir why shall they havepourquoy aront ilz they shall nat have -- ilz naront pas shall they nat have the going for the commyng naront ilz pas laler pour le uenir why shall they nat havepourquoy naront ilz pas Page 972 THE IMPARATYVE WHICHE IS SYNGLE. Have thou selfe, have the selfe, have heAy tu mesme, ay toi mesme, ayt il, Have him, have she. --have we, have ye. Ayt celuy, ayt celle. --aions nous, aiéz uous. Have they. Aient ceulz, ou celles. THE FUTURE. Loke that thou have, that he have, that we have, that ye have, that theyhave. Garde que tu aye, quil ait, que nous aions, que uous aiéz, quilzaient. THE SECONDE FUTURE NEGATYVE. Do that thou have nat, do that he have nat, do that we have nat, thatye have nat, Fais que tu naye point, quil nait pas, que nous naions mie, queuous naiéz pas, that they have nat. Quilz naient pas. The optatyve whiche is syngle lykewyse, the which shall serve for afuture, with an addicion of the tyme to come, as _tantost_ or _demain_, etc. I praye you that I have, that thou have, that he have, Je uous prie que jaye, que tu aie, quil ayt, With my wyll that we have, that ye have, that they have. A ma uoullenté que nous ayons, que uous aiéz, quilz aient. The preterit imparfyte, whiche may serve lykewyse for the present, after the olde grammer. Wolde God that I had, that thou hadest, that he had. Pleust a Dieu que je eusse, que tu eusse, quil eust. Wolde God that we had, that ye had, that they had. Pleust a Dieu que nous eussions, que uous eussiéz, quilz eussent. THE PRETERIT PARFYTE. Wolde to God that I have had, that thou, that he. A ma uoullenté que jaye eu, que tu aie eu, quil ait eu. Wolde to God that we have had, that ye have had, that they have had. A ma uoullenté que nous aions eu, que uous aiez eu, quilz aient eu. Page 973 THE PRETERIT MOST PARFYTE. O if I had had, thou hadest had, he had had. O sy jeusse eu, tu eusse eu, il eust eu. O if we had had, ye had had, they had had. O sy nous eussions eu, uous eussiés eu, ilz eussent eu. The subjunctyve is lyke the optatyve save the future sayeng, _comme_ or_quant_. I have jaye thou have of customeComme tu aye de coustome he have il ayt we have, ye have they have. Comme nous aions, uous aiéz, ilz ayent. THE PRETERITE IMPARFYTE. As I had or dyd have, as thou haddest, as he had, Comme jeusse ou jauois, comme tu eusses ou auois, comme il eust ou auoit, As we had or dyd have, as ye had, comme nous eussons ou auions, comme uous eusséz ou auyés as they had. Comme ilz eussent ou auoient. THE PRETERITE PARFYTE. As I have had, as thou hast had, as he hath had, as we have had, Comme jaye eu, comme tu aye eu, comme il ayt eu, comme nous ayons eu, as ye have had, as they have had. Comme uous ayéz eu, comme ilz ayént eu. THE PRETERITE PLUSPARFYTE. If I had had, if thou hadest had, if he had had, if we had had, if ye hadSe jeusse eu, se tu eusse eu, se il eust eu, se nous eussions eu, se uous eussiez had, if they had had. Eu, se ilz eussent eu. The fyrst future, which may be tourned XXXVI maner of wayes as theindicatyve. As I shulde have, thou he we Comme jaroie, tu arois, il aroit, nous arions, ye shulde have, they shulde have. Uous ariez, ilz aroient. Page 974 THE SECONDE FUTURE. So that I have, that thou have, that he have, that we have, that yehave, that they have. Mais que jaye, que tu aye, quil ayt, que nousaions, que vous ayes, quilz ayent. THE INFINITIF. To have. Auoir. THE PRETERIT. To have had. Auoir eu. GERUNDIVES. To have, for to have, in havynge. Dauoir, pour auoir, en ayant. THE OVERTHROWEN or I you wolde had, I you desire had. SUPINS. Je uous uouldroie eu, je vous desire eu. And thus endeth the conjugation of this verbe, have. Here foloweth a conjugation of an hundred and eight wayes in one tence onely, wher ye shall reherce twise the interrogatyves of bothe the affirmatyve and negatyve: the fyrst tyme as it standeth written, and the seconde tyme, puttinge outher why or howe before it. THE FYRST PERSONE. I knowe me, I knowe the, I knowe hym. Je me congnoy, je te congnoy, je le congnoy. Why knowe I me, why knowe I the, why knowe I hym. Pourquoy me congnoy je, pourquoy te congnoy je, pourquoy le congnoy je. I knowe nat me, I knowe nat the, I knowe nat hym. Je ne me congnoy pas, je ne te congnoy pas, je ne le congnoy pas Howe knowe nat I me, howe knowe nat I the, howe knowe nat I hym. Come ne me congnoy je pas, come ne te congnoy je pas, come ne le congnoy je pas. THE SECOND PERSONE. Thou knowest me, thou the, thou him. Tu me congnois, tu te congnois, tu le congnois. How knowest thou me, how thou the, howe thou hym. Come me congnois tu, come te congnoys tu, come le congnoys tu. Page 975 Thou knowest nat me, thou nat the, thou nat hym. Tu ne me congnois pas, tu ne te congnois pas, tu ne le congnois pas. Howe knowest thou nat me, howe thou nat the, howethou nat hym. Come ne me congnoys tu pas, come ne te congnois tu pas, comene le congnois tu pas. THE THIRDE PERSON. He knewe me, he the, he him. Il me congnoit, il te congnoit, il le congnoit. Howe knewe he me, howe he the, howe he him. Come me congnoit il, come te congnoit il, come le congnoit il. He knewe nat me, he nat the, he nat him. Il ne me congnoit pas, il ne te congnoyt pas, il ne le congnoit pas. How knewe nat he me, howe nat he the, howenat he him. Come ne me congnoit il pas, come ne te congnoit il pas, comene le congnoit il pas. THE PLUREL NOMBRE. We knowe us, we you, we them. Nous nous congnoissons, nous uous congnoissons, nous les congnoissons. How know we us, how we you, howwe them. Come nous cognoissons nous, come uous cognoissons nous, comeles cognoissons nous. We know us nat, we you nat, wethem nat. Nous ne nous cognoissons pas, nous ne uous cognoissons pas, nousne les cognoissons pas. Why do we nat know us, why do we natyou, Pourquoy ne nous cognoissons nous pas, pourquoy neuous cognoissons nous pas, why do we nat them. Pourquoy ne les congnoissons nous pas. THE SECONDE PERSONE. Ye us know, ye you know, ye them know. Uous nous cognoissés, uous uous cognoissés, uous les congnoissés. Howe know ye us, how you us, howthey us. Come nous congnoissés uous, come uous congnoissés uous, comeles congnoissés uous. Ye know us nat, ye you nat, you them nat. Uous ne nous congnoissés pas, uous ne uous congnoissés pas, uousne les congnoissés pas. How know ye nat us, how ye nat you, how ye nat them. Come ne nous cognoissés uous pas, come ne uous congnoissés uous pas, come ne les cognoissés uous pas. Page 976 THE THYRDE PERSONE. They know us, they you, they them. Ilz nous congnoissent, ilz uous congnoissent, ilz les congnoissent. How know they us, how they you, howthey them. Come nous congnoissent ilz, come uous congnoissent ilz, comeles congnoissent ilz. They dyd nat know us, they dyd nat you, theydyd nat them. Ilz ne nous cognoissent pas, ilz ne uous congnoissent pas, ilzne les congnoissent pas. How know they nat us, how they nat you, howethey nat them. Come ne nous cognoissent ilz pas, come ne uous cognoissent ilz pas, comene les cognoissent ilz pas. THE PRETERIT IMPARFET. I dyd know me, I dyd the, I dyd him. Je me cognoissoie, je te cognoissoie, je le cognoissoie. How dyd I know me, how dyd I the, howdyd I him. Come je me cognoissoye je, come te cognoissoie je, comele cognoissoie je. I dyd nat knowe me, I dyd nat the, I dyd nathim. Je ne me cognoissoie pas, je ne te congnoissoie pas, je nele congnoissoie pas. Why dyd nat I know me, how dyd I nat you, how dyd nat I him. Pourquoy ne me cognoissoie je pas, pourquoy ne te cognoissoie je pas, pourquoy ne le congnoissoie je pas. THE SECONDE PERSONE. Thou dydest knew me, thou dydest the, thou dydest him. Tu me cognoissois, tu te cognoissois, tu le cognoissois. How dydest thou know me, howe dydest thou the, how dydest thou him. Come me cognoissois tu, come te cognoissois tu, come le congnoissois tu. Thou dydest nat know me, thou dydest nat the, thou dydest nathim. Tu ne me cognoissois pas, tu ne te cognoissois pas, tu nele cognoissois pas. How dydest thou nat know me, how dydest thou nat the, howdydest thou nat him. Come ne me congnoissois tu pas, come ne te congnoissois tu pas, comene le congnoissois tu pas. THE THYRDE PERSONE. He dyd know me, he dyd the, he dyd hym. Il me cognoissoit, il te cognoissoit, il le cognoissoit. Page 977 Howe dyd he knowe me, how dyd he the, Come me cognoissoit il, come te cognoissoit il, howe dyd he hym. Come le congnoissoit il. He dyd nat knowe me, he dyd nat the, he dyd natIl ne me cognoissoit pas, il ne te cognoissoit pas, il ne hym. Le cognoissoit pas. How dyd nat he know me, howe dyd nat he the, Come ne me congnoissoit il pas, come ne te congnoissoit il pas, how dyd nat he him. Come ne le congnoissoit il pas. THE PLURELL NOMBRE. We dyd knowe us, we dyd you, Nous nous congnoissions, nous uous congnoissions, we dyd them. Nous les congnoissions. Howe dyd we knowe us, howe dyd we you, Come nous congnoissions nous, come uous congnoissions nous, how dyd we them. Come les congnoissions nous. We dyd nat know us, we dyd nat you, Nous ne nous congnoissions pas, nous ne uous congnoissions pas, we dyd nat them. Nous ne les congnoissions pas. Why dyd nat we know us, Pourquoy ne nous congnoissions nous pas, why dyd nat we know you, pourquoy ne uous cognoissions nous pas, why dyd nat we know them. Pourquoy ne les congnoissions nous pas. THE SECONDE PERSONE. Ye dyd knowe us, ye dyd knowe you, ye dyd knowe them. Uous nous cognoissés, uous uous cognoissés, uous les cognoissés. Howe dyd ye knowe us, howe dyd ye knowe you, Come nous cognoissés uous, come uous cognoissés uous, how dyd ye know them. Come les congnoissés uous. Ye dyd nat know us, ye dyd nat know you, . Uous ne nous congnoissés pas, uous ne uous cognoissés pas, ye dyd nat know them uous ne les congnoissés pas. Howe dyd ye nat knowe us, how dyd ye nat know you, Come ne nous cognoissés uous pas, come ne uous cognoissés uous pas, how dyd ye nat know them. Come ne les cognoissés uous pas. THE THYRDE PERSONE. They dyd know us, they dyd you, they dyd them. Ilz nous cognoissoient, ilz uous cognoissoient, ilz les cognoissoient. Page 978 How dyd they know us, how dyd they you, Come nous congnoissoient ilz, come uous congnoissoient ilz, how dyd they them. Come les cognoissoient ilz. They dyd nat know us, they dyd nat you, Ilz ne nous cognoissoient pas, ilz ne uous cognoissoient pas, they dyd nat them, ilz ne les cognoissoient pas. How dyd they nat know us, how dyd they nat you, Come ne nous cognoissoient ilz pas, come ne uous cognoissoient ilz pas, how dyd they nat them, come ne les cognoissoient ilz pas. THE PRETERIT PARFET. I knew me, I the, I him. Je me cogneus, je le cogneus, je le cogneus. How knew I me, how I the, how I him. Come me cogneus je, come te cogneus je, come le cogneus je. I knewe nat me, I nat the, I nat him. Je ne me cogneus pas, je ne le cogneus pas, je ne le congneus pas. Howe knew nat I me, howe nat I the, Come ne me cogneus je pas, come ne te congneus je pas, howe nat I him. Come ne le cogneus je pas. THE SECONDE PARSONE. Thou knewest me, thou the, thou him. Tu me cogneus, tu te cogneus, tu le cogneus. Why knewest the me, why the the, why the him. Pourquoy me cogneus tu, pourquoy te cogneus tu, pourquoy le cogneus tu. Thou knewest nat me, thou nat the, thou nat him. Tu ne me cogneus pas, tu ne te cogneus pas, tu ne le cogneus pas. How knewest thou nat me, how thou nat the, Come ne me cogneus tu pas, come ne te congneus tu pas, how thou nat him. Come ne le cogneus tu pas. THE THYRDE PERSONE. He knew me, he the, he him. Il me congneut, il te congneut, il le cogneut. How knew he me, how he the, how he him. Come me cogneut il, come te cogneut il, come le cogneut il. He knew nat me, he nat the, he nat him. Il ne me congneut pas, il ne le congneut pas, il ne le cogneut pas. Why knew nat he me, why nat he the, Pourquoy ne me cogneut il pas, pourquoy ne te cogneut il pas, why nat he him. Pourquoy ne le cogneut il pas. Page 979 THE PLURELL NOMBRE. We knew us, we you, we them. Nous nous cogneusmes, nous uous cogneusmes, nous les cogneusmes. How knew we us, how we you, Come nous cogneusmes nous, come uous cogneusmes nous, how we them. Come les cogneusmes nous. We knew nat us, we nat you, Nous ne nous cogneusmes pas, nous ne uous cogneusmes pas, we nat them. Nous ne les cogneusmes pas. How knew we nat us, how we nat you, Come ne nous cogneusmes nous pas, come ne uous cogneusmes nous pas, how we nat them. Come ne les cogneusmes nous pas. THE SECONDE PERSONE. Ye knew us, ye you, ye them. Uous nous cogneustes, uous uous cogneustes, uous les cogneustes. How knew ye us, how ye you, Come nous cogneustes uous, come uous cogneustes uous, how ye them. Come les cogneustes uous. Ye knew nat us, ye nat you, Uous ne nous congneustes pas, uous ne uous congneustes pas, ye nat them. Uous ne les cogneustes pas. How knew ye nat us, how ye nat you, Come ne nous cogneustes uous pas, come ne uous cogneustes uous pas, how ye nat them. Come ne les cogneustes uous pas. THE THYRDE PERSONE. They knew us, they you, they them. Ilz nous cogneurent, ilz uous cogneurent, ilz les cogneurent. How knew they us, how they you, Come nous cogneurent ilz, come uous cogneurent ilz, how they them. Come les cogneurent ilz. They knewe nat us, they nat you, Ilz ne nous congneurent pas, ilz ne uous congneurent pas, they nat them. Ilz ne les cogneurent pas. Page 980 Howe knewe they nat us, how they nat you, Come ne nous cogneurent ilz pas, come ne uous cogneurent ilz pas, how they nat them. Come ne les cogneurent ilz pas. THE PRETERIT INDIFFINITIF. I have knowen me, I have the, I have him. Je may cogneu, je tay cogneu, je lay cogneu. How have I knowen me, how have I the, howe have I him. Come may je cogneu, come tay je congneu, come lay je cogneu. How have nat I knowen me, how have nat I the, Come ne may je pas congneu, come ne tay je pas cogneu, how have nat I him. Come ne lay je pas cogneu. THE SECONDE PERSONE. Thou hast knowen me, thou hast the, thou hast him. Tu mas cogneu, tu te as cogneu, tu las cogneu. How hast thou knowen me, how hast thou the, how hast thou him. Come mas tu congneu, come tas tu congneu, come las tu cogneu. Thou hast nat knowen me, thou hast nat the, thou hast nat him. Tu ne mas pas cogneu, tu ne tas pas cogneu, tu ne las pas cogneu. How hast nat thou knowen me, how hast nat thou the, Come ne mas tu pas cogneu, come ne las tu pas cogneu, how hast nat thou him. Come ne las tu pas cogneu. THE THYRDE PERSONE. He hath knowen me, he hath the, he hath him, Il ma congneu, il ta congneu, il la congneu. How hath he knowen me, how hath he the, how hath he him. Come ma il cogneu, come ta il cogneu, come la il cogneu. He hath nat knowen me, he hath nat the, he hath nat him. Il ne ma pas congneu, il ne ta pas congneu, il ne la pas congneu. How hath nat he knowen me, how hath nat he the, Come ne ma il pas cogneu, come ne ta il pas cogneu, how hath nat he him. Come ne la il pas cogneu. THE PLURELL NOMBRE. We have knowen us, we have you, we have them. Nous nous auons cogneu, nous uous auons cogneu, nous les auons cogneu. Howe have we knowen us, how have we you, Come nous auons nous cogneu, come uous auons nous cogneu, how have we them. Come les auons nous cogneu. Page 981 We have nat knowen us, we have nat you, Nous ne nous auons pas cogneu, nous ne nous auons pas cogneu, we have nat them. Nous ne les auons pas cogneu. How have we nat knowen us, how have we nat you, Come ne nous auons nous pas cogneu, come ne uous auons nous pas cogneu, how have we nat them. Come ne les auons nous pas cogneu. THE SECONDE PERSONE. Ye have knowen us, ye have you, ye have knowen them. Uous nous aues cogneu, uous uous aues cogneu, uous les aues cogneu. Howe have ye knowen us, have ye you, Come nous aues uous cogneu, come uous aues uous cogneu, have ye them. Come les aues uous cogneu. Ye have nat knowen us, ye have nat you, Uous ne nous aues pas cogneu, uous ne uous aues pas cogneu, ye have nat them. Uous ne les aues pas cogneu. How have nat you knowen us, how have nat ye you, Come ne nous aues uous pas congneu, come ne uous aues uous pas congneu, how have nat ye them. Come ne les aues uous pas cogneu. THE THYRDE PERSONE. They have knowen me, they have you, they have them. Ilz me ont cogneu, ilz te ont cogneu, ilz les ont cogneu. How have they knowen me, how have they the, Come mont ilz cogneu, come te ont ilz cogneu, how have they them. Come les ont ilz cogneu. They have nat knowen me, they have nat you, Ilz ne mont pas cogneu, ilz ne tont pas cogneu, they have nat them. Ilz ne les ont pas cogneu. How have they nat knowen me, how have they nat you, Come ne mont ilz pas cogneu, come ne tont ilz pas cogneu, how have they nat them. Come ne les ont ilz pas cogneu. THE PRETERIT PLUS PARFET. I had knowen me, I had the, I had him. Je mauoy cogneu, je tauoy cogneu, je lauoy cogneu. Page 982 How had I knowen me, how had I the, how had I him. Come mauoy je cogneu, come tauoy je cogneu, come lauoy je cogneu. I had nat knowen me, I had nat the, Je ne mauoy pas congneu, je ne tauoy pas cogneu, I had nat him. Je ne lauoy pas cogneu. How had nat I knowen me, how had nat I the, Come ne mauoy je pas cogneu, come ne tauoy je pas cogneu, how had nat I him. Come ne lauoy je pas cogneu. THE SECONCE PERSONE. Thou hadest knowen me, thou hadest the, thou hadest him. Tu mauoys cogneu, tu tauoys cogneu, tu lauoys congneu. How hadest thou knowen me, how hadest thou the, Come mauoys tu cogneu, come tauoys tu cogneu, how hadest thou him. Come lauoys tu cogneu. Thou hadest nat knowen me, thou hadest nat the, Tu ne mauoys pas cogneu, tu ne tauoys pas cogneu, thou hadest nat him. Tu ne lauoys pas cogneu. How hadest thou nat knowen me, how hadest thou nat the, Come ne mauois tu pas cogneu, come ne tauoys tu pas cogneu, how hadest thou nat him. Come ne lauoys tu pas cogneu. THE THYRDE PERSONE. He had knowen me, he had the, he had him. Il mauoit cogneu, il tauoit cogneu, il lavoit cogneu. How had he knowen me, how had he the, how had he him. Come mauoit il cogneu, come tauoyt il cogneu, come lauoyt il cogneu. He had nat knowen me, he had nat the, Il ne mauoit pas cogneu, il ne tauoyt pas cogneu, he had nat him. Il ne lauoyt pas cogneu. How had nat he knowen me, how had nat he the, Come ne mauoyt il pas cogneu, come ne tauoit il pas cogneu, how had nat he him. Come ne lavoit il pas cogneu. THE PLURELL NOMBRE. We had knowen us, we had you, Nous nous auions cogneu, nous uous auions cogneu, we had him. Nous les auious cogneu. How had we knowen us, how had we you, Come nous auions nous cogneu, come uous auions nous cogneu, how had we them. Come les auions nous cogneu. Page 983 We had nat knowen us, we had nat you, Nous ne nous auions pas cogneu, nous ne uous auions pas cogneu, we had nat them. Nous ne les auions pas cogneu. Howe had nat we knowen us, Come ne nous auions nous pas cogneu, how had nat we you, come ne uous auions nous pas cogneu, how had nat we them. Come ne les auions nous pas cogneu. THE SECONDE PERSONE. Ye had knowen us, ye had you, ye had them. Uous nous auies cogneu, uous uous auies cogneu, uous les auies cogneu. How had ye knowen us, how had ye you, Come nous auies uous cogneu, come uous auiez nous cogneu, how had ye them. Come les auies uous cogneu. Ye had nat knowen us, ye had nat you, Uous ne nous auies pas cogneu, uous ne uous auies pas cogneu, ye had nat them. Uous ne les auies pas cogneu. How had nat ye knowen me, how had nat ye you, Come ne nous auies uous pas cogneu, come ne les auies uous pas cogneu, how had nat ye them. Come ne les auies uous pas cogneu. THE THYRDE PERSONE. They had knowen us, they had you, Ilz nous auoient cogneu, ilz uous auoient cogneu, they had them. Ilz les auoient cogneu. How had they knowen us, how had they you, Come nous auoient ilz cogneu, come uous auoient ilz cogneu, how had they them. Come les auoient ilz cogneu. They had nat knowen us, they had nat you, Ilz ne nous auoient pas cogneu, ilz ne uous auoient pas cogneu, they had nat them. Ilz ne les auoient pas cogneu. How had they nat knowen us, Come ne nous auoient ilz pas congneu, how had they nat you, come ne uous auoient ilz pas congneu, how had they nat them. Come ne les auoient ilz pas cogneu. Page 984 THE FUTURE. I shall know me, I shall the, I shall him. Je me cognoistray, je te cognoistray, je le cognoistray. How shall I know me, how shall I the, how shall I him. Come me cognoistray je, come te cognoistray je, come le cognoistray je. I shall nat know me, I shall nat the, Je ne me congnoistray pas, je ne te congnoistray pas, I shall nat him. Je ne le congnoistray pas. How shall nat I know me, how shall nat I the, Come ne me cognoistray je pas, come ne te cognoistray je pas, how shall nat I him. Come ne le cognoistray je pas. THE SECONDE PERSONE. Thou shalt know me, thou shall the, thou shalt him. Tu me cognoistras, tu te cognoistras, tu le cognoistras. How shalt thou knowe me, how shalt thou the, Come me cognoistras tu, come te cognoistras tu, how shalt thou him. Come le cognoistras tu. Thou shalt nat knowe me, thou shalt nat the, Tu ne me cognoistras pas, tu ne te cognoistras pas, thou shalt nat him. Tu ne le cognoistras pas. How shalt thou nat knowe me, how shalt thou nat the, Come ne me cognoistras tu pas, come ne te cognoistras tu pas, how shall thou nat him. Come ne le cognoistras tu pas. THE THIRDE PERSONE. He shall know me, he shall the, he shall him. Il me cognoistras, il te cognoistras, il le cognoistras. How shall he knowe me, how shall he the, how shall he him. Come me cognoistra il, come te cognoistra il, come le cognoistra il. He shall nat knowe me, he shall nat the, Il ne me cognoistras pas, il ne te cognoistras pas, he shall nat him. Il ne le cognoistras pas. How shall nat he knowe me, how shall nat he the, Come ne me cognoistra il pas, come ne te cognoistra il pas, how shall nat he him. Come ne le cognoistra il pas. THE PLURELL NOMBRE. We shall know us, we shall you, we shall them. Nous nous cognoistrons, nous uous cognoistrons, nous les cognoistrons. Page 985 How shall we know us, how shall we you, Come nous cognoistrons nous, come uous cognoistrons nous, how shall we them. Come les cognoistrons nous. We shall nat knowe us, we shall nat you, Nous ne nous cognoistrons pas, nous ne uous cognoistrons pas, we shall nat them. Nous ne les cognoistrons pas. How shall nat we knowe us, how shall nat we you, Come ne nous cognoistrons nous pas, come ne uous congnoistrons nous pas, how shall nat we them. Come ne les congnoistrons nous pas. THE SECONDE PERSONE. Ye shall know us, ye shall you, ye shall them. Uous nous cognoistres, uous uous cognoistres, uous les cognoistres. How shall ye know us, how shall ye you, Come nous cognoistres uous, come uous cognoistres uous, how shall ye them. Come les cognoistres nous. Ye shall nat knowe us, ye shall nat you, Uous ne nous cognoistres pas, uous ne uous cognoistres pas, ye shall nat them. Uous ne les cognoistres pas. How shall ye nat know us, how shall ye nat you, Come ne nous cognoistres uous pas, come ne uous cognoistres nous pas, how shall ye nat them. Come ne les congnoistres uous pas. THE THIRDE PARSONE. They shall know us, they shall you, they shall them. Ilz nous cognoistront, ilz uous cognoistront, ilz les cognoistront. How shall they know us, how shall they you, Come nous cognoistront ilz, come uous congnoistront ilz, how shall they them. Come les congnoistront ilz. They shall nat know us, they shall nat you, Ilz ne nous cognoistront pas, ilz ne uous cognoistront pas, they shall nat them. Ilz ne les cognoistront pas. How shall they nat know us, how shall they nat you, Come ne nous cognoistront ilz pas, come ne uous cognoistront ilz pas, how shall they nat them. Come ne les cognoistront ilz pas. Page 986 THE IMPERATYVE. Know thou, know he or him, know we, know ye, Cognoys toi, cognoisse soy, cognoissons nous, cognoisses uous, know they. Cognoissent eulz ou elles. THE FUTURE. Loke that thou know the, that he himselfe, Garde que tu te cognoisse, quil se cognoisse, that we know us, que nous nous cognoissons, that ye you, that they themselfe. Que uous uous cognoissez, quilz se cognoissent. THE FUTUR NEGATYVE. Do that thou knoweth nat, that he knoweth nat, that we knoweth nat, Faitz que tu ne cognoisse, quil ne cognoisse, que nous ne cognoissons, that ye nat, that they nat. Que uous ne cognoissez, quilz ne cognoissent. THE OPTATIVE FUTUR. I pray you that I may knowe, that thou know. Je uous prie que je congnoisse, que tu congnoisse, etc. Lyke the imperatyve. THE PRETERIT IMPARFET. O yf I knew, yf thou, yf he, O se je cogneusse, se tu congneusse, se il cogneusse, yf we knew, yf you, yf they knew. Se nous cogneussions, se uous cogneussies, se ilz cogneussent. THE PRETERIT PARFET. With my wyll that I have knowen, that thou hast, that he hath, A ma uoullente que jaye cogneu, que tu aye cogneu, quil ayt cogneu, that we have, that ye have, that they have knowen. Que nous ayons cogneu, que uous ayez cogneu, quilz ayent cogneu. THE PRETERIT PLUS PARFET. Wold to God that I had knowen, that thou hadest, that he had, Pleust a Dieu que jeusse cogneu, que tu eusse cogneu, quil eust cogueu, that we had, that ye had, that they had knowen. Que nous eussions cogneu, que uous eussiez cogneu, quilz eussent cogneu. Page 987 The subjunctive present and thre preterites is lyke the optative, puttyng before the verbe, _ueu_, or _come_, etc. THE FYRST FUTURE OF THE CONJUNCTYVE. Whan I shall knowe, thou shall, he shall know:Mais que je cognoisse, que tu, quil cognoisse; we shall, ye shall, they shall know. Que nous cognoissons, que uous cognoisses, quilz cognoissent. THE SECONDE FUTURE. Whan I shulde knowe, thou shulde, he shulde:Quant je cognoistroye, que tu cognoistrois, quil cognoistroit: we shulde, ye shulde, they shuld know. Que nous cognoistrions, que uous cognoistriez, quilz cognoistroient. to know. To have knowen. THE INFINITIVE, cognoistre. THE PRETERIT, auoir cogneu. To know, THE GERUNDIF, a cognoistre, for to knowe, in knowyng. Pour cognoistre, en cognoissant. I the wysheTHE SUPIN or OVERTHROWEN, je te souhaite knowen. Cogneu. And so ende this conjugation. Here doth folowe the conjugation of this verbe _am_, the which is as an instrument wherby we do expresse by our wordes all verbes passives, fewe except, and all that we do suffre, the whiche may be turned lyke the verbe precedent, as _je me, je te, je le suis_. But for to eschewe prolixite, we shal tourne him but VI maner ways in every persone. I am, why am I. Je suis, pourquoy suis je. I am nat, why am nat I. Je ne suis pas, come ne suis je pas. Thou arte, why art thou. Tu es, come es tu. Thou art nat, why art nat thou. Tu nes pas, pourquoy nes tu pas. Page 988 He is, why is he. Il est, pourquoy est il. He is nat, why is he nat. Il nest pas, come nest il pas. THE PLURELL NOMBRE. We be, why be we. Nous somes, pourquoy somes nous. We be nat, why be nat we. Nous ne somes pas, pourquoy ne somes nous pas. Ye be, why be ye. Uous estes, pourquoy estes uous. Ye be nat, why be ye nat. Uous nestes pas, pourquoy nestes uous pas. They be, why be they. Ilz sont, pourquoy sont ilz. They be nat, why be nat they. Ilz ne sont pas, pourquoy ne sont ilz pas. THE PRETERIT IMPARFET. Note that the preterit imperfet and perfet have but one exposicion inthis verbe. I was beyng, why was I. Jestoie, pourquoy estoye je. I was nat, why was nat I. Je nestoy pas, pourquoy nestoy je pas. Thou was, why was thou. Tu estois, pourquoy estois tu. Thou was nat, why was nat thou. Tu nestois pas, pourquoy nestois tu pas. He was, why was he, Il estoit, pourquoy estoit il. He was nat, why was nat he. Il nestoit pas, pourquoy nestoit il pas. THE PLURELL NOMBRE. We were, why were we. Nous estions, pourquoy estions nous. We were nat, why were we nat. Nous nestions pas, pourquoy nestions nous pas. Page 989 Ye were, why were ye. Uous estiez, pourquoy estiez uous. Ye were nat, why were ye nat. Uous nestiez pas, pourquoy nestiez uous pas. They were, why were they. Ilz estoient, pourquoi estoient ilz. They were nat, why were they nat. Ilz nestoient pas, pourquoy nestoient ilz pas. THE PRETERIT PARFET. I was, why was I. Je fus, pourquoy fus je. I was nat, why was nat I. Je ne fus point, pourquoy ne fus je point. Thou was, why was thou. Tu fus, pourquoy fus tu. Thou was nat, why was nat thou. Tu ne fus pas, pourquoy ne fus tu pas. He was, why was he. Il fust, pourquoy fust il. He was nat, why was nat he. Il ne fust pas, pourquoy ne fust il pas. THE PLURELL NOMBRE. We were, why were we. Nous fusmes, pourquoy fusmes nous. We were nat, why were nat we. Nous ne fusmes pas, pourquoy ne fusmes nous pas. Ye were, why were ye. Uous fustes, pourquoy fustes uous. Ye were nat, why were nat ye. Uous ne fustes pas, pourquoy ne fustes uous pas. They were nat, why were they nat. Ilz ne furent pas, pourquoy ne furent ilz pas. THE PRETERIT INDIFINITYF. I have ben, why have I ben. Jay esté, pourquoy ay je esté. 990 I have nat ben, why have nat I ben. Je nay pas esté, pourquoy nay je pas esté. Thou hast ben, why hast thou ben. Tu as esté, pourquoy as tu esté. Thou hast nat ben, why hast nat thou ben. Tu nas pas esté, pourquoy nas tu pas esté. He hath ben, why hath he ben. Il a esté, pourquoy a il esté. He hath nat ben, why hath nat he ben. Il na pas esté, pourquoy na il pas esté. THE PLURELL NOMBRE. We have ben, why have we ben. Nous auons esté, pourquoy auons nous esté. We have nat ben, why have we nat ben. Nous nauons pas esté, pourquoy nauons nous pas esté. Ye have ben, why have ye ben. Uous auez esté, pourquoy aués-uous esté. Ye have nat ben, why have nat ye ben. Uous naués pas esté, pourquoy naués uous pas esté. They have ben, why have they ben. Ilz ont esté, pourquoy ont ilz esté. They have nat ben, why have nat they ben. Ilz nont pas esté, pourquoy nont ilz pas esté. THE PRETERIT MOST PARFET. I had ben, why had I ben. Jauoy esté, come auoy je esté. I had nat ben, why had nat I ben. Je nauoys pas esté, come nauoy je pas esté. Thou hadest ben, why hadest thou ben. Tu auoys esté, come auois tu esté. Thou hadest nat ben, why hadest nat thou ben. Tu nauois pas esté, come nauois tu pas esté. He had nat ben, why had nat he ben. Il nauoit pas esté, come nauoit il pas esté. Page 991 THE PLURELL NOMBRE. We had ben, why had we ben. Nous auions esté, pourquoy auions nous esté. We had nat ben, why had nat we ben. Nous nauions pas esté, pourquoy nauions nous pas esté. Ye had ben, why had ye ben. Uous auiez esté, pourquoy auiez uous esté. Ye had nat ben, why had nat ye ben. Uous nauiez pas esté, pourquoy nauiez uous pas esté. They had ben, why had they ben. Ils auoient esté, come auoient ilz esté. They had nat ben, why had they nat ben. Ilz nauoient pas esté, come nauoient ilz pas esté. THE FUTURE. I shall be, why shal I be. Je seray, come seray je. I shall nat be, why shall nat I be. Je ne seray pas, come ne seray je pas. Thou shalt be, why shalt thou be. Tu seras, pourquoy seras tu. Thou shalt nat be, why shalt thou nat be. Tu ne seras pas, pourquoy ne seras tu pas. He shalbe, why shall he be. Il sera, pourquoy sera il. He shall nat be, why shall nat he be. Il ne sera pas, pourquoy ne sera il pas. THE PLURELL NOMBRE. We shalbe, why shall we be. Nous serons, pourquoy serons nous. We shall nat be, why shall we nat be. Nous ne serons pas, pourquoy ne serons nous pas. Ye shalbe, why shall ye be. Uous seres, pourquoy seres uous. Ye shall nat be, why shall nat ye be. Uous ne serés pas, pourquoy ne serés uous pas. Page 992 They shall nat be, why shall nat they be. Ilz ne seront pas, pourquoy ne seront ilz pas. THE IMPERATYVE. Be thou, be he, be we, be ye, be they. Sois toy, soit il, soions nous, soiéz uous, soient ilz. BOTH THE FUTURES. Do that thou be, that he be, that we be, that ye be, Fais que tu sois, quil soyt, que nous soions, que uous soyez, that they be. Quilz soient. Do that thou be nat, that he be nat, that we be nat, Fais que tu ne sois pas, quil ne soit pas, que nous ne soyons pas, that ye be nat, that they be nat. Que uous ne soiez pas, quilz ne soient pas. THE OPTATYVE. I pray you that I be, that thou be, that he be, Je uous prie que je soie, que tu sois, quil soit, that we be, that ye be, that they be. Que nous soions, que uous soyez, quils soyent. THE PRETERIT IMPARFIT. Wold to God that I were, that thou, that he, Pleust a Dieu que je fusse, que tu fusse, quil fusse. That we, that ye, that they were. Que nous fussions, que uous fussés, quilz fussent. THE PRETERIT PARFET. With my wyll that I have ben, that thou, that he, A ma uoullenté que jaye esté, que tu aye esté, quil ayt esté, that we that ye, that they have ben. Que nous ayons esté, que uous ayez esté, quilz ayent esté. THE PRETERIT PLUS PARFYTE. Oh if I had ben, if thou haddest ben, if he, O sy jeusse esté, se tu eusse esté, sil eust esté, if we had ben, if ye, if they. Se nous eussons esté, se uous eusses esté, silz eussent esté. The conjunctive is both in the present and preterites, lyke theoptatyve. Page 993 Whan I shalbe, thou, he, THE FYRST FUTURE. Mais que soie, que tu sois, quil soit, we, ye, they shalbe. Mais que nous soyons, que uous soyéz, quilz soient. THE FUTURE BOROWED OF THE POTENCIALL MODE. I shulde be, thou shulde be, he shuld be, we shulde be, ye shulde be, they shulde be. Je seroye, tu serois, il seroit, nous serions, uous seriés, ilz seroient. to be. Haue ben. For to be, THE INFINITYVE, estre. THE PRETERIT, avoir esté, GERUNDIF, pour estre, in beyng. En estant, etc. And thus finishe this conjugation. Also it is to be noted that there ben certayne answeres bothe in theaffyrmatyon, and negation of a thyng: as whan one doth say, _I am_: andthey may say, _ye be nat_: where he may answere agayne, _I am_: and theother grauntyng the same shall say, _so are ye_. And lykewise whan onedoth affirme a thyng by way of negation: as whan he doth say, _I amnat_, if any wyll deny the same, he shall saye, _ye be_, and if he wyllgraunt unto it, he shall saye, _no more are ye_. For example of thewhiche I wyll make therof a conjugation full requisyte and necessary tothe frenche tonge. But ye shall understande that thre verbes onely shallserve you to this purpose: that is to say, _have_, _do_, and _am_: forif one say _I am_, ye may say, _ye be nat_: _I have_, _ye have nat_: and_I do_, _ye do nat_: the whiche thre ben principall in this rule. THE INDICATIVE OF AFFIRMATION. I am, thou art, he is. Je suis, tu es, il est. I am nat, thou art nat, he is nat. Non suis, non es, non est. But I am, But thou arte, but he is. Sy suis, Sy es, sy est. So am I, So arte thou, so is he. Ce suis mon, ce es mon, ce est mon. We be, ye be, they be. Nous sommes, uous estes, Ilz sont. We be nat, ye be nat, they be nat. Non sommes, non estes, non sont. Page 994 But we be, but ye be, but they be. Sy sommes, sy estes, sy sont. So we be, so be ye, so be they. Ce sommes mon, ce estes mon, ce sont mon. And so forth thorow al the tenses and modes of all the tother twayne, as: I was, I was nat, but I was: so was I. I sayde, Jestoye, non estoye, sy estoie: cestoie mon. Je dysoie, I dyd nat, but I dyd, non faisoie, sy faisoie, so dyd I. I had, I had nat, but I had, so had I:ce faisoie mon. Jauoie, non auoie, sy auoie, ce auoie mon:je eus, non eus: I shall have, I shall nat, but I shall, so shall I. Jaray, non aray, sy aray, ce aray mon. Which thre wordes shall serve you to any verbes signifieng either_doing_ or _suffryng_. EXAMPLE FOR NEGATION. I am nat: but I am. I am nat: no more I am. Je ne suis pas: sy suis. Non suis: ce ne suis mon. I do nat: but I do. I do nat: no more do I. Je ne fay pas: sy fay. Non fay: ce ne fay mon. I have nat: but I have. I have nat: no more have I. Je nay pas: sy ay. Non ay: ce nay mon. Thou hast nat: but thou hast. Thou hast nat: no more hast thou. Tu nas pas: sy as. Non as: ce nas mon, etc. Touchyng the conjugation interrogative, as, Am I: do I: have I: or no, Suis je: fays je: ay je: ou non, ye shall answere, _ouy_, _nenny_, _non_: and to the interrogationnegatyve, as, Am nat I, do nat I, have nat I, Ne suis je pas, ne fay je pas, nai je pas, ye shal answer as is said before in thexample of the negation, wherforethis is sufficient for this present rule. Another conjugation of these two verbes in latyn _uado_ and _eo_, whicheboth verbes of one signifycation signifyeth in englyssh, _I go_, thewhich _go_ is defectyve in the frenche tonge, wherfore the tone musthelpe the other. Page 995 THE PRESENT OF THE SHEWYNG MOODE. I go, why go I. Je uoy, pourquoy uoy je. I go nat, why go nat I. Je ne uoy poynt, pourquoy ne uoy je point. Thou goest, why goest thou. Tu uas, pourquoy uas tu. Thou goest nat, why goest thou nat. Tu ne uas pas, pourquoy ne uas tu pas. He goeth, why goeth he. Il ua, pourquoy ua il. He goeth nat, why goeth nat he. Il ne ua pas, pourquoy ne ua il pas. THE PLURELL NOMBRE. We go, why go we. Nous allons, pourquoy allons nous. We go nat, why go nat we. Nous nallons pas, pourquoy nallons nous pas. Ye go, why go ye. Uous alles, pourquoy alles uous. Ye go nat, why go nat ye. Uous nalles point, pourquoy nalles uous point. They go, why go they. Ilz uont, pourquoy uont ilz. They go nat, why go nat they. Ilz ne uont mie, pourquoy ne uont ilz mie. THE PRETERIT IMPARFET. I dyd go, why dyd I go. Jallois, pourquoy allois je. I dyd nat go, why dyd nat I go. Je nallois pas, pourquoy nallois je pas. Thou dydest go, why dydest thou go. Tu allois, pourquoy allois tu. Thou dydest nat go, why dydest thou nat go. Tu nallois point, pourquoy nallois tu point. Page 996 He dyd go, why dyd he go. Il alloit; pourquoy alloit il. He dyd nat go, why dyd nat he go. Il nalloit pas, pourquoy nalloit il pas. THE PLURELL NOMBRE. We dyd go, why dyd we go. Nous allions, pourquoy allions nous. We dyd nat go, why dyd nat we go. Nous nallions mie, pourquoy nallions nous mie. Ye dyd go, how dyd ye go. Uous alliéz, coment alliéz uous. Ye dyd nat go, how dyd nat ye go. Uous nalliés point, coment nalliéz uous point. They dyd go, how dyd they go. Ilz alloient, come alloient ilz. They dyd nat go, how dyd they nat go. Ilz nalloient pas, come nalloient ilz pas. THE PRETERIT PARFET. I went, how went I. Jalay, coment alay je. I went nat, how went nat I. Je nallay pas, coment nallay je pas. Thou wenst, how wenst thou. Tu alas, come alas tu. Thou wenst nat, how wenst nat thou. Tu nalas mie, come nalas tu mye. He went, how went he. Il ala, coment ala il. He went nat, how went nat he. Il nala point, coment nala il point. THE PLURELL NOMBRE. We went, how went we. Nous alasmes, come alasmes nous. We went nat, howe went we nat. Nous nalasmes point, come nalasmes nous point. Page 997 Ye went, why went ye. Uous alastes, pourquoy alastes uous. Ye went nat, why went ye nat. Uous nalastes pas, pourquoy nalastes uous pas. They went, why went they. Ilz allérent, pourquoy allérent ilz. They went nat, why went nat they. Ilz nallérent mie, pourquoy nallérent ilz mye. THE PRETERIT INDIFINITIF. I have gone, how have I gone. Jay allé, coment ay je allé. I have nat gone, how have nat I gone. Je nay pas allé, coment nay je pas allé. Thou hast gone, why hast thou gone. Tu as allé, pourquoy as tu allé. Thou hast nat gone, why hast thou nat gone. Tu nas pas allé, pourquoy nas tu pas allé. He hath gone, why hath he gone. Il a allé, pourquoy a il allé. He hath nat gone, why hath nat he gone. Il na point allé, pourquoy na il point allé. THE PLURELL NOMBRE. We have gone, why have we gone. Nous auons allé, pourquoy auons nous allé. We have nat gone, why have we nat gone. Nous nauons pas allé, pourquoy nauons nous pas allé. Ye have gone, why have ye gone. Uous aues allé, pourquoy aues uous allé. Ye have nat gone, why have nat ye gone. Uous naués pas allé, pourquoy naues uous pas allé. They have gone, how have they gone. Ilz ont allé, come ont ilz allé. They have nat gone, how have they nat gone. Ilz nont pas allé, come nont ilz pas allé. Page 998 THE PRETERIT PLUS PARFET. I had gone, how had I gone. Jauoy allé, coment auoy je allé. I had nat gone, how had nat I gone. Je nauoy point allé, coment nauoy je point allé. Thou hadest gone, why hadest thou gone. Tu auois allé, pourquoy auois tu allé. Thou hadest nat gone, why hadest thou nat gone. Tu nauois point allé, pourquoy nauois tu point allé. He had gone, how had he gone. Il auoit allé, come auoit il allé. He had nat gone, how had nat he gone. Il nauoit pas allé, come nauoit il pas allé. THE PLURELL NOMBRE. We had gone, how had we gone. Nous auions allé, coment auions nous allé. We had nat gone, how had we nat gone. Nous nauions point allé, coment nauions nous point allé. Ye had gone, why had ye gone. Uous auiez allé, pourquoy auiez uous allé. Ye had nat gone, why had nat ye gone. Uous nauiez mie allé, pourquoy nauiez uous mie allé. They had gone, why had they gone. Ils auoient allé, pourquoy auoyent ilz allé. They had nat gone, why had they nat gone. Ilz nauoient point allé, pourquoy nauoient ilz point allé. THE FUTURE I shall go, why shall I go. Je yray, pourquoy yray je. I shall nat go, why shall nat I go. Je nyray pas, pourquoy niray je pas. Thou shalt go, howe shalt thou go. Tu yras, coment yras tu. Thou shalt nat go, howe shalt nat thou go. Tu niras pas, coment niras tu pas. Page 999 He shall go, howe shall he go. Il yra, coment yra il. He shall nat go, howe shall nat he go. Il nira point, comment nyra il point. THE PLURELL. We shall go, why shall we go. Nous yrons, pourquoy yrons nous. We shall nat go, why shall nat we go. Nous nirons pas, pourquoy nirons nous pas. Ye shall go, why shall ye go. Uous yrés, pourquoy yrés uous. Ye shall nat go, why shall nat ye go. Uous nirés pas, pourquoy nirés uous pas. They shall go, howe shall they go. Ilz yront, coment yront ilz. They shall nat go, howe shall they nat go. Ilz niront mie, coment niront ilz mie. THE IMPERATYVE. Go thou, go he, all one, go we, go ye, Ua toy, aylle luy, uoise luy, alons nous, allés uous, go they. Uoisent ou aillent eulx. THE FYRST FUTURE. Do that thou go, that he go, that we go, Fais que tu uoyse ou aylle, quil uoise ou aille, que nous allons, that ye go, that they go. Que uous allés, quilz uoisent ou aillent. THE SECOND FUTURE NEGATIF. Kepe that thou go nat, all one, that he go nat, Garde que tu ne aylle point, que tu ne uoise point, quil naile poynt, all one, that we go nat, that ye go nat, quil ne uoise point, que nous nallons, que uous nallés, that they go nat, all one. Quilz ne aillent point, quilz ne uoisent point. THE OPTATIF. Wold to God, or I pray you that I go, that thou go, Pleust a Dieu, ou je uous prie que jaille ou uoise, que tu aille, that he go, that we go, that ye go, that they go. Que il aille, que nous allons, que uous allés, quilz aillent ou uoisent. Page 1000 THE PRETERIT IMPARFET. With my wyll that I went, that thou went, that he went:A ma uoullenté que jallasse, que tu allasse, que il allast: that we went, that ye went, that they went. Que nous allissions, que uous allissiez, quilz allassent. THE PRETERIT PARFET. Wolde to God that I have gone, that thou have gone, A la mienne uoullenté que jay allé, que tu aie allé, that he have gone, quil ayt allé, that we have gone, that ye have gone, that they have gone. Que nous ayons allé, que uous ayés allé, quilz ayent allé. PRETERIT PLUSPARFYTE. O if I had gone, if thou had gone, if he had gone, O sy jeusse allé, se tu eusse allé, se il eust allé, if we had gone, if ye had gone, if they had gone. Se nous eussons allé, se uous sés allé, se ilz eussent allé. Ye may make a future of the present, sayenge: With my wyll that I may go anone, etc. All one. A ma uoullenté que je aylle tantost, etc. Que je uoise tantost, etc. The conjunctif present and thre preterites is lyke the optatif, sayeng: as whan wolde to God_come_ or _quant_, before the verbe, leuyng _a ma uoullenté, _etc. The future boroweth of the potentiall moode whiche may be tourned sixmaner of wayes after the indicatif, or elles XVIII, after the secondeconjunction: I shuld go, thou, he, we shuld go, ye shuld go, Je yroie, tu yrois, il yroit, nous yrions, uous yriez, they shuld go. Ilz yroient. THE SECONDE FUTURE. Whan I shall go, all one, whan thou shalt go, all one, Mais que je aille, que je uoise, que tu aille, que tu uoise, whan he shuld go, que il aille, all one, whan we shuld go, whan ye shall go, whan they shal go, quil uoise, que nous allons, que uous allés, quilz aillent, all one. Quilz uoisent. to go. To be gone. Goyng. THE INFINITYVE, aller. THE PRETERIT, estre allé. THE GERUNDIF, allant. Finis. Page 1001 Here foloweth another conjugation, whiche may be turned XXXVI maner wayes lyke the precedent, or els XII in every person, addyng _me, te, le:_ lyke the fyrst conjugation, but for to eschewe prolixite it shalbe syngle. I se, thou seest, he seeth, we se, ye se, they se. Je uoy, tu uois, il uoit nous ueons, uous uoiez, ilz uoient. PRETERIT IMPARF. I dyd se, thou dedest se, he dyd se: we dyd se, ye dyd se, Je uéoie, tu uéois, il uéoit: nous uéions, uous uéiez, they dyd se. Ilz uéioient. PRETERIT PARF. I saw, thou saw, he saw: we saw, ye saw, they saw. Je ueis, tu ueis, il ueist: nous ueismes, uous ueistes, ilz ueirent. PRETERIT INDIFFINIT. I have sene, thou hast sene, he hath sene: we have sene, Jay ueu, tu as ueu, il a ueu: nous auons ueu, ye have sene, they have sene. Uous aués ueu, ilz ont ueu. PRETERIT MOST PARFET. I had sene, thou hadest, he had, we had sene, Jauoie ueu, tu auois ueu, il auoit ueu, nous auions ueu, ye had, they had sene. Uous auiez ueu, ilz auoient ueu. THE FUTURE. I shall se, thou shalt, he shall, we shall se, ye shall, Je uoiray, tu uoiras, il uoira, nous uoirons, uous uoirés, they shall se. Ilz uoiront. THE IMPERATIF. Se thou or he, se we, se ye, se they. Uois toy ou luy, uoions nous, uoiés uous, uoient eulx, elles, celles. BOTH FUTURES, AFFIRMATIF AND NEGATIF. Do that thou seest, or that thou sest nat, that he seeth or that he seeth nat:Fais que tu uoie, ou que tu ne uoie point, quil uoie ou quil ne uoie point: that we se, or that we se nat, que nous uoions, ou que nous ne uoions point, that ye se or that ye se nat, que uous uoiéz ou que uous ne uoiez point, that they se, or that they seeth nat. Quilz uoient, ou quelles ne uoient point. Page 1002 THE OPTATIF PRESENT. Wolde to God, or I pray you that I may se, that thou mayst se, A la mienne uoullenté, ou je uous prie que je uoie, que tu uoie, that he may se, that we may se, that ye may se, that they may se. Quil uoie, que nous uoions, que uous uoiez, quilz uoient. PRETERIT IMPARFET. Wold to God that I coud se, that thou, that he, Pleust a Dieu que je ueisse, que tu ueisse, quil ueisse, that we coude se, that ye, that they. Que nous ueissions, que uous ueissiez, quilz ueissent. PRETERIT PARFYTE. With my wyll that I have sene, that thou, that he, A ma uoullenté que jaie ueu, que tu aie ueu, quil aie ueu, that we have sene, that ye, that they. Que nous aions ueu, que uous aiéz ueu, quilz aient ueu. PLUSPARF. O if I had sene, if thou hadest, if he had sene, O se jeusse ueu, se tu eusse ueu, sil eusse ueu, yf we had, yf ye had, if they had sene. Se nous eussions, se uous eussiez, silz eussent ueu. The subjunctif is lyke the optatif. The fyrste future of the subjunctyve is: I shulde, Je uoiroie, uoirois, uoiroit, uoirions, uoiriéz, uoiroient. whan I shall se thou he weTHE SECONDE FUTUR: mais que je uoie, que tu uoie, quil uoie: que nous uoions, you they. Que uous uoiés, quilz uoient. to se. To have sene, seyng. THE INFINITIF: ueoir. PRETERIT: auoir ueu, uoiant. Another conjugation upon _howe do you_, and _how do ye fare_: and if yedo take the verbe after the fyrst conjugation, sayeng: _je porte, porteje, pourquoy porte je, etc. _ and lykewise of _je fay, fay je, etc. _ yeshal tourne it XXXVI wayes in one tense, and if ye turne it after theseconde conjugacion, ye Page 1003 shall have an hundred and VIII wayes in one tense, addyng to it _me, te, le, nous nous, uous uous, ilz se_. Howe do I fare, or beare me, how dost thou fare, or bere the, Coment me porte je, coment te porte tu, howe dothe he fare: howe do we fare, coment se porte il: coment nous portons nous, howe do ye fare, howe do they fare, coment uous portés uous, coment se portent ilz. THE PRETERIT IMPARFET. Howe dyd I, howe dedest thou, howe dyd he, Coment me portoy je, coment te portois tu, coment se portoit il, howe dyd we bere us, how dyd ye, coment nous portions nous, coment uous portiez uous, howe dyd they. Coment se portoient ilz. THE PRETERIT PARFET. Howe dyd I, howe dedest thou, Come me portay je, coment te portas tu, howe dyd he, howe dyd we beare us, coment se porta il, coment nous portasmes nous, how dyd ye beare you, how dyd they beare them. Coment uous portaste uous, coment se portérent ilz. THE PRETERIT INDIFINITIF. Howe have I borne me, howe have I, Coment may je porté, coment tay je porté, howe hath he, howe have we borne us, coment sa il porté, coment nous auons nous porté, howe have ye borne you, howe have they borne them. Coment uous aués uous porté, coment se sont ilz porté. THE PRETERIT MOST PARFYTE. Howe had I borne me, howe hadest thou, Coment mauoy je porté, coment tauois tu porté, howe had he borne him, howe had we borne us, coment se auoit il porté, coment nous auions nous porté, howe had ye borne you, howe had they borne them, coment uous auiéz uous porté, coment se auoient ilz porté. THE FUTURE. Howe shall I beare me, howe shalt thou bere the, Coment me porteray je, coment te porteras tu, howe shall he beare hym: howe shall we beare us, coment se portera il: coment nous porterons nous, howe shall you beare you, howe shall they beare them. Coment uous porterés uous, coment se porteront ilz. The imperatyve, optatyve, and conjunctyve may nat serve with this Page 1004 worde, _coment_, save onely the future of the potentiall mode, whicheis: I shulde beare, thou shuldest, he shulde, Porteroie, porterois, porteroit, we shulde bere, ye shuld, they shulde bere. Porterions, porteriez, porteroient. And if ye wyll go thorowe the sayd modes, ye shall folowe thetermination of this verbe, _I go_, whiche is sette before. And touchyng, _howe do you_, ye shall ever put _le_ before the verbe, sayeng: Howe do I, howe dost thou, howe dothe he, Coment le fay je, coment le fais tu, coment le fait il, howe do we, do ye, do they. Coment faisons nous, faictes uous, font ilz ou elles. And lykewise of all the preterites, sayeng: Howe dyd I, etc. Howe dyd I, howe have I done, Coment le faisoi je, etc. Coment le feiz je, coment lay je fait, howe had I done, howe shall I do, howe shulde I do, etc. Coment lauoy je fait, coment le feray je, coment le feroy je, etc. Finis. Here foloweth the conjugation of a verbe defectyve in frenche, whiche is_I am wont_, because it is a verbe rare and syldome used. I am wont, thou art, he is wont, we be wonte, ye be wonte, Je seulz, tu seulz, il seult, nous seulmes, uous seultes, they be wonte. Ilz seulent. THE PRETERIT IMPARFET. I was, thou, he, we, ye, Je soulloie, tu soullois, il soulloit: nous soulions, uous souliez, they. Ilz souloient. I was, Je seulz, tu seulz, il seult, nous seulmes, uous seultes, ilz seulrent. There is nomore of this verbe, for if we procede any further, _we dosay_: I have, I had customed, I shall custome. _je ay de coustume, jauoy de coustume_, and _jaray de coustume, _and so forth. Anoder verbe defectif which is, _it is lawful to me_; this verbe may beturned XXXVI wayes, accordyng to the fyrst conjugation. It is to me laufull, it is to the, it is to him, it is to us, Il me loise, il te loise, il luy loise, il nous, it is to you, it is to them laufull. Il uous, il leur loise. Page 1005 PRETERIT IMPARFET. It was to me laufull, to the, to him laufull, Il me loisoit, il te, il luy loisoit, to us, to you, to them laufull or licite. Il nous, il uous, ilz leur loisoit. PRETERIT PARFET. It was, Il me loisit, il te, il luy loisit: il nous, il uous, ilz leur loisit. THE INDIFFINITIF. It hath ben to me laufull, to the, to him, Il ma esté loisible, il ta esté, il luy a, to us, to you, to them laufull, or behovable. Il nous a, il uous a, ilz leur a esté loisible. THE PLUS PARFET. It had ben to me, or els it had behoved me. Il mauoit esté loisible, il tauoit esté loisible, il luy auoit esté loisible, il nous, il uous, ilz leur auoit esté loisible. It shalbe to me, THE FUTURE is: Il me loysera, ou il me sera loisyble. THE FUTURE OF THE IMPERATIF, whiche is negatif is: Loke that it be nat laufull to the. Garde ou faitz quil ne te loise. That it were to me laufull. THE OPTATIF. Quil me fust loisible. THE PRETERIT IMPARFET. Quil me loisisse. That it have ben to me, that it have ben to him. THE PARFET. Quil maie esté, quil luy ayt esté loysible, and so forth. That it had ben to me laufull. THE PLUS PARFET. Quil meust esté loysible. THE SUBJUNCTIF, is lyke the optatyve, taking the present for the secondefuture. How it shulde be laufull to me, THE FYRST FUTURE. Come il me loiseroit, come il te loyseroit, come il luy loyseroit, come ilz nous loiseroit, come ilz uousloiseroit, come ilz leur loiseroit. Finis. A conjugation of this verbe _care_, which for the most parte isnegatyve, as _I care nat_, and if ye wyll adde this worde _it_ unto thesame, sayeng: _I care nat for it_: ye shall put an _n_ after everypronoun, as: _il ne men chault, il ne ten, il ne luy en, il ne nous en, il ne uous en, il ne leur en chault_. I care nat, thou carest nat, heIl ne me chault, il ne te chault, il ne luy: we ye they. Il ne nous, il ne uous, ilz ne leur chault. Page 1006 PRETERIT IMPARFYTE. I dyd nat care, Il ne me, il ne te, il ne luy chaloit, ye theyilz ne nous, ilz ne uous, ilz ne leur chaloit. PRETERIT PERFECT. I cared nat, Il ne me, il ne te, il ne luy chalut, ilz ne nous, ilz ne vous, ilz ne leur chalut. THE PRETERIT INDIFFINITIF. I have nat cared. Il ne ma chalu, etc. PRETERIT PLUS PERFET. I had nat cared. Il ne mauoit, il ne tauoit, il ne luy auoit, ilz ne nous, ye theyilz ne uous, ilz ne leur avoit chalu. THE FUTURE. I shall nat care. Il ne me chauldra, il ne te, il ne luy, ilz ne nous, ilz ne uous, ilz ne leur chauldra. IMPERATIFE. Care thou nat, him, care we nat, care ye, care they nat. Ne te, ne luy chaille, ne nous, ne uous, ne leur chaille. BOTH FUTURES. Se that thou care, that thou care nat. Se we that we care, Garde quil te chaille, quil ne te chaille. Gardons quil nous chaille, that we nat care. Se ye that ye care, that ye nat care. Quil ne nous chaille. Gardés quil uous chaille, quil ne vous chaille. Let them se that they care, that they nat care. Gardent quil leur chaille, quil ne leur chaille. OPTATIF. With my wyll that I care, that thou care, that he care, A ma uoullenté quil me chaille, quil te chaille, quil luy chaille, that we care, that ye care, that they care. Quil nous chaille, quil uous chaille, quil leur chaille. THE IMPARFET. Wold to God that I care, that thou, that he, Pleust a Dieu quil me chalusse, quil te chalusse, quil luy chalusse, that we, that ye, that they care. Quil nous chalusse, quil uous chalusse, quil leur chalusse. Page 1007 PRETERIT PARFET. With my wyll that I have, that thou hast, that he hath care:A ma uoullenté quil maie chalu, quil taie chalu, quil luy ayt chalu: that we, that ye, that they have care. Quil nous, quil uous, quil leur ayt chalu. THE PRETERIT PLUS PARFET. O if I had care, if thou hadest, if he had care, O sil me eust, sil teust, sil luy eust chalu. if we, if ye, if they had care. Sil nous, sil uous, sil leur eust chalu. The futur is lyke the present as: I praye to God that I care nat, or that I care. Je prie a Dieu quil ne me chaille, ou quil me chaille. The subjunctif is lyke the optatif. Whan I shall care. THE FUTURE: Mais quil me chaille, and so forth. I shulde nat care, thou shuld nat care, THE SECONDE FUTURE: Il ne me chauldroit, il ne te chauldroit, he shuld nat care. Il ne luy chauldroit, etc. It maketh no matter, or it skylleth nat. THE INFINITIVE: Il ne peult chaloir. Note that if ye leve this worde, _ne_, whiche is before every pronowne, it is affirmative, and if ye do put it unto the sayd pronowne it isnegative. Another conjugation of two verbes together, that is to say, _I serche_in englishe, and because I wyll eschewe prolixite, I wyll touche but thesynguler nombre of every tense. I seke, all one, thou, he, Je cerche, je quiers, tu cerche, tu quiers, il cerche, il quiers, we serche, yenous cerchons, nous quierons, uous cerchés, uous quieres, theyilz cerchent, ilz quierent. PRETERIT IMPARFET. I dyd seke, or serche. Je cerchoie, ou querois. I sauht. THE PRETERIT PARFET. Je cerchay, ou quis. Page 1008 I have sought. THE PRETERIT INDIFFINITIF. Jay cerché, ou quis. I had sought. THE PRETERIT PLUS PARFET. Jauoie cerché, ou quis. I shall serche. THE FUTURE. Je cercheray, ou quereray. Seke thou, or seke the, seke we, THE IMPERATIVE. Cerche toy, ou quiers toy, querons nous, cerchons nous, seke ye, seke they. Querés uous, cerches, quierent eulz, cerchent eulz. Se that thou seke, that thou serche. THE FUTURE. Garde que tu cerche, que tu quiere. Loke that thou serche nat. THE SECOND FUTUR. Garde que ne cerche, ou quiere. With my wyll, that I serche or seke. THE OPTATIF. A ma uoullenté, que je cerche ou quiere. Wold to God that I dyd serche. PRETERIT IMPARFET. Pleust a Dieu que je cerchasse, pleust a Dieu que je quisse. With my wyll that I have sought. THE PRETERIT PARFET. A ma uoullenté que jaie cerché ou quis. O if I had sought, if thou had, THE PRETERIT PLUS PARFET. O se jeusse cerché ou quis, se tu eusse, if he had, etc. Sil eust, etc. The subjunctif is lyke the optatif, with his thre preterites. Whan I shall serche, THE FYRST FUTURE. Mais que je cerche, ou quiere. I shulde sercheTHE SECONDE FUTURE. Je cercheroie, ou quereroie, quererois, roit, rions, riéz, roient. To seke and to serche. THE INFINITIF. Cercher et querir. Note that this conjugation may be turned six and thirty maner wayes I seke, seke I: why seke I, after the fyrst sayenge: je cerche, cerche je: pourquoy cerche je, I seke nat, seke nat I, why seke nat I. Je ne cerche pas, ne cerche je pas, pourquoy ne cerche je pas, _ etc. Or elles an hondred and I seke me, VIII wayes in one tense, sayeng after the II conjugation: _je me quiers, I seke the, I seke himje te quiers, je le quiers, and so forth, turninge it with thequestions. (Loke upon the seconde conjugation. ) Finis. Page 1009 A conjugation of a verbe that must be pronounced with double ll, accordyng to the seventh rule that is immediatly after the prologuewhiche shalbe a patron and example for all suche verbes, the whichconjugation may be turned syx and thirty wayes after the fyrste, or anhundred and VIII after the seconde. I knele, I blotte, I wyte, The verbes ben je mengenoulle, je broulle, je toulle, je moulle, make foule, I stareje soulle, je roulle, je catoulle, je fatroulle, je barboulle, I cut, I gyve, I gape, I rayle. Je talle, je balle, je baslle, je ralle, and suche lyke. I knele, thou knele, he knele:Je mengenoulle, tu tengenoulle, il sengenoulle: we knele, you knele, they knele. Nous nous engenoullons, uous uous engenoullés, ilz sengenoullent. THE PRETERIT IMPARFET. I dyd knele, thou, he, Je mengenoulloie, tu tengenoullois, il sengenoulloit, we, you, they. Nous nous engenoullions, uous uous engenoulliez, ilz sengenoulloient. THE PRETERIT PARFET. I dyd knele, thou, he, Je mengenoullay, tu tengenoullas, il sengenoulla, we, you, they. Nous nous engenoullames, uous uous engenoullates, ilz sengenoullerent. PRETERIT INDIFFINITIF. I have kneled, thou hast kneled, he hath, Je may engenoullé, tu tas engenoullé, il sa engenoullé, we have, you, nous nous auons engenoullé, uous uous aues engenoullé, they. Ilz se sont engenoullé. THE PRETERIT PLUS PARFET. I had kneled, thou, he, Je mauoie engenoullé, tu te auois engenoullé, il se auoit engenoullé, we, you, nous nous auions engenoullés, uous uous auiez engenoullé, they. Ilz se auoient engenoullés. Page 1010 THE FUTURE. I shall knele, thou, he, Je mengenoulleray, tu tengenoulleras, il sengenoullera, we, you, they. Nous nous engenoullerons, uous uous engenoullerés, ilz sengenoulleront. THIMPERATIF. Knele thou or he, knele we, knele ye, Engenoulle toy ou soy, engenoullons nous, engenoullés uous, let them knele. Quilz sengenoullent. BOTH FUTURS NEGATIF AND AFFIRMATIF. Se that thou knele, that thou knele nat, that he knele, Garde que tu tengenoulle, que tu ne tengenoulle pas, quil sengenoulle, that he knele nat. That we knele, quil ne sengenoulle pas. Que nous nous engenoullons, that we knele nat, that ye do knele, que nous ne nous engenoullons pas, que uous uous engenoullés, ye do nat knele. Do that they knele, que uous ne uous engenoullés pas. Faictes quilz sengenoullent, do that they knele nat. Faictes quilz ne sengenoullent pas. THE OPTATIF. With my wyll, or I pray you that I may knele, A la mienne uoullenté, ou je uous prie que je mengenoulle, that thou, he or she, que tu tengenoulle, quil ou quelle sengenoulle, that we, you, que nous nous engenoullons, que uous uous engenoulléz, they. Quilz ou quelles sengenoullent. THE PRETERIT IMPARFET. Wold to God that I dyd knele, that, Pleust a Dieu que mengenoullasse, que tu tengenoullasse, that, that we, quil ou quelle sengenoullast, que nous engenoullissions, that ye, that they. Que uous uous engenoullissiéz, quilz ou quelles sengenoullassent. THE PRETERIT PARFET. That I have kneled, that thou, A ma uoullenté que maie engenoullé, que taie engenoullé, that he, that we, que laie engenoullé, que nous aions engenoullés, that ye, that they. Que uous aiés engenoullés, quilz se aient engenoullés. Page 1011 THE PRETERIT PLUSPARFET. O and I had kneled, if thou hadest, O se je meusse engenoullé, se tu te eusse engenoullé, if he had: if we, se il se eust engenoullé, se nous nous eussions engenoullés, if you, if they. Se uous uous eussés engenoullés, silz se eussent engenoullés. The subjunctif is lyke the optatif, saieng _come_ or _quant_ before theverbe. THE FYRST FUTURE. Whan I shall knele, thou, he, Mais que je mengenoulle, que tu tengenoulle, quil sengenoulle: whan we, whan ye, mais que nous nous engenoullons, que uous uous engenoullés, whan they. Quilz sengenoullent. THE SECONDE FUTURE. I shuld knele, thou, he, Je mengenoulleroie, tu tengenoullerois, il sengenoulleroit, we, ye, nous nous engenoullerions, uous uous engenoulleriéz, they. Ilz sengenoulleroient. To knele. To have kneled. THE INFINITIF. Engenouller. THE PRETERIT. Auoir engenoullé. ForTHE GERUNDIF. Pour to knele, in knelyng. Mengenoullér, de mengenoullér, en mengenoullant. I wysshe the kneled. THE OVERTHROWEN OF SUPIN. Je te souhaite engenoullé. And lyke wyse of all the other verbes above rehersed. Finis. A conjugacion combinyng or joynyng two verbes togyder, that is to say_I am_ and _I do_, takynge the present onely, in eschewyng prolyxite. Whan I am at scole, I do my deuer to lerne my lesson. Quant je suis a lescole, je fais mon debuoir daprendre ma lesson, ou lecon. Whan thou art at scole, thou doest thy deuer to lerne thy lesson. Quant tu es a lescole, tu fais ton debuoir daprendre ta lesson, ou lecon. Whan he is at scole, he doeth his dever to lerne his lesson. Quant il est a lescole, il fait son debuoir daprendre sa lesson. Page 1012 Whan we be at scole, we do our dever to lerne our. Quant nous sommes a lescolle, nous faisons nostre deuoir daprendre nostre lecon. Whan ye be at scole, ye do your dever to lerne your. Quant uous estes a lescole, uous festes uostre deuoir dapprendre uostre lesson. Whan they be at scole, they do theyr dever to lerne theyr. Quant ilz sont a lescolle, ilz font leur deuoir dapprendre leur lecon. And so forth thorow al the conjugation of _I am_, above written, and ofthis verbe _I do_, whiche is in the preterit imparfet _je faisoie_. I dyd. PARFET. Je feis. I have done. THE PRETERIT INDIFINITIF. Jay fait. I had done. PLUS PARFET. Jauoie fait. I shall do. THE FUTURE. Je feray. Do thou. THE IMPERATIF. Faitz. Loke that thou do. THE FUTURE. Garde que tu face. Let me do. THE OPTATIF. Que je face. Thad I dyd. IMPARFET. Que je feisse. That I have done. THE PRETERIT PARFET. Que jaye faict. That I had done. PLUS PARFET. Que jeusse fait. THE SUBJUNCTYF. Whan I shall do lyke the optatyf. THE FIRST FUTURE. Mais que je face. I shuld do, THE SECONDE. Je feroye, rois, roit: ferions, riéz, roient. To do. THE INFINITIF. Faire. To have done. PRETERIT. Auoir fait. Page 1013 In doyng, to do, for to do. GERUNDIF. En faisant, a faire, pour faire. THE OVERTHROWEN. To be done. LE RENUERSE. Estre fait. Note that for to lerne frenche quickely, ye must turne the saydconjugation iiii maners of wayes, tat is to say affirmatyve, andinterrogatyve, and negatyve, and interrogatyve, as it hath ben plainlyshewed here before. Finis. Another conjugation by way of combination lyke the tother beforerehersed. And fyrst of the present. Whan I repute me vile and unclene, by humilite, I am cleneQuant je me repute uil et ord, uile et orde, par humilité, je suis and pure by goodnes. Nect et pur, necte etpure, par bonté. Whan thou repute the, by goodnes, thou art, Quant tu te repute uil et ord, uile et orde, par bonté, tu es nect et pur, necte et pure, par humilité. Whan he him repute, he is, Quant il se repute uil et ord, uile et orde, par bonté, il est pur et nect, pure et necte, par humilité. Whan we us repute, Quant nous nous reputons uilz et ordz, uiles et ordes, par humilité, we benous sommes purs et nectz par bonté. Whan ye you repute, Quant uous uous reputez uilz et ordz, uiles et ordes, par humilité, ye beuous estes purs et nectz, etc. Par bonté. Whan they them repute, byQuant ilz ou elles se reputent uilz et ordz, uiles et ordes, par mekenes, theyhumilité, ilz ou elles sont purs et nectz, pures et nectes, par bonté. And so forth unto the imperatif, makyng other verbes by patron of thesame. Also another conjugation with two verbes togeder every of them twyserehersed, and the verbe repeted ever in the preterit parfet, and thefyrst and last goyng through all the modes and tenses: the whiche benthus. _Whan I se that I never saw, I thinke that I never thought. _ Whan I se that whiche I never saw, I thinke that I never thought. Quant je uoy ce que ne ueis jamais, je pense ce que ne pensay oncques. Page 1014 Whan thou seest that that thou, thou. Quant tu uois ce que tu ne ueis jamais, tu pense ce que ne pensas oncques. Whan he seth, he thinke that. Quant il uoit ce quil ne ueist jamais, il pense ce quil ne pensa oncques. Whan we se that that we, we. Quant nous uoions ce que nous ne ueismes jamais, nous pensons ce que ne pensames oncques. Whan ye se that that ye never sawe, ye. Quant uous uoyez ce que ne ueistes jamais, uous penses ce que ne pensastes oncques. Whan they se, they. Quant ilz uoient ce quilz ne ueisent jamais, ilz pensent ce que ne penserent oncques. And so through till the imperatif, than ye may turne the verbes if yelyste, sayeng: «Whan I thinke that I never thought, I se that I neversawe; _Quant je pense ce que ne pensay jamais, je uoy ce que ne ueisoncques_, » and so forth. Another conjugation joynynge two verbes together. Whan I am ydell, I worke nat, whan I worke, I am nat ydell. Quant je chomme, je ne besongne pas, quant je besongne, je ne chomme pas. Whan thou art ydell, thou workest nat: whan thou workest, thou art nat ydell. Quant tu chomme, tu ne besongne pas: quant tu besongne, tu ne chomme pas. Whan he or she is ydell, he or she worketh nat: whan he or sheQuant il ou elle chome, il ou elle ne besongne pas: quand il ou elle doeth worke, he or she is nat ydell. Besongne, il ou elle ne chomme pas. Whan we be ydel, we do nat worke: whan we worke, Quant nous chommons, nous ne besongnons pas: quant nous besongnons, we be nat ydel. Nous ne chomons pas. Whan ye be ydel, ye worke nat: whan ye worked, yeQuant uous chommés, uous ne besongnés pas: quant uous besongnés, uous be nat ydel. Ne chomés pas. Whan they ben ydel, they worke nat: whan theyQuant ilz ou elles chomment, ilz ou elles ne besongnent pas: quant ilz worke, they be nat ydel. Ou elles besongnent, ilz ou elles ne chomment pas. And so forth till the imperatif, saieng in the preterit imparfet:I was ydel, _chomoie_, Page 1015 I dyd worke. I was ydelbesongnoie, etc. ; in the parfet: chommay, besongnay; the whan I had ben ydel, I had nat worked. Indifinitif: quant jay_ chommé, je nay pas besongné, the plus parfet:whan I had ben ydel, I had nat worked. Quant jauoie chomé, je nauoie pas besongné; the future:whan I shalbe ydel, I shall nat worke. Quant je chommeray, je ne besongneray pas. Another conjugation accordynge to the precedent. Whan I am possessed, I have good earnes: whan I have nonQuant je suis nantis ou nantie, jay bonnes arres: quant je nay nullesearnes, I am nat possessed. Arres, je ne suis point nantie. Whan thou art possessed, thou hast good earnes: whan thou hast nonQuant tu es nantis, tu as bonnes arres: quant tu nas nullesearnes, thou art nat possessed. Arres, tu nes point nantis. Whan he hath good earnes, he is: whan he is nat possessed, heQuant il a bonnes arres, il est nantis: quant il nest point nantis, ilhath none earnes. Na nulles arres. Whan we be possessed, we have good earnes: whan we haveQuant nous sommes nantis, nous auons bonnes arres: quant nous auonsgood earnes, we be possessed. Bonnes arres, nous sommes nantis. Whan ye be, ye have good: whan ye have, Quant uous estes nantis, uous aues bonnes arres: quant uous auesye be. Bonnes arres, uous estes nantis. Whan they be, they have, whan they have, Quant ilz sont nantis, ilz ont bonnes arres: quant ilz ont they be. Bonnes arres, ilz sont nantis. I amAnd so forth after the verbe, _ je suis, _ sayeng in the preteritimparfet, whan I wasquant jestois, etc. (Loke above. ) I understande, thou understande, he or she understandeth, Jentens, je mentens: tu entens, tu tentens: il ou elle sentend, we us understande, ye understande you, they understande. Nous nous entendons, uous uous entendes, ilz ou elles sentendent. THE INTERROGATYVE. Understand I me, understande thou, understande he or she: understandeMentens je, tentens tu, sentend il ou elle: nous entendons we us, understande ye you, understande they them. Nous, uous entendes uous, sentendent ilz ou elles. Page 1016 THE NEGATYVE. I understande nat me, thou understande nat the, Je ne mentens pas, tu ne tentens pas, he or she understande nat him; we do nat understande us, il ou elle ne sentend pas: nous ne nous entendons pas, ye do nat understande you, they do nat understande them. Uous ne uous entendés pas, ilz ou elles ne sentendent pas. THE INTERROGATYVE. Do nat I understande me, do nat thou understande the, Ne mentens je pas, ne tentens tu pas, do nat he understande him or she: do we nat understande us, ne sentend il ou elle pas: ne nous entendons nous pas, do ye nat understande ye, do nat they understande them. Ne uous entendes uous pas, ne sentendent ilz ou elles pas. Dyd I understande, understande I, I have understande, entendoie, entendis, jay entendu, I had understande, I shall understande. Jauoie entendu, entenderay. Thus endeth the fyrst boke. Page 1017 An answere to the correcters and of all workes reprouers. APOLOGIE AUX CORRECTEURS ET DE TOUTTES OUURES REPREUEURS. GILES DU WES ALIAS DE VADIS. Grose folke of rude affectionG rosses gens de rudes affections dronkerdes, banysshed of trewe felyngI urongnes, bannis de uray sentement lubbers, knaves, private of understandyngL ourdaultz, cocardz, priues dentendement in their mouthfull takyng refectionE n leur gueulée prenant refections fulfylled of oprobre and of detractionS aoule doprobes et de detractions Shall say of me as they do of other folkesD iront de moy comme ilz font daultre gent beholde here, what a maker fayre and gentylU oies icy, quel facteur bel et gent, trewe it is for certayne, that I am ignorantU ray est pour certain, que suis ignorant wyllyng I ought nat to leave therforeU oulloir je ne doy pas laisser pour tant to undertake thyng that ought to be prayseE mprendre chose qui fait a priser without takyng hede to their disprayse. S ans garde prendre a leur despriser. Some shall say this is yvell writteA ulcun diront cecy est mal escript the others aftervarde, bendyng the browesL es aultres appres, bandant lez sourcilz shall there fynde right great faute of spiriteI trouueront tresgrant faulte desprit other shall wey all, as folkes subtylesA ultres peseront tout, comme gens subtilz. upon this gyveng their sentence and advyse. S ur ce donnant leur sentence et aduis. Say every one what so ever he wyllD ie ung chescun ce que dire uouldra in the spite of the dyvell, and of yvel wyll. E n despit du diable, et de mal uoulloir. Se they may, that I have put me in deverU eoir ilz pouront, que ma mis en debuoir to do well, do better that canA bien faire, face mieulz qui scara of me certes nat reproved he shalbe. D e moy certes ja reprins nen sera. Jesus than us graunt well to doI hesus doncques nous ottroy bien faire without willyng, neither him nor other displease. S ans uoulloir, na lui na aultre desplaire. ENDE OF THE FYRST BOKE. Page 1018 HERE FOLOWETH THE SECONDE BOOKE of this lytell worke, in the whiche shalbe treated of communycations, and other thynges necessary to the lernyn of the sayd French tonge. Page 1019 A LAUDE AND PRAYSE TO THE KYNGE, THE QUENE, AND TO THE PRINCESSE NOBLE GRACE, FOR A PREAMBLE OR PROLOGUE TO THE SAYD BOKE. To the right hye, right chrìsten, and most redouted imperiall myght, andA la treshaulte, trescrestien, et tresredoutée imperialle puissance, et soverayne majesty of you, Henry by the grace of God, lyveng kyng victorious, souueraine maiste de uous, Henry par la grace de Dieu, uiuant roy uictorieux, and monarcion of all Englande, the VIII of that name: beet monarque de toute Engleterre, huitiesme de ce nom: soit laude everlastyng, honour without ende: alwayes lastynge lyfelouenge perpetuélle, honneur sans fin: tousjours durant uie prosperous and good felicite. Prospére et bien heurée. And to you most illustre, right excellente, and right magnanime lady andEt a uous tresillustre, tresexcellente, et tresmagnanime dame et princesse, my lady Anne by the grace of God quene of Englande and ofprincesse, ma dame Anne par la grace de Dieu royne dEngleterre et de France: with right noble and most vertuouse yours right dere and well belovedFraunce: auec tres noble et tres uertueuse uostre tres chiére et bien aimée doughter Elizabeth, princesse of Englande and of Wales: be lyfe everlastyngefille Elizabeth, princesse dEngleterre et de Galles: soit uie pardurable and joye without ende. Amen amen. Et joye sans fin. Amen amen. Ee dicat omnis populus amen. Page 1020 Wolde to GodA ma uoullenté that the Godheedque la deité, full of goodnesseplaine de bonté had graunted to mesy meust ottroié whiche am counterfaitqui suis contrefait of ignorancy, and undonedignorance, et desfait koning and knowledgescience et scauoir with the powerauecques pouoir can declarescavoir declarér and to manyfesteet manifestér after my powerselon mon possible the grace that can nat be saidela grace indicible of the right christen kyngdu trescrestien roy whiche in noble arayqui en noble aroy is this day lyvyngest aujourdhuy uiuant prosperous and reignyngprospereus et regnant whiche all the menqui tous les hommes howe great that we bencome grans que sommes as well clerkes and layset clercz et laiz by his faire dedespar ses beaulz faitz hath over comena surmontés and excelledet excellés wherfore the mostpourquoy le plus parfait here benethparfait ca jus having powerayant pouoir and the knowynget le scauoir shulde fayle right wellil fauldroit bien that his mainteynyngque son maintien that his speritque son esprit of wyt kyndledde sens esprit might ones begynepeult entamér for to declarepour declarér as it hapenedcomme il aduient whan a man doth comequant homme uient to the great seea la graunt mér for to lade itpour lespuisér incontinentlyincontinent that he doth sequil uoit comment Page 1021 his entrepriseson entreprise whiche to that him tychytque ce latise hath made him do amyssela fait mesprendre willyng to take in handeuoulloir emprendre a thinge unpossiblechose impossible he that right febleluy qui debile is, and fraileest, et fragille and lytell ableet peu abille as a man dronkecomme ung homme yvre whiche lytell to lyvequy guere uiura naturallynaturellement may nat goodlyne peult bonnement he him withdrawethil se retire pluckyng him selfeet se detire him complainyngesoy doulousant that nat knowyngque non scauaunt he hath undertakeil a empris to wyn the prisegagner le pris wyllyng for to dopour uoulloir faire the whiche to parformece que parfaire no man mightnul ne poulroit where he novertant ne seroit man so myghtyhome puissant alwaies livyngtousjours uiuaunt neither more nor lessene plus ne moins to put his handesmectre ses mains or besy him selfeou sempeschér wyllyng to prayseuoulloir prisér prince without pereprince sans pér and nat to erresans point errér shuld be to ladeseroit puisser the water out of the seleaue hors la mér wherfore in nowpourquoy a tant me withdrawyngme retirant of myn enterprysede mon emprise I say without fictiondis sans faintise during my lyfe. Durant ma uye. Be it sadde or merySoit triste ou lye Page 1022 I shall never ceasene cesseray nor shall leavene laysseray in every placeen chascun lieu to laude Godde louér Dieu and also to crieet de criér and to supplyet supliér his magestiesa magesté and godheedet deité to be wyllyng to kepeuoulloir gardér and to preserveet preseruér the noble lordele noble seigneur from all unhapde tout malheur also the ladyaussi la dame whiche lyved without blameque uist sans blame I understande the quenejentens la royne whiche never doth endequi point ne fine to do honourde faire honneur to the makerau createur with sheauecque celle that hath no perequi non pareille in this worldeest en ce monde right pure and clenetrespure et monde it is the princessecest la princesse halfe a goddessedemie deesse leavyng them to usles nous laissans here lyvyngicy uiuans right longe spacetres longue espace with his graceavec sa grace than whan shall comepuis quand uiendra that it shall nedequil conuiendra at the later endea la parfin that they take an endequilz prengnent fin without bytternessesans amertune or payne anyne paine aulcune they be setteilz soient posés and bestowedet colocqués in Hevenen Paradis where as everla ou toudis Page 1023 they may laudepuissent louér and exalteet exaltér with the saintesauec les sainctz wherof there is manydont y a maintz the blessed Trinitela benoite Trinité thre persones in unitetrois personnes en unité the whiche for ever without declinelaquelle a jamais sans declin reigne alwayes without ende. Regne a tousjours sans prendre fin. Finis. A MESSAGER COMMING FROM THE KYNGES GRACE, TO HIS WEL BELOVEDDOUGHTER LADY MARY. Mary. From wens come you, my frende. Dou uenes uous, mon amy. The messanger. I come from the court. Certes, madame, je uiens de la court. Mary. How doth fare the Kyng my father and the good lady my mother. Coment se porte le Roy mon pere et la bonne dame ma mere. The messanger. In truthe, madame, they dyd right well at my partyng, orEn uerité, madame, ilz se portoient tresbien a mon departement, ou whan I came thens. Quant je men partis. Ma. I am right glad of their good prosperite, and pray Our Lorde always soJe suis tresjoieuse de leur bonne prosperité, et prie Nostre Seigneur tousjours to maintene them: do nat you bryng me some remembraunce or tokenainsy les maintenir: ne maportés uous quelque souuenance ou enseigne from them. De par eulz. Le mes. I do presente unto you, in the name of the good grace of the Kyng your father, thisJe uous presente, ou nom de la bonne grace du roy uostre pere, ce herte of golde, amelde of trewe hope, whiche is russet couller, and fromceur dor, esmaillé de uray esperance, qui est coulleur grise, et de par Page 1024 the good lady your mother, a flour of forget me nat, with thela bonne dame uostre mére, une fleur de ne moubliez mye, auec la blessyng of God, gyven to Jacob. Benediction de Dieu donnée a Jacob. Mary. What blessyng do ye speke to me of. Quelle benediction me mectés uous en termes. Le mes. The same that Abraham gave to Isaak, and Isaak to Jacob, and Jacob to Judas, Celle que Abraham donna a Isaak, et Isaak a Jacob, et Jacob a Judas, the whiche is suche that all they that shall blesse you, shalbe blessed. Laquelle est telle que tous ceulx qui uous benyront seront benyes. Ma. Blessed be God and blessed be the Kyng and the Quine and all creaturesBenoit soit Dieu et benoitz soient le Roy et la Royne et touttes creatures of good wyll: now tell me what newes bringe ye to me. De bonne uoullenté: orsus die moy quelles nouuelles maportés uous. Le mes. Trewly ma dame, I do know none other thyng that I may say Ueritablement, ma dame, je ne scay aultre chose que puisse dire openly, but that the Kyng is a knyght. En appert, sinon que le Roy est cheuallier. Ma. For soth, or in my God: ther be fayre tidynges, ye may goEn mon Dieu, vas les belles nouuelles, uous uous poués en whan shall please you. Allér quant uous playra. Le mes. Wherfore madame. Pourquoy, madame. Ma. Because that ye have done your arande. Pource que fait aués uostre message. I pray you how do myne uncle, myne ante, my lorde, Je uous prie comment se porte, se portent mon oncle, ma tante, monsieur, my lady, my my madame, maistre, maistresse; mon cousin, mes cousins, ma cousine, neigh bour, mymes cousines, mon uoisin, mes uoisins, ma uoisine, mes uoisines, mon God father, my God mother, gospy, parin, ma marine, mon compére, ma commére, maistre, maistresse, Page 1025 women, the men: and all myles damoiselles, les gentilz femmes, les gentilz hommes: et tous mes good fryndes. Bons amis. Le mes. He or she they an hondred times, Il ou elle se recommande, ilz ou elles se recommandent cent fois, a thousand times, to your good grace, to your highnesse, to yourmille fois, a uostre bonne grace, a uostre haultesse, a uostr excellency, to your lordshyppe. E excellence, a uostre seigneurie. Ma. I am glad, that he do well, that sheJe suis joieus, je suis joieuse, quil se porte bien, quelle le fait that they do. Bien, quilz le font bien, quelles se portent bien. Whan shall ye retourne, whan pretende you or purpose ye toQuant retournerés uous, quant pretendés uous, quant proposés uous de returne toward the court, toward the Kyng, the Quene, retourner deuers la court, deuers le Roy, deuers la Royne, my lorde, my lady. Devers monsieur, devers madame, etc. Le mes. Certainly to morow, after to morow, within this two dayes, withinCertainement, madame, demain, appres demain, dicy a deux jours, dicy a viii daies, within this moneth: will it please you to commande me anyhuit jours, dicy a ung mois: uous plaist il me commander aulcun servyce. Seruyce. Ma. I you pray to do my most humble recommendations to the good graceJe uous prie de fayre mes tres humbles recommandations à la bonne grace of the Kyng my father, and the good lady my mother, and to saye to themdu Roy mon pere, a la bonne dame ma mere, et leur dire that I them pray alwayes of their blessynges. Que je les prie tousjours de leurs benedictions. Page 1026 MONICION TO THE LADY MARY, BY THE LADY OF MALTRAUERS, HUMBLE SERVANT TO HER NOBLE GRACE, UPON A PROVERBE WHICHE IS HERYNGSAY GOTH BY THE TOWNE. I you have herde sayMadame, je uous ay ouy dire that by the towne gothe here sayque par uille ua ouyr dire wherfore I you say, and for trouthpourquoy je uous dis, et pour uray that if ye ne do other deverque sy ne faictes aultre debvoir ye shall fynd that one hath missaideuous trouuerés quon a mesdict in that which of you one hath saideen ce que de uous on a dit that you dyd speke ryght good frencheque uous parliéz tresbon francois passed allredy more than six monethespasses desja plus de six mois wherfore, for the love that I you owepourquoy pour lamour que uous doy and that to you have gyve my faythet que uous ay donné ma foy I you requyre and monisheje uous requier et admoneste as she whiche is redycomme celle qui est preste to serve you and worshyppede uous seruir et honorer that it please you to rememberquil uous plaise rememorer Page 1027 that whiche more touche your honource qui plus touche uostre honeur for if it dyd please our lordecar sil plaisoit nostre seigneur that you might ones come toque uous peussiéz ja paruenir where your hert hath his desireou uostre coeur a son desir without knowyng the frenche spechesans sauoir parler francois ye shulde be forced to take by electionil uous faudroie prendre par chois a faire lady and mynyonune belle dame et mignonne for to assiste your personepour assistér uostre personne and also for to interpreteet aussy pour interpreter that whiche it shulde please you to declarece quil uous plairoit declarér to your husbande and lorde, a uostre mary et seigneur, were he either kyng or emperour, fust il ou roy ou empereur, whiche might be occasyonqui poulroit estre occasyon to gyve you suspicionde uous donner suspicion puttyng you in jalousyeuous mectant en jalousie wherfore howe be it that I am natpourquoy combien que ne soie mye wise ynough nor discreteasses sage ne discréte Page 1028 for of you to be secretepour de uous estre secréte faithfulnes nevertheles bynde meloiaulté neantmoins me lie the whiche humbly supplyele quel humblement suplie to your hygh excellencya uostre haulte exellence to do dever and delygencede faire debuoir et diligence to lern of all your powerdaprendre de tout uostre pouoir to the ende that ye may canaffin que uous puisses scauoir at the commyng of your fathera la uenue de uostre pére speke frenche in suche wyseparler francois de telle maniére that Jesu be therof worshyppedque Jesu en soit honoré and the noble Kyng contentedet le noble Roy contenté and that it tourne you to honouret quil uous tourne a honeur and in proffit to the servantet a prouffit au seruiteur whiche for to serve your gracequi pour seruir uostre grace nothyng is possyble that he ne donest rien possible quil ne face the whiche God be wyllyng to kepelaquelle Dieu ueulle gardér and in suche wyse to enlumineet tellement enluminér Page 1029 that you may have at the later endeque uous puisses auoir en fin the joy that last without ende. La joie qui dure sans fin. Amen. A MESSANGER COMMYNG FROM THEMPEROUR, THE FRENCH KYNG, OR ANY OTHER PRYNCE. The mes. God save you good life and honour gyve you God. Dieu uous sauue, madame, bonne uie et honneur uous doint Dieu, madame. Mary. Ye be welcome my frende, my lorde. Bien soiez uenu, mon amy, mamie, monsieur. The mes. The empereur your cosin recommende to your good grace, to yourLempereur uostre cousin se recommande a uostre bonne grace, a uostre or the Kyng my maistre or your father grete you well. Celsitude, ou majesté, le Roy mon maistre ou uostre pére uous salue. Ma. How doth his good grace, his lordshyp. Comment le fait sa bonne grace, sa seigneurie. Le mes. He doth as the prince of this worlde, that most desyreCertes, madame, il se porte come le prince de ce monde qui plus desire your welth, your honour, and for the maintenyng of the whiche heuostre bien, uostre honeur, et pour le maintenement du quel il wolde bestow body and richesse, or richesse. Uouldroit emploiér corps et auoir, ou cheuance. Ma. I thanke him hertely, for I do holde him for suche, andCertes je le mercie de tresbon coeur, car je le tiens pour tél, et I do certifye you that of my parte I wolde do lykewyseuous certifye que de ma parte je uouldroie fayre le pareil, le semblable for him. Now rise up I shall beholde your letters, than Ipour luy. Or sus levés uous, je regarderay uos lettres, puis je shall gyve you an answere. Uous donerai responsse. Page 1030 Le mes. At your good pleasure. Wyll it please your grace, your highnesse, A uostre bon playsir, madame. Plaist il a uostre grace, a uostre haultesse, to comande me any servyce to the of your cosin the Emperour, me comandér aulcun seruice a la majesté de uostre cousin lempereur, or of the Kyng my maistre. Ou du Roy mon maistre. Ma. I praye you to recomende me to his majestie, as she that is gladJe uous prie de me recomandér a sa majesté, come celle qui seroit joieuse of his welth, honour and prosperite. And for the which or to encreasede son bien, honneur et prosperité. Et pour laquelle ou lequel encoistre I wolde do my power. Je uouldroie faire mon pouoir. Le mes. I shall fulfyll your commandement with the helpe of God, madame. Jacomplyray uostre commandement a laide de Dieu, madame. Ma. I pray you therof my frende: and fare well. Je uous en prie, mon amy, et a Dieu soiez, etc. A PRESENT SENDE TO THE LADY MARY. Le mes. God save you or preserve you from evyl and mishapDieu uous garde ou preserue de mal et dencombrier, ma dame. Mary. Ye be right well come, my gentylman. Vous soiéz le tresbien uenu, mom gentilhomme. Le mes. My lorde of Worcestre and my lady his wyfe recomende themMonsieur de Worcestre et ma dame sa femme se recomandent humbly, mekely, to your good grace, and doth send you this lytell presenthumblement a uostre bonne grace, et uous enuoient ce petit present of suche comodities that it hath pleased Our Lorde to send them. De telles comodités quil a pleu Nostre Seigneur leur envoiér. Ma. Forsoth I thanke them hertely: it is nat the fyrstEn bonne uerité je les mercye de bonne amour: ce nest pas la premiére goodnesse and courtesy that they have done to me: how doth he, bonté et courtoisie quilz mont faicte: comment se porte il, I pray you, and how doth the good lady his wyfe. Je uous prie, et comment le fait la bonne dame sa femme. Page 1031 Le mes. Certaynly, madame, they do, or they fare, as they that benCertainement, madam, ilz se portent, or ilz le font come ceulz qui sont all yours. Tous uostres. Ma. Forsoth I am glad therof, for he is a noble lorde, En mon Dieu, jen suis bien joieuse, car il est noble personne, seigneur, man: and she is a good, and vertuouse lady, trewe, homme: et elle est bonne et uertueuse dame, honeste, preude, gentille lady, woman, I pray youdame, damoisel, femme de bien, je uous prie ou requier de to thanke her, to thanke them, and to them say that Ime la remercier, de me les regraciér, et leur ou luy dictes que je shalbe glade, to remembre the honour that he theyseray joieuz, joieuse de recognoistre lhoneur quil ou quelle, quilz ou do to me when oportunite or tyme shalbe. Quelles me fait ou font quant temps oportun ou oportunité en sera. Le mes. I shall endever me with all my power to fulfyll your comandement, madame. Je menploiray de tout mon pouer a accomplir uostre commandemant, madame. Ma. Tresourer. Tresoriér. Le tres. Madame. Madame. Mar. Gyve him fifty crownes. Dones luy cinquante escus. Le tres. It shalbe done, madame. Il sera fait, madame. Mar. Hussher. Hussher. Lhus. What please your grace. Que plait il a uostre grace. Ma. Go and brynge this gentilman to the seller and make him good chere, andAllés et menés ce gentil homme au celiér et luy faictes bonne chière, et loke that he lake no thinge. Regardés que riens ne luy faille. Page 1032 Lhus. I shall fulfyll your pleasure, madame. Jaccompliray uostre plaisir, madame. AN EPITAPHE MADE UPON THE DETH OF FRENCHE, WHICHEWAS FAYNED FOR TO TECHE HER GRACE, HER MAISTREBEYNGE SYKE OF THE GOWTE. Here lyeth the frenche ouerthrowenCy gist le francois renuersé as ye se and cast downecome uous uoiéz et abatu the whiche is more than a yere a gonelequel plus dung an a passé that he came among us;quauec nous sest embatu; wold to God that he had lyvedpleust ore a Dieu quil eust uescu reignyng alwayes as he was wontregnant tousjours come il soulloit sith that no man he wolde none yvellueu qua nulluy mal ne uoulloit Alas, at his begynnyngHelas, a son commencement he was so right well acceptedil fust sy tresbien accepté of his lady and of her people, de sa dame et de sa gent, but at the ende dere it hath costemais en la fin chiere a cousté for he hath ben slaynecar il a esté assomme and cast downe by stronge warreet rues jus par forte guerre and now lyeth deed in the groundeet maintenant gist mort en terre Page 1033 In dyeng made his complainteEn se mourant fist sa complainte against thre man of this housecontre trois hommes de ceans wherof one of them hath deceived manydont lung diceulz a diceu maintes as ben customed all phisicienscome seulent tous phisiciens for I have herde say to the ancientescar jay ouy dire aux anciens that with our peril they lerne, qua nos perilz font discipline, that which may be proved by Plyny. Ce qui se peult prouuer par Pline. The other whiche was his enemy Laultre qui fust son ennemy is called maistre amener, sapelle monsieur laumosnier, whiche at the fyrst to him was lovyngqui au premier luy fust amy cherisshyng him as a frynde dere, le festoiant come amy chiér, but at the ende of a hert of stelemais en la fin dung coeur daciér him renouncynge put him in oblivion, le renoncant mist en oubly, wherof he died for great thought. Dont il mourust par grant soucy. The thirde that best him dyd mainten Le tiers qui mieulz le maintenoit had it nat ben for his absencese neust este pour son absence Page 1034 one him dyd nameJehan ap Morgan on le nonmoit the whiche hath him put in forgetyng, lequel la mis en non chalance, for howbeit that great knowyngcar combien que grant science to him mainteyn he had nat, a le soubstenir point nauoit, by him nevertheles over al he dyde lyve. Par luy neantmoins sur tous uiuoit. But sith that it is so hapned, Mais puis quainsy est aduenu, it must be take pacientlyprendre le fault paciamment prayeng for him and his salvationpriant pour luy et son salu sens that it may nat be otherwyse. Ueu questre ne peult aultrement. that it please to God almyghtyquil plaise a Dieu omnipotent of him and us to have mercyde luy et nous auoir mercy whan by the deth we shalbe passed. Quant par la mort serons transy. Amen. A LETTER SENDE TO THE LADY MARY FOR TO LERNETHE SAME, IN THE ABSENCE OF HER SERVANTEWHICHE DYD TECHE HER GRACE. To my lady, my lady Mary of Englande, doughter of the most cristen Kyng, Madame, madame Marye dEngleterre, fille du roy trescrestiien, Page 1035 my most redoubted lady and mastresse, gretyng with renowne immortall. Ma tresredoubtée dame et maistresse, salut auec renommée immortelle. Consideryng that here before I have advertysed you, mostConsiderant que deuant ores, ou par ca deuant uous ay aduerty, tres illustre and right excellent lady, how we have the deth before us, illustre et tres excellente dame, coment nous auons la mort deuant nous, to the whiche by the wyll of God we haste us of all our strengtha la quelle par le uouiloir diuin nous nous hastons de touttes nos forces to come. The whiche in my memory revolving about my partyng, parvenir. Ce quen ma memoire reuoluant enuiron mon partement, nat knowyng if I shall have grace to retourne in your servyce or no:ignorant se jaray grace de retourner en uostre seruyce ou non: have advised me of herte trewe and contrit in all mekenesse to requyreme suis aduisé de coeur loyall et contrit en toutte humilité uous requerir you forgyvenes and pardon of the rudenesse that I yvel manerd have used towardmercy et pardon de la rudesse que (je mal morigére) ay usé enuers your hyghnesse, administryng you my pore and unworthy servyce, uostre haultesse, uous administrant mon poure et indigne seruyce, supplyeng you humbly that specially for the love of himuous supliant humblement quespeciallement pour lamour de celluy please you to pardone me, for the whiche willyng to serve, I have right often passedme ueulles pardoner, pour lequel uoulloir seruir jay souuent transgressé the markes and lymytes of reason, having confidence assuredly that the syngularles limites et bournes de raison, me confiant asseuréement que la singuliere mekenes of your excellency, joined with the fulfullyng of all otherbenignité de uostre excellence conjoincte auec le comble de toutes aultres graces shall nat rejecte nor refuse this my lyttell request, and for a tokengraces ne rejectera ne refusera ceste ma petitte requeste, et pour signe of the graunt of the same, shal please you benignely to rede and understande thisde lotroy dicelle uous plaira benignement lire et entendre ceste rude and unworthy letters, the whiche as I hope) shall nat do you lytellrude et indigne lettres, la quelle (come jespoir) ne uous sera point petit proffit with that that by this meane ye shall restore and excuse mynde prouffit auec ce que par ce moien uous suplérés et excuserés mon Page 1036 absence, prayeng our Lorde thus most hye, most illustre, and mostabsence, priant nostre Seigneur a tant tres haulte, tres illustre, et tres excellente lady, to gyve you rest pleasant and slepe delicat. Excellente dame, uous donner repos plaisant et sompne delicieuz. Amen. Written by your unworthy servant the nyght that he toke leve ofEscript par uostre indigne seruiteur la nuyt que prins congie de your grace. Uostre grace. ANOTHER LETTER SENDE TO THE LADY MARYBY JOHN AP MORGAN SQUIER, CARVEROF THE SAME, HER GRACE BEYNGSOMWHAT CRASED. To the right hygh, right excellente and right magnanyme my right redoutedA tres haulte, tres excellente et tres magnanime ma tres redoubtée lady my lady Mary of Englande, my lady and mastresse, grettyng withdame ma dame Marye dEngleterre, madame et maistresse, salut auec joye everlastyng. Joye sans fin. The tribulations of this worlde most grevous and most intollerable toLes tribulations de ce monde plus angoisseuses et plus intollerables a bere and suffre, right illustre and prosperous lady, ben whan acomporter et souffrir, tres illustre et bien heurée dame, sont quant une body desiryng to satisfie and to obtemperate to his pleasur and affection ispersone desirant de satisfaire et obtemperér a son plaisir et affection est contrained by strength and inforced to the contrary, wherof I may of mycontrainte par uiue force et efforcée au contraire, de quoy je puis de ma part bere trew witnesse, for of the one side I am holde and bounde afterpart portér uray tiesmoygnage, car dung coste je suis tenu et obligé selon the lawe divyne to entertaine my wyfe and espouse, nat onely of the lytellla loy diuine dentretenir ma femme et espouse, non seullement des petis goodes temporals that it hath pleased to God to sende me, but also of mybiens temporélz quil a pleu a Dieu menuoyér, mais aussy de mon Page 1037 owne body in all her necessities and busenes, to ayde and lene unto: withcorps mesme en toutes ses negoces et affaires, suffultér et assistér: auec that that of the other part your excellency, to the whiche I am bounde by naturece que daultre part uostre excellence, a laquelle je suis obligé par nature and by othe, doth styre and move me continually to desyre the ofet par serment me instique et esmeult incessament desirer la fruicion de your presence for the more and more to consider and beholde the indicibleuostre presence pour de plus en plus ruminér et speculér les inconprehensibles vertues, of the whiche our Lorde of his grace infinit hathuertus, desquelles nostre Seigneur de sa grace inmense uous you above all other ladyes of this worlde, as the sone abovea pardessus touttes aultres dames de ce monde, come le soleill par dessus all the sterres of Heven made to shine and glistre: but sens that nonetouttes les estoilles du ciel fait luire et resplendir: mais ueu que nul may to the Creatour satisfy without kepyng the faith promised, I have suchene peult au Createur satisfayre sans garder la foy promise, jay tél hope and trust in your hygh that this mekelyespoir et confidence en uostre haulte circonspeccion, que ce bénignement considred, shall holde me in myne absence for excused: certifyeng youconsydéré, me tiendra en mon absence pour excusé: uous certifiant trewly that it were nat for to pray and requyre our lady of Matheleyueritablement que se ne fust pour prier et requerir nostre dame de Matheley that it please her to sende you or to gyve to fare well again and helthqui luy plaise uous donér conualescence et santé to recover, with longe youth and age of Nestor, I had lefte myrecouvrér, auec longue jeunesse et uiellesse Nestorienne, jeusse laissé mon hert all togyder with you, as in the place of this worlde, where lieth allcoeur totallement auec uous, come ou lieu de ce monde ou gisent touttes his thoughtes and affections most desired, praieng the swete Jesu thus, mosteses pensées et affections plus desiréez, priant le doulz Jhesus a tant, tres hygh, most illustre and most excellente lady Mary, to gyve youhaulte, tres illustre et tres excellente dame Mary, uous donér the hole fulfillyng of your nobles desirs. Lentiér de uos nobles desirs. Amen. Page 1038 CONFABULACION BETWENE THE LADY MARY AND HER SERVANT GYLESTOUCHYNG THE PEACE. Mary. How ye shew well that ye have great cure and care toComment, Giles, uous montrés bien quaués grant cure et soing de teche me when ye do you absente se from me. Maprendre quant uous uous absentés ainsy de moy. Gyles. Trewly me thinke that I am continually here. Certes, madame, il me semble que suis continuellement icy. Ma. Ye, and where were ye yester day at soupper, I praye you. Uoire, et ou estiés uous hier a soupper, je uous prie. Gyles. Trewly ye have reason, for I forgate myselfe yester night, Ueritablement, madame, uous aues raison, car je men troubliay ersoir bycause of company and ofa cause de compagnie et de communication. Mar. I pray you, faire sir, make us partener of yourJe uous prie, beau sire, faictes nous parconniere de vostre communication, for I suppose that it was of some good purpos. Car jestime quelle estoit de quelque bon purpos. Gyl. Trewly it was of the peas, the whiche (as they sayde) isCertes, madame, elle estoit de la paix, laquelle (come on disoit) est proclamed by all this realme. Proclamée par tout ce royaume. Mar. Of what maner, I praye you, and of what lastyng. De quelle maniere, je uous prie, et de quelle durée. Gyl. Of the lastyng shall God answere you, but of the forme and manerDe la durée uous respondera Dieu, madame: mais de la forme et maniere can I shew and report, the whiche is cried as wel in this realme of Englanduous scay je bien rapporter, laquelle est criée tant en ce royaume dEngleterre as of France, so longe as the noble Kyng your fathercome de France, et tant que le noble roy Henry uostre pere (whiche God preserve) shall lyve and the frenche Kynge lykewyse(que Dieu ueulle garder) uiura et le roy Francois pareillement with the addicion of a day. Auec laddicion dung jour. Page 1039 Ma. Must that day be anexed to it and comprehended. Fault il que ce jour y soit anexé et compris. Gil. Ye verilyOuy certes, madame. Ma. Wherfore me thynke that it is butPourquoy il me semble que ce nest que superfluité. Gil. Nat so, save your for the addicion of a day yelde the tymeNon est, sauue vostre grace, car laddiction dung jour rent le terme infinit, for the lastyng of the worlde is but a day. Infiny, car la durée du monde nest qung jour. Ma. I wolde fayne understande how that may be, how be it I love betterJentenderoie uoullentiér coment cela peult estre, toutesuoies jayme mieulx that for this tyme you do declare unto me what is of peas. Que pour le present uous me declarés que cest que paix. Gil. Well I shall kepe to you the exposicion of that day for whan I shallBien, madame, je uous garderay lexposicion de ce jour pour quant uous teche you the spere the whiche parteine and serve to that purpos, and touchyngapprendray lespére laquélle duit et sert a ce propos, et touchant the peas, howbeit that, after the holy lectres, it excede and surmontela paix, combien que, selon la saincte lectre, elle excéde et sourmonte all the wyttes, I shall recite you neverthelesse that that of it sainttous les sens, je uous reciteray nonobstant ce que dict monsieur saint Austin sayth, spekyng of the worde of God, in his nynty and seven omelye, Augustin parlant de la parolle de Dieu, en sa nonante septiesme homelie, howbeit that it shulde be necessary to make you understande firstcombien quil seroie necessaire uous donnér a entendre premiérement how many kyndes or maner of warres ben. Quantes espéces ou maniére de guerres sont. Ma. How is there more than one maner. Coment, en est il plus dune maniére. Gil. there is warre betwene reame and reame, betwene town andCertes, madame, il y a guerre entre royaume et royaume, entre uille et towne, betwene parishe and parishe, betwene linages, betwene neygbours, betweneuille, entre paroisse et paroisse, entre lignages, entre uoisins, entre Page 1040 the man and the wyfe, and betweene the body and the soule, the whiche is thelhome et la femme, et entre le corps et lame, laquelle est la worste, and more dangerous of the others, but touchyng the peas, saintpire, et plus dangereuse des aultres, mais quant est de la paix, saint Austin, in the place above alleged, sayth that it is clennesse of thought, Augustin, ou lieu dessus allegué, dict que cest serenité de pensée, peas of corage, simplenesse of hert, bonde of love, feliship oftranquilité de courage, simplesse de coeur, lien damour, compagne de charite, breker of strife, pacifier of molifiyng ofcharyté, destruiseresse destrif, apaiseresse de batailles, mollifieresse de angre, vainquisshyng proude men, love of humilite, asswagyngcouroux, uainqueresse des orguilleus, amour dhumilité, en mitigant discorde, and agreyng ennemys, nat sekyng but his, that can natles discordz, et concordant ennemis, non cerchant laultruy, non scachant hate, callyng nothyng his, that can nat exalte him nor be proude, hair, rien ne reputant sien, non scauant soy exaultér ne enorgueillir, techyng to love, pleasante to every body, he that had it let him kepe it, ensegnant aimér, plaisante a chescun, quil la tient sy la garde, he that lese it let him seke it, for he that in it shall nat be founde, God the fatherqui la pert sy la cerche, car qui en elle trouué ne sera, Dieu le pére him shal pluck out of his roote, and the Sonne him shal disenherite, and of the Holyle disracinera, et le Filz le deshéritera, et du Saint Goost shalbe unknowen, wherof the same be willyng us toEsprit sera descongneu, dont icelle Trinité nous ueulle defende and kepe. Deffendre et gardér. Ma. In my God it is a great thyng of peas; I requyre the sweteEn mon Dieu, cest grand chose que de paix; je requiér le doulz Jhesus to mainteyne it to us. Jhesus la nostre uoulloir maintenir. Amen. 1041 HERE FOLOWETH CERTAYNE VERSES, SENDE TO THE NOBLE LADY MARY, FOR TO LERNE THEM HER SCOLE MAISTER BEYNG SICKE. To you, most soverayn, A uous, tressouueraine maistresse, I sende these vers, wyllyng to signifiejenvoy ces uerse, uoullant sinifiér my great dolour and that more me oppressema grand doulleur et que plus mopresse that I may nat you serve and techene uous pouoir seruir et enseygnér than for to suffre sekenesse and dangerque de souffrir maladie et dangiér wherfore, if it please so moche do to your gracepourquoy, sil plaist tant faire a uostre grace them for to rede some lyttell spaceles uoulloir lire quelque petitte espace my hope is that better therof ye shalbemon espoir est que mieulz uous en vauldrés and by that point also shall excuse me. Et par ce point aussi mescuserés. Me thinketh that other than you ought natIl me semble quaultre que uous ne doibt to be judge of my greuous payneestre juge de ma griéfue payne bycause also that other myght natpource aussy quaultre ne pouroit nat knowyng the whiche lede menon congnoisant la cause qui me maine but as for you, I know that ye bemais quant a uous, say questes certaine of the good wyll and greatdu bon uoulloir et grande affection Page 1042 that I have to serve, and thequay de seruir, et la déuocion to fulfyll of hert and of powerpour accomplir de coeur et de pouoir all that whiche please to the noble kynge to wyll. Tout ce quil plaist au noble roy uoulloir. Amonge the monethes which fulfyll the yereEntre les mois qui accomplissent lan two there ben speciallydeux en y a espéciallement whiche have done me yvell, great sorowe and harmequi mont fait deul, grant ennuy et ahan it may nat be that I say otherwyseestre ne peult que je die aultrement often I have sene theyr maner and howsouvent ay ueu leur maniere et comment they me have entreated, without any deservyngilz mont traicte, sans lauoir deseruy bycause they ben of courage boundedpour ce quilz sont de courage asseruy never lovyng the workes of the springe of the yerenaimant jamais les oeuures de printemps rather without cesse than doth yvell at all tymes. Ains sans cessér leur font mal en tous temps. The principall of the whiche more I me complayneLe principal duquel plus je me plains in his blason him doth nameen son blason se fait nommér Décembre by him I have made weppyng and syghes manypar luy ay fait pleurs et soupirs mains never shall it be but I shallja ne sera que ne men remembre Page 1043 he and me have ravyshed aluy et Januiér mont tollu ung membre whiche me shall make that so longe as I shall lyvequi me fera que tant que je uiuray in great sorow fromhensforth shall goen grant doulleur doresnauant iray wherfore I drede that in great melancolypourquoy je crains quen grant merencolie at the latter ende shall behove that therof I lose my lyfe. En fin fauldra que jen perde la uie. If it hap nat that the springeSansy naduient, que printempz gracieuz to his commyng the whiche is nygha sa uenue laquelle est prouchaine beholdyng me and seyng so pitiousme regardant et uoiant sy piteuz to heale me, put him nat in painede me guerir ne se mecte en paine for trewly, I know well that he love mecar pour certain, bien je scay quil mayme by him first in this worlde was I putpar luy primiér en ce monde fus mys with that always he hath him indeverauec ce tousjours sest entermys duryng his tyme, to do me somme goodson temps durant, de me faire du bien wherof from ever I shall yelde me for his. Dont a jamais je me tiendray pour sien. Whiche I requyre that it may hapCe que requiér ainsy puist aduenir to the ende that to God I may crie mercyaffin qua Dieu puisse criér mercy Page 1044 of my synnes, and to go and comede mes pechéz, et allér et uenir in servyng you, for to satisfie alsoen uous seruant, pour satisfaire aussy to your good dedes, that do entreate me soa uos biens faitz, qui me traictéz ainsy wherfore next Good, I am more boundedont appres Dieu, je suis plus obligéz to your grace, than to any under hevena uostre grace, qua nul dessoubz les cielz wherfore in the meane tyme that I shalbe in this worldepourquoy tandis que seray en ce monde I shall him requyre to kepe you pure and clene. Luy requerray uous garder pure et monde. Amen. A COMMUNICATION BETWENE THE LADY MARY AND HER AMENER, HER GRACE BEYNGE WITH A PRIUY FAMILY IN THE PARKE OF THEUKESBERY. Mary. Ah, maister Amener, I had nat wened that ye had soHa, monsieur lAumosnier, je neusse pas cuidé que meussés ainsy forgotten me. Mise en oubly. Laum. Howe, madame. Coment, madame. Ma. Bicause that ye well knowe that I solytarie and of all companyPource que bien scaués que moy solitaire et de toutte compagnie destytute, ye have me forsaken and lefte. Destituée, uous maués relenquie et laissée. Lau. God forbede, madame, that it be as ye say, for it is nat to youJa Dieu ne ueulle, madame, que soit come uous dictes, car il ne uous est point unknowen that I must nede be with your counsayle, leavyng to themincongneu quil ne me faulte estre auec uostre conseil, les assistant of my power. De mon pouoir. Page 1045 Ma. I had wened neverthelesse that for the regarde of me and of yourJeusse cuide toutesfois que pour le regard de moy et de uostre profyte, ye had made you dispensed. Prouffit, uous uous eussés fait dispensér. Lau. Trewly, madame, there is nothyng in my power that I ne dyd for the honourCertes, madame, il nest chose en mon pouoir que je ne feisse pour lhonneur of you, how be it that I do nat understande well what thyng ye dode uous, combien que je nentens pas bien quelle chose uous thynke, spekynge of dispence and of profyte. Pensés parlant de dispense et de prouffit. Mar. I understande by the dispence, that ye myght excuse you from the counsayle forJentens par la dispense, que uous uous pouiéz escusér du conseil pour a tyme, and touchyng the profyte, ye knowe that whan I dyd prayseung temps, et touchant le prouffit, uous scaués que quand je prisoie your frenche, ye dyd warant me that whithin a yere I shulde speke asuostre francois, uous masseuriez que dedans ung an je parleroye aussy good or better than you, wherfore by suche condycion that sobon ou meilleur que uous, pourquoy par telle condicion quainsy myght be, trusting more of the power of the Kyng my father, and of the goodpeult estre, me confiant plus du pouoir du Roy mon pére, et la bonne lady my mother than of myn owne, dyd promis you a good benefyce, fordame ma mére que du mien, uous promis ung bon bénéfice, pour the impetration of the whiche me thynketh that ye ought to do some dylygence. Lympetracion duquel il me semble que deueriez faire quelque diligence. Lau. Trewly, madame, that whiche me moved so to assure you was especiallyCertes, madame, ce que me meult a uous ainsy asseurér fut especiallement by cause of your synguler undentandyng, for the whiche ye ought wella cause de uostre singuliér entendement, pour lequel uous debuéz bien to thanke God, and for that also that after the phylosopher, the soule of theDieu remerciér, et pour ce aussy que selon le philosophe, lame de la person is as the table planed, or as the perspectif or glassepersone est come la table rasée, ou come le perspectif ou mirouer in the whiche the kindnes and symilitudes of thynges ben shewed, ouquel les especes et similitudes des choses sont representées, Page 1046 spiritually duryng the tyme that the sayd glasse or table is natsignanment durant le temps que le dict mirouer ou table nest point infected, deturpat, nor made foule by synne, wherfore contemplyngcontaminée, deturpée, ne maculée par peché, pourquoy contemplant the same similitude to have confirmite and agreyng, to your grace, icelle similitude auoir conformité et conuenience a uostre grace, might nat say that that I sayd. Ne peuz non dire ce que je diz. Ma. In good fay I thanke our Lorde and shall thanke duryng my lyfeEn bonne foy je mercye nostre Seigneur et merciray tant que uiuray of all the that it hath pleased to him to gyve me, howbeit thatde touttes les graces qui luy a pleu me donnér, combien que of suche wherof ye me praise I have no knowlege, butde telles dont uous me louéz nay je point de congnoissance, mais all suche wordes set asyde, I shall nat be nevertheless oftoutes telles parabolles arriere mises, je ne seray touttes uoiez ja de you content without mende. Uous contente sans amende. Lau. Without faute, ma dame, the mende shalbe made at your jugement, forInfailliblement, ma dame, lamende sera faicte a uostre arbitrement, car I have me exyled and banyshed from all lybertie for the love ofje me suis exillé et banny de toutte liberté pour lamour de your service, wherfore nothynge to me shalbe possible, that hayynguostre service, pourquoy rien ne me sera possible, que aiant your I do nat fulfyll to my power. Uostre comandement, je nacomplisse a mon pouoir. Mar. Trewly, I thanke you, mayster Amener, certifyeng you surelyCertes, je uous mercye, monsieur lAumosnier, uous asseurant tresacertes that suche is my trust in you. Que telle est ma fiance en uous. Lau. Trewly, madame, ye may therof well be assured, Pour certayn, madame, uous en pouéz bien estre asseurée. Mar. Now than I comande you that ye visite me as often asOr bien doncques je uous comande que me uisités le plus souuent que Page 1047 goodly and conveniently may do, and specially at dinner, bonnement et licitement faire poulrés, et especiallement a disnér, to the ende to talke and to speke with me. Affin de confabulér et comunicquér auec moy. Lau. It shalbe done, madame, if it please God. Il sera fait, madame, se Dieu plaist. Ma. Se than that there have no faute. Uoiéz doncques quil ny ait point de faulte. Lau. Nomore shall have. Non ara il, madame. Finis. CONFABULACION BETWENE THE LADY MARY AND THE TRESOREROF HER CHAMBRE, HER HUSBAND ADOPTIF, HER NOBLE GRACEBEYNG WITHDRAWEN WITH PRIVY COMPANY IN A PLACESOLITARY, BY CAUSE OF THE DETH, FOR INTRODUCTION IN THE FRENCHETONGE. Amour. Of love. Marye. In good faith, my husband, I can nat me mervaile ynough, how I haveEn bonne foy, mon mary, je ne me puis asses esbahir coment je nay no more comfort of you, for in that that I may se, ye take greatplus de confort de vous, car en ce que je puis veoir, vous vous souciez care of your goute the whiche one hath tolde me that ye have, than yeplus de vostre goute (la quelle on ma dit que vous avés) que ne do of your wyfe. Faictes de vostre femme. Le tre. Certainly, ma dame, your grace hath sayd truthe, howbeit that it isCertes, ma dame, vostre grace a dit uerité, combien que ce soit agaynst my wyll and by force. Contre ma voullenté et par force. Page 1048 Ma. In my God with great payne may I beleve that the goute myght withholdeEn mon Dieu, a grant paine puis je croire que la goute peult retenir a good husbande havyng some love to his wyfe, speciallyung bon mary aiant quelque amour a sa femme, especiallement beyng so nygh of her, but he shulde more oftener to visyte her. Estant sy pres delle, qui ne la uinst plus souuent uisyter. Le tre. Without faulte it is an harde thyng and dyffuce to go to hym that hath neitherInfailliblement cest chose ardue et difficile dallér a qui na ne fote nor legges, nevertheles as your grace hath sayd, lovepiedz ne jambes, nonobstant que comme uostre grace a dit, amour dothe moche. Fait moult. Ma. I pray you, good syr, to declare me what it is of love. For yeJe uous prie, beau sire, declarés moy que cest que damour. Car uous be a doctour and well lettred, with that that a good husbande ought to techeestes docteur et bien lettres, avec ce que ung bon mary doibt endoctriner his wyfe, wherfore I pray you to do your devour to techesa femme, pourquoy je uous prie de faire uostre debuoir dendoctriner yours. La uostre. Le tre. Infallibly, madame, the mater is to hyghe for my symplenesse, butSans faulte, madame, la matiere est trop haulte pour ma simplesse, mais, for nat be wyllyng to disobey you, with my power I shall shewe youpour non uous uoulloir desobair a mon pouoir je uous en of it willyngly that I therof can. Diray uolentier ce que jen scay. Ma. I requyre you therof, my good husbande, for I knowe you suche thatJe vous en requier, mon bon mary, car je vous congnis tel que ne ye cannat say ywell. Scariez mal dire. Le tre. Now than sith that it please you so, trew it is that I fynde threOr sus doncques, puis quainsy vous agrée, il est vray que je treuue trois maners of love, that is to say and themanieres damour, cest a scavoir filialle, matrimonialle, et animalle: a Page 1049 is that same which the father and the mother have to their chylde, the whichefilialle est celle que le pére et la mére ont a leur enfant, laquelle is nat nor easy to your grace to understande, untonest pas facile ne aysée a uostre grace dentendre, jusques a that that he please God that ye understande it by experiens, for the childece quil plaise a Dieu que lentendes par experience, car lenfant ne know never the love that the father and mother have toward him, untocognoist jamais lamour que le pére et mére ont vers luy, jusques à the tyme that he be made father or mother, bycause that suche love is nat reciprocquece quil soit fait pére ou mére, pour ce que telle amour nest pas reciproque, or retorning, but rather comyng from God to the firste father or prothoplauste ains uenant de Dieu au premiér pére ou prothoplauste it goeth and retourne to God from father to the sonne. The secondesen va et retourne à Dieu de pére en filz. La seconde love is called matrimoniall the whiche is of mervellouse strength andamour est dicte matrimonialle, la quelle est de merveilleuse energie et vertu, specially whan the mariages ben made after the ordynance ofvertu, especiallement quant les mariages sont faitz selon lordonance de God, that is to say, by true love and, if it were nat to eschewe prolixite, Dieu, cest a dire par uray amour, et, si ce nestoit pour non estre prolix, I myght recite you of many women whiche ben deedje vous poulroie recitér de pluisieurs femmes qui sont mortes and perished for the love of their husbandes, and many men lykewyseet perie pour lamour de leur maris, et pluisieurs hommes semblablement for the love of their wyves. And touchyng to the thirde, that is saydepour lamour de leur femmes. Et quant a la tierce qui est dicte animalle, she is without conparacion stronger than the others, bycauseanimalle, elle est sans comparacion plus forte que les aultres, pour ce it is the love that the soule hath to his body the whiche is so great thatque cest lamour que lame a a son corps, laquelle est sy grande que nothyng is so moche loved in this worlde, that the man ne renounce and refuse, riens nest tant aymé en ce monde que lhomme ne renounce et refuse, first that he suffre his soule to departe from his body, nor nothingpremier quil souffre son ame departir de son corps, ne riens Page 1050 is so terrible painful nor dangerous, that the man ne shulde suffre, nest sy terryble, penible ne dangereus, que lhomme ne tollerast, before or rather than to suffre devorce or departyng betwene his soule and hisauant souffrir diuorce ou separation entre son ame et son body, bycause that nothyng is so more to be drede than the deth: neverthelescorps, pour ce que rien nest plus a craindre que la mort: neantmoins all these premisses set aside, God the creatour hath loved ustoutes ces premisses, madame, Dieu le createur nous a aimé above all the above sayd loves. For touchyng the filiall, hepar dessus toutes les dessus dictes amours. Car touchant la filialle, il hath sende his dere sonne here beneth, for to redeme us and from the painesa envoie son chier filz ca bas pour nous redimér et des paines of hell to deliver, makyng him of a lorde a servant and of immortall mortall, denfer deliurer, le faisant de seigneur serf et de immortel mortel, suffring him rather to dye for us than in havyng pyte of himle souffrant plus tost mourir pour nous que en aiant pité de luy to leve us in periclitation. And touchyng the howbeitnous laisser en periclitation. Et touchant la matrimonialle, combien that he had love inestimable to his swete mother the virgyn Mary, thatquil eubt amour inestimable a sa doulce mére la vierge Marie, ce natwithstandyng he hath chosen rather to dye for us, leavyng hernonobstant il a préesleu plus tost mourir pour nous, la laissant desolat and desconforted than in her comfortyng to leave us in perdicion. Desolée et desconfortée que en la consolant nous laisser en perdicion. And as touching to the animalle, what so ever great feare that he have had toEt quant a lanimalle, quelque grant pour quil ayt eubt de dye and what so ever love that he hath had to his soule, yet hath he neverthelesmourir et quelque amour quil ayt eu a son ame, sy sest il touttes fois made himselfe for us obedient unto the deth of the crosse: ther is, faict pour nous obedient jusques a la mort de la croix: vesla, madame, that that I can of love: howbeit nevertheles that the worldemadame, ce que je scay damour: combien touttes fois que le monde doth use of dyverse other maner of love, as of richesses anduse de dyuerses aultres manieres damours, come de richesses et biens Page 1051 temporall goodes and other folishe love whiche do merite bettre to be calledtemporelz et aultres folles amours qui meritent mieulz destre appellées folyes than love, wherfore I love them, so prayeng your noble gracefoliez quamour: pourquoy je men passe, a tant priant uostre noble grace to pardone me in that that I have sayd. Me pardonner en ce que jen ay dict. Ma. In good soth my husbande, I thanke you of good hert, En bonne uerité, mon mary, je uous mercie de bon coeur, for ye have you ryght truly acquited toward your wife. Car uousuous estes tres-loiallement acquité enuers uostre femme. Le tre. I requere to God, madame, that it may to you in suche wyse proffite thatJe requier a Dieu, madame, quil uous puisse tellement prouffitér que in lovyng God above all thynges, and the good grace of the Kyngen aymant Dieu par dessus touttes choses et la bonne grace du Roy your father, and the good lady your mother of trewe love filialluostre pére, et la bonne dame uostre mére de uraie amour filialle, ye may love your husband whan God shall gyve you one, ofuous puissés aimer uostre mary, quant Dieu uous en donra ung, de good and trew love in suche wyse that it maybonne et loialle amour matrimonialle, de sorte que ce soit be to the helth of your soule. Au the salut de uostre ame. Ma. So pleased our Lord by his goodnes to graunt me. Ainsy le me ueulle nostre Seigneur par sa bonté ottroiér. Page 1052 WHAT IT IS OF THE SOULE IN GENERALL AND SPECIALL, AFTER PHILOSOPHY AND SAINT ISYDORE, BY WAY OF DYALOGUE BETWENE THE LADY MARY AND HER SERVANT GYLES. Anima quid. Mary. After that well I me remembre, I have herde here above speke of the soule, Selon que bien me recorde, je uous ay ouy cy dessus parlér de lame, but neverthelesse ye have nat declared what it is, wherfore Imais toutes fois uous naues point declaré que cest, pourquoy jen wolde of it faine here somwhat. Uouldroie bien ouir quelque chose. Gil. Trewly, madame, it shuld be necessary to be better lerned in goodCertes, madame, il seroit necessaire destre mieulz qualifiéz ez bonnes lettres than I am for to satisfy to your question. Lettres que ne suis pour satisfaire a uostre question. Ma. It is nat to me unknowen that ye be nat of the best lettred of the worlde, Il ne mest point incongneu que nestes pas des mieulz lectrés du monde, howbeit that I doubt nat but of it ye can somwhat, wherforecombien que point ne doubte que nen scaues quelque chose, pourquoy take hede that the lytell that ye therof can, be nat hydde to me. Gardés que le petit que uous en scaués ne me soit point celé. Gyl. Trewe it is that the philosophers have spoken therof, albeit that it hath nat benIl est bien uray que les philosophes en ont parlé, ja soit que pas na esté sufficiently specially touchyng the soule resonable, for somesouffisanment, especiallement touchant lame rationnelle, car aulcuns of them have it esteme mortall, as Pliny among other that sayth that suchedeulz lont estimé mortelle, come Pline entre aultres qui dit que tel shalbe the soule after the dethe of the body, as she was before the lyfesera lame appres la mort du corps, quelle elle estoit deuaunt la uie of the same, and it is nat yet come to my knowlege thatdicelluy, et il nest point encore uenu a ma congnoissance que the holy scripture doth make of it any mention; but syth that yourlescripture saincte en face mention aulcune; mais puisque uostre Page 1053 pleasure is suche I shall recyte you (submyttyng me to the correction ofplaisir est tel, je uous réciteray (me soubmetant a la correction de your grace, and of all persons connyng) that whiche I have therof gathereduostre grace, et de toute persone scauante) ce que jen ay peu ceulliér from the philosophers, and of the holy s. Isodore, wherfore it shall please you to knowedes philosophes, et de saint Isidore; pourquoy il uous plaira scauoir that all thynges created of God under the moone ben or elementedque touttes choses créez de Dieu soubz le globe lunaire sont ou ellementées onely, as precious stones and other with all mettalles, orseullement, come pierres precieuses et aultres auec tous metaulz, ou be elemented and vegetables, as herbes, trees, and all manersont ellementées et uegetables, come herbes, arbres, et touttes manieres of plantes, or ben elemented vegetables and sensytyves, as bende plantes, ou sont elementées uegetables et sensitiues, come sont all beestes, byrdes, fyshes, reptyll them movyng from place to other, touttes bestes, oiseaulz, poissons, reptiles se mouuant de lieu a aultre, or ben elemented vegetables sensytyves and reasonable, as ben theou sont elementées uegetables sensitiues et racionelles, come sont les men whiche have in them all the fours proprietees above sayd;hommes lesquelz ont en eulz touttes les quatre proprietes dessus dictes; for as touchyng the body (which is a masse elemented) it is but acar quant au corps (qui est une masse elementée) ce nest que une conglutination and combination of the foure elementes in the whiche ourconglutination, et combination des quatre elementes ezquelz nostre Lorde hath planted the soule vegetable by the whiche it groweth in length, Seigneur a planté lame uegetable par laquelle il croist en longeur, largenes, and depnes (whiche one calle thre dimensions) by cause that thelargeur et profundité (quon dit trois dimensions) a cause que la sayd vegetable hath in her foure vertues, by the whiche she subsiste anddicte uegetable a en soy quatre uertus, par lesquelles elle subsiste et groweth, that is to saye, the atractyve or appetityve, the retentyve, the digestyve, croist, cest a scauoir, latractiue ou appetitiue, la retentyue, la degestiue, and expulsive; a body may nat ete without appetit, nor may natet expulsiue; une personne ne peult menger sans appétit, ne ne peult Page 1054 degeste without holdyng that mete, or keping in his stomake that which is eten, degérér sans retenir ce qui est menge, nor may nat grow by the vertue of such degestion without expulsion orne ne peult croistre par la uertu de telle degestion sans expulsion ou evacuation, for it is nede or to destroy the meate receyved ineuaccuacion, car il est de necessité ou de destruire la uiande receue en the stomake, or to be destroied by the same; but to be wyllyng to warne yourlestomac, ou estre destruit par icelle; mais uouloir aduertir uostre grace of all that which doth depend to this purpos, shulde be to be wyllyng to declaregrace de tout ce qui depend a ce pourpos, seroit uoulloir declarér all the philosophy naturall withe all phisyque and astrologietoutte la philosophie naturelle auec toutte phisycque et astrologie in shewyng with all all the movyng of nature, wherof procedeen comprenant tous les mouuemens de nature, dont procedent and sprynge all corruption and generation expoundyng what it is of the XIIet pulullent toutte corruption et generation declarant que cest des douse signes of the Zodiacque with the seven planettes and all the starressignes du Zodiacque auec les sept planettes et touttes les estoielles fixe, and to shew how the sayd XII signes havyng relacion, and similitudefixe, et monstrér comment lesdictz douse signes aiantz relacion, et similitude to the foure ben devided by foure triplicites the whicheaux quatre elementz sont distinguez par quatre triplicités lesquelz up holde and kepe up the fore sayd foure might andsuffultent et maintiennent les deuant dittes quatre puissances et to the whiche one ought to have recourse for to put them agayn in ordre by medecyneauxquelz on doibt auoir recours pour les remectre en ordre par medecine whan by some accident they ben alterat. But for to eschew soquant par alcun accident ilz sont altérés. Mais pour euitér sy wondrefull prolixite and that I have hope here and there therof to talkeenorme prolixité et que jay espoir cy et la den communiquer somtyme with your grace, with that that of it ye have somwhat tastedalcune fois auec uostre grace, auec ce quen aues quelque petit gousté in lernyng the Ephemerides I shall passe it so. En apprenant lEphémérides je men passeray a tant. Page 1055 Now turnyng agayn to our porpos the soule vegetable, as I have tolde you, isOr retournant a nostre pourpos lame uegetable, come je uous ay dit, est setted within the myght elemented, the whiche doth upholde her as theplantée dedans la puissance ellementée, la quelle la soubstient come le vessell doth the lyker, and the sensytyve nother more no lesse is setted withinuaisseau fait la liqueur, et la sensitiue ne plus ne moins est plantée dedens the vegetable, as the ratyonell is within the sensytyve, the whiche ye mayla uegetable, come la racionelle est dedens la sensitiue, ce que pouéz clerely parceyve by that that whan the body begynneth to fayleclerement apercepuoir par ce que quant le corpz commence a deffaillir by age or otherwyse, the vegetable lyfe herselfe by and by, bycausepar uiellesse ou aultrement, la uegetable se pert incontinent, pour ce that thappetite begyn to fayle whith retayning and voyding, which make to perishque lappetit se pert auec retencion et euacuacion, qui fait perir the sensytyve, for as the persone lese the luste, and the dygestion, also soonela sensitiue, car come la persone pert lappetit et le degérér, tout aussy tost begynne he to juge the switte bytter, and the bytter swete, and say that he seethcommence il a jugér le doulz amér, et lamér doulz, et dit quil uoit that whiche other may nat se, and also of all his fyve wyttes, andce que les aultres ne peuuent ueoir, et ainsy de tous ses cincq sens, et lykewyse thintellectyve lese the reason and the jugement of thynges, par consequent lintellectiue pert la reason et le discernement des choses, for she beynge in the body humayne can nat attayne to any knolegecar elle estant ou cors humain ne peult paruenir a aulcune cognoissance (nat beyng inspyred ghostly) without it be by the meane of the fyve(selle nest inspirée diuinement) ce se nest par le moien des cincq wyttes aparteyning to the sensytyve, for before that ye do understande anysens apartenant a la sensitiue, car deuant que uous entendez aulcune thyng, it behoved fyrst that it be to you shewed by the syght, bychose, il faut premiérement quil uous soit monstré par la ueue, par meane of colours, or by the hering by the meane of sound or voise, or bymoien de coulleur, ou par louye moiennant son ou uoix, ou par smelyng, goustyng and tastyng, the whiche thyng so perceved by the fyveflairér, goustér et tastér, laquelle chose ainsy aperceue par les cincq Page 1056 wyttes, is sende to the comon witt which lieth in the formest parte of thesens, est enuoiée au commun sens qui gist en la partie anteriore du braine, the whiche goeth incontinently to the memory in the whiche hecerueau, lequel sen ua incontinent a la remembrance en laquelle il fynde what thynge it is after that one have him somtyme sayd and thought, treuue quelle chose cest selon quon luy a autfrefois dit et appris, wherfore it appere clerly that these thre myghtes beyng in manpourquoy il appert clérement que ces trois puissances estant en lhome and named onely by the name of soule resonable, in takynge denominationet nommée sullement par le nom de ame raisonable, en prenant denomination of the most noble, that is to understande of her which doth discesse, de la plus noble, qui est a entendre de celle qui discerne, ben hankyng the one of the others, and we juge clerely that thesont dependantes les unes des aultres, et dijudicons clérement que la sayd intellectyve or resonable is without comparation more excellent thandicte intellectiue ou racionelle est sans comparation plus excellente que the others, wherfore we juge her a thought or understandynge incarnate, les aultres, pourquoy nous la jugeons une pensée ou intelligence incarnée, the whiche is perpetuell and immortall, by cause that she is created tolaquelle est perpétuelle et inmortélle, pource quelle est crée a thymage of God almighty, and if you aske me of what substauncelimage de Dieu tout puissant, et sy uous me demandés de quel matiére she is, I may say that it is fyre spirituell as ben the angels of God, elle est, je puis dire que cest feu espirituél come sont les angeles de Dieu, the whiche shalbe in her hyghe strength and prosperitie, whan she shalbe separatelaquelle sera en sa haulte uigueur et prosperite, alors quelle sera separée from her body, by the meane of the whiche she is infatuate, for byde son corps, par le moien duquel elle est infatuée, car par the vegetable myght, with the whiche she is bounde, she thynketh dayla uegetable puissance, auec laquelle elle est liée, elle pense jour and nyght to serve her body of drinke and meat, and by cause of the sensityve, et nuyt a seruir son corps de boire et menger, et a cause de la sensitiue, with the whiche she is lykewyse alyed, she hath her syght toauec laquelle elle est semblablement aliée, elle a son respect a Page 1057 generation, to pride of lyfe, and to all lyfe sensyble, the whiche yelde hergeneracion, a orgeul de uie, et a toutte uie sensuelle, qui la rend blunt, rude and forgetefull, and by the whiche she becomed spotted and cancred, obtuse, rude et ygnorante, et pourquoy elle deuient tachée et enroullé, as a harneys or clere glasse doth cancre by humydite ofcome ung harnois ou clér mirouer senroullist par humidité de rayne or other moystnesse, in suche wyse that by this meane she is all togederpluie ou aultre moisteur, tellement que par ce moien elle est du tout blynded, and hath no knowlege of her pasture wherby she becomethaueuglée, et na nulle cognoissance de sa pasture par quoy elle deuient lene and folyshe; for as the wyse man saith, truth is the fote of themesgre et ignorante; car come dit le sage, uerité est le past de soule. Aristotel saith that the soule is as a table made euyn and clere, lame. Aristotle dit que lame est come une table rase et clére, polished, in the whiche all maner shape and effigiation doth shyne clerely sopolie, en laquelle toutes formes et effigie reluysent clérement sy well corporates as incorporates, by cause therof we understande withbien corporéez come incorporéez, a cause de quoy nous entendons auec the angels, that is to saye, in the meane tyme that she is nat cancred byles angeles, cest a dire tandis quelle nest pas enrouyllée par synne, as I have sayd before. Here myght I open unto you, what it ispeché, come jay dit deuant. Icy uous poulroy je ouurir que cest of understandyng actyve and passyble, but in this doyng I shulde be to tedyous. Dentendement agent et passyble, mais en ce faisant je seroie trop tedieus. Ma. Trewly, Gyles, I laude your persuacion, for by that that ye have sayde of itCertes, Giles, je los uostre parsuasion, car par ce quen aués dit I parceyve clerelye that it is nat possyble to declare it, the whiche one mayjaparcoy clérement quil nest possible a la declarér, ce quon peult conjecte by that that she doth resemble unto God and to be wyllyngeconjecturér parce quelle resemble a Dieu et uoulloir to declare his ymage shalde be wyllyng to do a thyng impossyble, declarér son image seroit uoulloir faire impossible, bycause that he is uncomprehensyble. Pource quil est incomprehensyble. Page 1058 Gil. Trewly, madame, ye saye the truthe, neverthelesse that the scriplure wytnessed, Certes, madame, uous dicte la uerité, nonobstant que lescripture tiesmoigne that Moyses by the graunt of God dyd merit to se his posterioritie, the whiche isque Moyse par lotroy de Dieu merita de ueoir sa posteriorité, qui est to understande his workes, of the whiche knowlege, the cabalystes doth makea entendre ses oeuures, de la quelle cognoissance les cabalistres font fyftie gates that they name of intelligence, sayeng that the saydcinquante portes quilz sournomment dintellygence, disant que le dit Moyse had nat but fourty and nyne, by cause that the first is to knoweMoyse nen eust que quarante neuf, parce que la premiere est congnoistre God from the begynnyng, which is impossyble: but he may be knowenDieu par prius, ce qui est impossible: mais il est bien cognoissible by posterius, whiche is to understande by his operacions, as knowlegepar posterius, qui est a entendre par ses operacions, come cognissance comunely cometh unto us for bycause that we do serche the causes bycomunement nous uient pour ce que nous perscrutons les causes par the dedes of them, and nat to the contrary. From hensforth I shall tell youles effectz dicelles, et non point au contraire. Desormais je uous diray of the philosophers of the whiche some have sayd that it is nombre movyng himdes philosophes desquelz les ungz ont dit que cest nombre soy mesme selfe others that it is made of atmos which ben parties nat possible to dividemouuant les aultres quelle est faicte de atmos qui sont partiez indiuiduez or indivisible: others that it is fyre, the others that it is ayr, theou indiuisyble: aultres que cest feu, les aultres que cest air, les others have sayd that it is a maner of armonie with others infinitesaultres ont dit que cest une maniere darmonie auec daultres infiniez opinions: but levyng them there, the prophete spekyng in our Lordeopinions: mais les laissant la, Isaie le prophete parlant en nostre Seigneur sayd: All brethyng have I made, whiche is to understande of the soules that ourdit: _Omne flatum ego feci, _ qui est a entendre des ames que nostre Lorde have all created, and the spekyng of those soules sayth:Seigneur a touttes créez, et le psalmistre parlant dicelles dit: He that created all hertes: whiche is to understande the soules, for the hert isQui finxit singulatim corda: cest a dire les ames, car le coeur est Page 1059 the principall membre of the man, the whiche is the candelstyke of the soulele principall membre de lhomme, lequél est le chandeliér de lame susteynyng her by maner of spekyng, as the candelstyke doth the candell, la soustenant par maniere de parlér, come le chandeliér fait la chandelle, the whiche beyng racionelle and quycke dothe quicken invisible andla quelle estant racionelle et sensible uiuifie inuisiblement, spiritually and mervellously all the membres and inward of thespirituellement et merueilleusement tous les membres et entrailles du body by the comandement of the, as well by within as by without, corpz par le comandement du canter, tant par dedens come par dehors, in ministring of onespecable maner to the fyve wyttes their power, for sheen administrant de maniere indicible aux cincq sens leur pouoir, car elle seeth by the eyen and heer by the eeres, she mel (smele) and by the nosse trilles, uoit par les yeulz et oyt par les oreilles, odore et flaire par les narilles, and discerne the savours by the, by the feelyng she reule and governeet discerne les scaueurs par le goust, par le tacte elle regle et gouuerne all the membres of the body in generall, she and stande bytous les membres du corps en generall, elle subsiste et demeure par foure maner of reasons, by wit, sapience, and wyll, quatre manieres de raisons, par sens, sapience, cogitacion et uoullenté, the wit doth parteyne to the lyfe, the sapience to the understandyng, the cogitationle sens appartient a la uie, la sapience a lentendement, la cogitacion to the counsel, the wyll to the defence. And howbeit that the sayd souleau conseil, la uoullenté a la deffence. Et combien que la dicte ame be one, she hath nevertheles many kyndes and rayment in her, soit unicque, elle a touttes fois plusieurs especes et aornament en soy, for wher she doth brethe she is called sperit, whan she fele onecar la ou elle espire elle est appelée esperit, quant elle sent on la do call her wit, and whan she take strength one call her corrage, whan shenomme sens, et quant elle prent uigueur on la dit courrage, quant elle understande, she is named understandyng, whan she discusse, one call herentend, elle est nommée entendement, quant elle discerne, on lapelle reason, whan she consente, one call her wyll, and whan sheraison, quant elle consent, on la nomme uoullenté, et quant elle Page 1060 remembre she is sayde memory, and whan she doth grow and encreaseremembre elle est dicte memoire, et quant elle uegéte et croist en multipliant the vertue, she is called the soule, the whiche lyveng justely isla vertu, elle est appellée lame, laquelle uiuant loiallement est the ymage of God, so pleasant that he of her make is chare and his temple, limage de Dieu, tant pleasant quil en fait sa chare et son temple, as wytnesseth my lorde saynt Poule sayeng. Come le tiesmoigne monsieur saint Paul disant: Templum Dei quod estis The beautie or raymentes of her ben, that by heryng she beleveth, she serchethvos. Les aornementz dicelle sont que par louye elle croist, elle cerche by desyre, and fynde by sapyence, she aske by prayers, and receyvepar desir, et treuue par sapience, elle demande par oraison, et recoit by grace, she kepe by mekenes, and helpe by mercy, bypar grace, elle garde par humilité, et sequeure par misericorde, par benignite forgyve, and aquiere by teachyng, she worke by penaunce, benignité pardonne, et acquiert par doctrine, elle compose par penitence, by examples, the faire thynges, and by connyng the clere and fayre, shepar exemples, les belles choses, et par sciences les cléres et nectes, elle is fre by onely goodnes, and by softnes, mansuetude, and swetenesest franche par seulle bonté, et par leintz mansuetude et doulceur plaine, she is by prudence discrete, and by symplenes hoole, byplayne, elle est par prudence circonspecte, et par simplicité entiére, par subtiltie sobre, and by justice ryghtfull, she is nat hasty by impacience, subtilité sobre, et par justice droituriére, elle est longanime par pacience, and by obedience redy, by good doyng pure and clene, and by hopeet par obedience preste, par bien faire pure et monde, et par esperance abydyng, by abstinence temperat, and by chastyte holy, by rejoissyngattendable, par abstinence attrempée, et par chasteté saincte, par resjouissement spirituall and mery, and by confession open, by martirdomspirituelle et joieuse, et par confession ouuerte, par martire aornat, and by unite catholicque, by concorde peasyble: and by loveaournée, et par unité catolicque, par concorde pacificque, et par amour and deleccion of her neyghbour large and lyberalle: by charite parfectet deleccion de son prouchain large et lyberalle, par charité parfaite. Page 1061 Ma. Trewly I am ryght glade to here you, and you have gyve meEn bonne uerité, Giles, je suis tresjoieuse de uous auoir ouy, et maués donnés in your wordes solas and recreation: but I praye you, good syr, tellen uos parolles soulas et recréation: mais je uous prie, beau sire, dites us somwhat of the body and of his worckes. Nous quelque chose du corps et de ses operations. Gil. Certainly the body, as I have tolde you here before, is theCertainement, madame, le corps, come je vous ay dit cy deuant, est le vessell of the soule, and doth serve of none other thynge but to beare the soule, uaisseau de lame et ne sert daultre chose que de porter lame, howbeit that some sayen that the soule doth beare him, by cause that withoutcombien que alcun dient que lame le porte, pour ce que sans her, he his deth and may nat styre ne move. But settyng asydeicelle il est mort et ne se peult bouger ne mouuoir. Mais postposant suche reasons, trew it is that in his necessite he must be holpen by himtelles raisons, il est ueray quen ses necessités le fault secourir that wyll kepe the soule hole in a hole body, in his hungre one mustqui ueult garder lame saineen ung corps sain, en sa fain lui fault gyve him meate, and in his thurst drinke, in labour rest, slepe indonnér uiande, et en sa soif a boire, en labeure repos, sompne en werinesse, in tristes and hevynesse myrth, in sorow confort andfatigacion, en tristesse et ennuy armonie, en doulloir comfort et helth, in sekenesse strength and vertue, in drede socour and in darkenessalut, en foiblesse force et uertue, en crainte refuge et entenebres lyght, and in bataill peas, and lykewyse as the body may natlumiére et en bataille paix, etc. Et tout ainsy que le corps ne peult lyve without that whiche to him is necessary, nother more nor lesse mayuiure sans ce qui luy est necessaire, ne plus ne moins ne nat the soule by proces of tyme contynewe without her propre norsinge, peult lame par diuturnité de temps subsistér sans sa propre nourriture, for her meate his the dyvyn commandement, her drinke iscar sa uiande est le diuin comandement, son beuurage est pure praier, her bath is fastyng trew and ryghtwyse, heroraison pure, son baing est june legitime et droituriére, sea Page 1062 clothyng almesses of her propre goodes, her songe and melody is theuestementz sont aulmosne de son propre, son chant et melodie est la contynuall laude of God, her rest is parfait poverte, her helthcontinuelle louenge de Dieu, son repos est parfaitte poureté, sa santé is the sekenes of the body, her socour is pure penaunce, her peace isest la maladye du corps, son refuge est pure penitence, sa paix est charite plentyfull, wherfore we ought well to folow our creatourcharité habondante, pourquoy nous debuons bien ensuiuir nostre creatour Jesu Christ, and the saintes fathers whiche have ben before us inJhesu Crist, et les saintz peres qui nous ont précédés en lernyng mekeness of Jesu Christ, devotyon of saynt Peter, charitieapprenant humilité de Jhesuh Crist, deuotion de saint Pierre, charité of saynt Johan, obedyence of Abraham, hospitalytie of Loth, longe abidyngde saint Jehan, obedience dAbraham, hospitalité de Loth, longanimité of Isaac, sufferaunce of Jacob, pacience of Job, chastitie of Joseph, de Isaac, tolerance de Jacob, pacience de Job, chasteté de Joseph, softnesse of Moyses, stedfastnesse of Josue, benignytie of Samuell, mansuetude de Moyse, constance de Josue, benignité de Samuel, mercy of Davyd, almysdede of Tobye, abstynence of Danyell, misericorde de Dauid, aulmosne de Tobie, abstinence de Daniel, speculation of Hely, experience of saynt Paule, penaunce soroufull oftheoricque de Helié, practicque de saint Pol, penitence lacrimeuse de Mary Magdaleyne, pure confessiyon of the thefe, martiyrdome of sayntMarie Magdalaine, pure confessyon du laron, martire de saint Stephane, and lyberalytie of saynt Laurence. Ye may se, right noble lady, allEstienne et liberalité de saint Laurens. Vesla, tres noble dame, tout that I have founde so well of the soule resonable, as of the vegetablece que jay peu trouuer tant de lame raisonable come de la uégétable and sensytyve, howbeit that I have here touched no thyng but the outside, et sensitiue, combien que nay icy rien touché sinon la superficie, for I to you dare well say, that every worde here doth comprehendecar je uous ose bien dire que chescune parolle icy comprent a great boke in his declaration, trustyng that whiche rudely I haveung grant liure en sa declaracion, esperant que ce que rudement jay Page 1063 here putte in termes shalbe occasyon that in tyme to come ye shalbeicy mis en termes sera occasion que ou temps aduenir uous seres moved for to serche the remenaunt, prayeng the swete Jesus, that itinstiguée de perscrutér le demourant, priant le doulx Jhesuh que ce be to the honour of God and to the helth of your soule. Soit a lhonneur de Dieu et au salut de uostre ame. Ma. God graunt that so may it happen. Dieu ueulle que ainsy puist aduenir. Amen. OTHER COMMUNYCATION BETWENE THE LADY MARY AND HER AMNER, OF THE EXPOSYTION OF THE MASSE, FOR INTRODUCTIONIN THE FRENCH TONGE. Mary. I have good memory, maistre Amnere, how ye sayd one day thatJay bonne memoire, monsieur lAumosnier, coment uous disiéz ung jour que we ought nat to pray at masse, but rather onely to here andne debuons point orér ne priér a la messe, ains seullement ouir et harken, and dyd prove it by that one say comunely: I go hereaccoutér, et le prouuez par ce quon dit comunement: je men uoy ouir masse, whiche my lorde the President fortifyng sayd that we be natmesse, ce que monsieur le President corroboroit disant que ne sommes point bounde by the lawe to say, but onely to here, is it nat trewe?obligés par la loy de dire, mais seullement douir, nest il pas uray? Lau. Ye, verely, madame. Ouy, certes, madame. Ma. Wherfore than sayth the preest after the offytorie, in hym tournyng to thePourquoy doncques dit le prestre apres loffertoire, en soi tournant au people, pray for me, etc. And our Lorde at his passyon sayd topeuple, priez pour moy, etc. Et Nostre Seigneur a sa passion disoit a his discyples, watch and pray, that ye entre nat in temptation, with thatses disciples, ueillés et orés, affin que nentrés en temptation, auec ce that if our Lorde wolde nat our prayers, why had he madeque sy Nostre Seigneur ne uoulloit nos priérez, pourquoy eust il fait thele _Pater noster_. Page 1064 Lau. Certaynely that whiche I shewed you was nat onely but forCertainement, madame, ce que uous disoie nestoit seullement que pour to shew you how you ought to maintene you at the masse, specyallyuous monstrer coment uous uous debués contenir a la messe, especiallement unto that that one monysshe you for to pray. Jusques a ce quon uous admoneste de priér. Ma. In my God, I can nat se what we shall do at the masse, if we pray nat. En mon Dieu, je ne puis uéoir que nous ferons a la messe se nous ne prions. Lau. No. Non, madame. Ma. No, trewly. Non, certes. Lau. Ye shall thynke to the mystery of the masse and shall herken the wordes Uous penserés au mistére de la messe et accouterés les parolles that the preest say. Que le prestre dit. Ma. Yee, and what shall do they whiche understande it nat. Uoir, et que feront ceulz qui point ne lentendent. Lau. They shall beholde, and shall here, and thynke, and by that they shall understande. Ilz regarderont, et accoutteront, et penseront, et par ce lentenderont. Ma. I pray you, good syr, tell me what they shall thynke, so Je uous prie, beau sire, dictes moy a quoy ilz penseront, affin that I may se where lyeth that that ye tell me. Que puisse ueoir ou gist ce que me dictes. Lau. I shall shewe it you of good herte but if it please you itJe le uous diray de bon coeur, madame, mais sil uous uient a plaisir shalbe at soupper, for your diner is ended. Ce sera a souppér, car uostre disnér est acheué. Ma. Well at soupper be it. Bien a souppér soit. COMMUNICATION AT SOUPER TO THIS PURPOS. Mary. Now, maistre Amener, I have herd say that promysse is dette. Or sus, monsieur lAmosniér, jay ouy dire que promesse est debte. Page 1065 Lau. Trewly it his trew, specially of the mouth of a faithfull man. Certes, madame, il est certain, especiallement de bouche de fidél. Ma. Do ye nat holde you for suche?Ne uous tenes pas itél? Lau. Ye verely. Sy fay certes, madame. Mar. Now acquite you than and kepe promis, for to kepe promys cometh ofOr uous acquités doncques et tenés promesse, car tenir promesse vient de noblenesse. Noblesse. Lau. Well, sith it is so that ye do comande it, it shall please you to know that theBien puisquainsy est que le comandés, il uous plaira scauoir que la masse is the testament, the which our Lorde made beforemesse est le testament, le quel Nostre Seigneur Jhesu Christ fist deuant his deth and passyon, whiche is none other thynge (as ye well know) but thesa mort et passyon, que nest aultre chose (come bien scaués) que la laste wyll of a parson, touchyng the disposicion of is goodnesdarniére uoullenté dune parson, quant a la disposition de ses biens after his deth, wherfore our Lorde wyllyng to dye for the humaineappres sa mort, pourquoy Nostre Seigneur uoullant mourir pour lhumain kyndred, dyd ordayne that his precious body shuld be put to deth forlegnage, ordonna que son precieuz corps seroit mis a mort pour our synnes, in memory and wytnesse therof he lefte us and ordaynednos péchés, en mémoire et tiesmoing de quoy il nous laissa et ordonna us the sacrament of theaulter in remembraunce of his sayd passyon, to the endele sacrement de lautél en commemoracion de sa dicte passion, affin that every one whyche shal beleve in the sayd mistery, that is to know in hisque chescun que croira ou deuant dit mistére, cest a scauoir en son incarnation, passyon and resurrection represented in the foresayde sacramentincarnation, passion et resurection representez ou deuant dit sacrement shuld be made partener of the merite of the same, which is our redemption. Seroit fait participant du merite dicelle, qui est nostre redemcion. Now it is so that we may make no greatter honour to GodOr est il ainsy que ne pouons faire plus grand honneur a Dieu Page 1066 than to estymat him trew, vhere as he is trew lyfe, nor greatter dishonourque lestimér uéritable (la ou il est uray uerité) ne plus grand deshonneur than to mystrust hym. He hath left us the sayd sacrament by way ofque de le mescroire. Il nous a laisse le dit sacrement par maniére de testament, to the ende that every one of us may be proved by his fayth:testament, affin que ung chescun de nous soit prouué par sa foy: for so moche as the parsone beleved, so moch she shall receyve: the massecar autant que la personne croyt, tant elle rechoit: la messe than is rehersyng of his glorious passyon, in the whiche lyeth thedoncque est recapitulation de sa glorieuse passyon, en laquelle gist la remyssyon of synnes, and where one ought to seke it, and nat elswhere, forremission des pechez, et la ou on la doibt cerchér, et non ailleurs, car the gyveng remyssyon doth ratify and approve the repentaunce and contrityonle donnant remission ratisfie et approuue la compunccion et contricion of the synner, askyng pardone by the meryte of the said passion, the whichedu pecheur, demandant pardon par le merite dicelle passion, la quelle is nat goten in angre agaynst Anna, Caiphas, Pylate, Herodene saquiert pas en ce courouceant encontre Anne, Caiphe, Pilate, Herode and the turmentours whiche dyd put our Lorde to dethe, and to beet satellites qui meirent Nostre Seigneur a mort, et destre soroufull that our Lorde hath so moche suffred for us, rather is alldesplaisant que Nostre Seigneur a tant souffert pour nous, ains est tout the contrary, for he it defended, where he said: doughter of Jerusalemle contraire, car il le defendist, ou il dist: fille de Jhrusalem wepe nat upon me, but rather upon you and your chyldren, asne plourés point sur moy, mais sur uous et sur uos enfans, come he wolde have sayd: ye and they ben cause of my deth, for I dye insil uoulsist dire: uous et eulz sont cause de ma mort, car je meurs en satisfaccion of your synnes. In approbation of the whiche our mother holysatisfaction de uos pechéz. En approbacion de quoy nostre mére saint Churche make myrth and her rejoyse in suche wyse, that she is nat aferde to say:Eglise exulte et se resjouist tellement quelle ne craind point a dire: O happy synne, which hath deserved suche a redemer! Ye, and that moreO heureulz pechez, qui a merité tél redempteur! Voire, et qui plus Page 1067 is, she doth call the crosse swete, and the nayles the whiche were ryght sweteest, elle appelle la croix doulce, et les clouz lesquelz furent bien doulz for us, but nat for hym, for they hym peerced his glorious fetepour nous, mais non mie pour luy, car ilz luy percérent ses glorieus piédz and handes, in shedyng his sacred and blessed blode, with inestymableet mains, en respandant son tressacre et benoit sang, auec inestimable payne and sorowe. We shall leave here tyll to morowe or another tyme, paine et doulleur. Nous laisserons icy jusques a demain ou une aultresfois, if it so please to your good grace. Sy ainsy plaist a uostre bonne grace. Ma. The pleasure of God be done, maister amner, the whiche wyll rewarde youLe plaisir de Dieu soit, monsieur laumosnier, lequel uous ueulle remunerer of your good wordes. De uos beaulz diz, etc. THE REMENAUNT OF THE SAYD COMMUNYCATION, WICHE IS OF THE CEREMONYES OF THE MASSE, FOR INTRODUCTION IN THE SAYD TONGE. The amener. Your hignes was wont here before to begynne altercation betweneUostre celsitude souloit par cy deuant commencer laltercation entre us twayne, but bycause that I se you sadde and hevy more thannous deux, mais pource que uous uoy pensive et remyse plus que ye have of custome, I shall inhardysshe and put me in prease at this tymenaués de coustome, je menhardiray et ingereray a ceste fois to move you and provoke to wyllyng to here thexposition of thede uous instiguér et prouocquér a uoulloir ouir lexposition des cerimoniez de la messe. Ma. Without falte ye shall do to me servyce agreable, wherfore begynneInfalliblement uous me ferés seruice agreable, pourquoy comencés whan ye shall thinke best. Quant bon uous semblera. Page 1068 Lau. I suppose that your hath nat forgotten that which here beforeJe suppose que uostre grace na point oublié ce que par cy deuant I have shewed you of the masse, wherefore in procedyng further, it isuous ay dit de la messe, pour quoy en procedant plus oultre, il est trew that the cloth or the first lynyne that the preest put uponbien uray que le uoille ou la primiér linge que le prestre mect sur his heed in makyng him redy at the masse, doth signifie the cloth wherof oursa teste en se preparant a la messe, signifie le drap dont Nostre Lorde had his eyen bynded, whan the tormentours gyvyng himSeigneur eubt les yeulx bendés, quant les satellites luy donnant blowes dyd say: prophecy who hath stroke the. Than he put ondes buffes et souffletz disoient: prophetise qui ta frappé. Puis il veste the aube white that signifye the gowne whiche gave him reputyng himlaube blance qui signifie la robbe que Herode lui donna lestimant a fole, bycause that he beyng in his presence wold nat do somefol, pour ce que luy estant en sa presence ne uoullut faire aulcun miracle. She do sygnifye also that so well the herer of the masse asmiracle. Elle signifie aussy que sy bien lauditeur de la messe come the saier, ought to be chaste, or they be nat worthy to be tole diseur, doibuent estre chaiste, ou ilz ne sont point dignes destre a suche misteris. The gyrdell lykewyse sygnifye chastité, for ourtel mistére. La chainture pareillement signifie chasteté, car Nostre Lorde in apperyng to his prophetes was wont to say: gyrte thySeigneur en apparoissant a ses prophétes seult dire: chains tes raynes as a man, for the vertu of the man lyeth in his rains;rains come ung homme, car la vertu de lhome gist ez rains; than the stole that he put about his necke and of his body, signifiethpuis lestolle que mect entour de son col et de son corps, signifie the corde wherof his precious body was tyed to the pylar by Pylate. Thela corde dont son precieus corps fut lie au piliér par Pilate. Le manypule doth sygnifye the same wherof his preciouse handes were bounde, manipule signifie celle dont ses precieuses mains furent léez, and the cheasuble doth represente the pylard and the crosse that Pylate dydet le chasuble represente le pilier et la croix que Pilate luy Page 1069 charge upon his precious sholdres after that he had juged him to bechergea sur ses espaules precieuses appres lauoir jugés destre for us crucified; than after in lyke maner as in beryngpour nous crucifiéz; puis appres ne plus ne moins come en portant the same crosse, he went to his deth and passyon, in lyke wyse comeicelle crois, il alloit a sa mort et passion, tout ainsy uient the preest for to begynne the memory of the same, in himselfele prestre pour comencér la remembrance dicelle, en se fyrst shrivyng to us, where as prayeng to God to be wyllyng himpremierement confessant a nous, la ou priant Dieu luy uoulloir to forgyve, we confesse us to him lykewyse, the whiche praiengpardonnér, nous nous confessons a luy pareillement, le quel priant for us, doth gyve us absolucion, than goth he to the auter. Ipour nous, nous donne absolucion, puis sen ua a lautél, etc. Je have declared to you the signification of the raymentes belongyng to the servyceuous ay declarés les signifiances des abillementz appartenant au seruice of the masse, unto the introite of the same, the whiche with thede la messe, jusques a lintroite dicelle, le quel auec le overplus shalbe to you declared an other tyme at your good pleasure andsourplus uous sera epilogué ung aultre fois a uostre bon plaisir et commandement. Commandement. Ma. I agre therto, maistre amener, thankyng you with all my herteJe my acorde, monsieur laulmosniér, uous remerciant de tout mon coeur of your good techyng. De uostre bonne doctrine. Lau. To good and honour may it tourne to you, madame. A bien et honneur uous puist il tournér, madame. Finis. Page 1070 ANOTHER COMMUNICATION, WHERE DYVERSE MANER METES BEN NAMED, WHICHE IS A RIGHT NECESSARY WAYE FOR SHORTELY TO COME TO THE FRENCHE SPECHE, BETWENE THE LADY MARY AND HER AMENER. Lau. Moche good do it you, madame. Bon prew uous face, madame. Ma. Ye be well come, maistre Amener. Bien soiéz uenu, monsieur lAumosniér. Lau. What? is it so late. Trewly I thought nat that the borde wasComment? est il sy tard. Certes je ne cuidoie point que la table fust covered nor the clothe layde, and ye have alredy eaten your porage. Couuerte ne la nappe mise, et uous aués desja mengé uostre potage. Ma. How knowe ye the same, paraventure that I have nat. Coment le scaues uous, peult estre que non ay. Lau. It is well possyble, how be it that I wolde parswade youIl est bien possible, combien que uous uouldroie persuadér to eate of it somwhat. Den mengér quelque petit. Ma. Why, I pray you. Pourquoy, je uous prie. Lau. Bycause that physicions ben of opynyon that one ought to begyn the meateParce que les medecins sont dopinion quon doibt comencér le mengér of vitayle to thende that by that meane to gyve directionde uiandes liquides affin de par ce moien donnér direccion to the remenant. Au sourplous. Ma. How are you a physicion, I thought that ye had been a lawyer. Coment estes uous medecin, je cuidoye que vous fusses legiste. Lau. Trewly men ben wont to say every man to be a phisycion, but heCertes, madame, on seult dire ung chescun estre medecin, synon le that is sycke. Malade. Page 1071 Ma. And ye be nat sicke, wherfore ye have concluded you a phisycion, Et uous nestes point malade, pourquoy uous uous estes conclud medecin, declare me therfore the qualyties and properties of these meatesdeclarés moy doncques les qualités et propriétés de ces uiandes that I may knowe the whiche ben most holsome for me, andque puisse congnoistre lesquelles sont les plus saines pour moy, et I shall alowe your phisycke. Japprouueray uostre medecine. Lau. Certaynly, madame, I shall shewe you gladlye all that I can. I haveCertes, madame, je uous en diray uoullentiér ce que jen scay. Je vous tolde you alredy myne advyse of the porage, and touchyng the befe: Iay desja dit mon aduis du potage, et touchant le beuf: je do estymate him of nature melancolyke and engendre and produce groselestime de nature melancolyque et engendre et produit gros blode well norisshyng folkes and of stronge complexion, whichesang bien nourissant gens robustes et de forte complexion, qui occupy them in great busynesse and payne; the moton boyled is ofse exercent en grand trauaill et labeurs; le mouton bouilly est de nature and complexion sanguyne, the whiche, to my jugement, is holsomenature et complexion sanguine, lequel a mon jugement est sain for your grace; capons boyled and chekyns ben lykewysepour uostre grace; chappons boullis et poucins sont semblablement of good nourysshyng and doth engender good blode, but whan they bende bonne nourriture et engendrent bon sang, mais quant ilz sont rosted, they ben somwhat more colloryke, and all maner of meatesrostiz, ilz sont ung tantet plus colericques, et toutte maniéres de uiandes rosted the tone more the tother lesse. And all foules and byrdesrostiez lune plus laultre mains. Et toutz uollatilles et oyseaulz of water as ben swannes, gese, malardes, teales, herons, bytters, de riuiéres come sont cignes, oiez, malartz, cercelles, hairons, butors, and all suche byrdes ben of nature melancolyke, lesse neverthelesseet tous telz oyseaulz sont de nature melancolicques, moins touttesfois rosted than boyled. And conys, hares, rabettes, buckes, does, hartes, rostis que boullis. Et conins, lieures, laperaus, dains, daines, cerfs, Page 1072 hyndes, robuckes or lepers holde also all of melancoly, butbiches, cheureus ou saillantz tiennent aussy tous de melencolie, mais of all meates the best and most utille to the body of man is ofde touttz uiandz la meillure et plus utille a corps homain est de capons, chyckyns, faisantes, partriches, yonge partriches, chappons, poucins, faisans, perdris, perdreaus, plouuiers, pigeons, quailles, suites, wodcockes, turtell doves, knyghtes, stares, calles, becasses, uidecocz, tourterelles, cheualiers, estourneauz, sparows, or, finches, gold finches, moinons, ou passeriauz, pinchons, uerdieres, frions, cardinotes, linotes, thrushe felde fare, and all kyndes of small byrdes, (wherof themaluis griues, et touttes espéces de petis oiseletz, (desquelz les names ben without nombre) ben metes norisshyng and of litell degestion, noms sont infinitz) sont uiandes nourrissantes et de facille digestion, and that engendre good blode, howbeit that in Spaine and inet qui engendrent bon sang, combien quen Espagne et en Fraunce the use of suche metes is more to be commended than ours. France lusage de télz uiandes est plus comendable que le nostre. Ma. Why, I pray you, have ye nat haboundance of suche game in thisPourquoy, je uous prie, nauons nous pas plenté de tél gibiér en ce realme as they have there. Roialme come ilz ont la. Lau. Ye forsoth, madame, but we do nat use it so well, for they begynneSy auons certes, madame, mais nous nen usons point sy bien, car ilz commencent alwayes with the best and ende with the most grosse whiche theytousjours la meillure et finissent a la plus grosse quilz leave for the servantes, where as we do al the contrary. Laissent pour les seruiteurs, la ou nous faisons tout le contraire, et cetera. If it please to your grace, we shall make ende of our comunication, Sil plaist a uostre grace, nous ferons fin de nostre comunicacion, unto soupper, at the whiche, if ye thynke best, we shall make an ende. Jusques a souppér, auquél, se bon uous semble, nous paracheurons. Ma. Se be it as ye wyll. Ainsy soit come le uoullés. Page 1073 THE COMMUNICATION AT SOUPER. Mary. Do ye remembre, maistre amener, that ye have nat yet satisfied of theUous souuient il, monsieur laumosnier, que naues pas encore satisfait des complexions and propertes of meates that whiche have begonne, and natcomplexions et nature de uiandes que uous aues entaméez, et non finished. Acheuéez. Lau. Trewly, madame, ye have reason, wherfore in fulfyllyng that whiche I haveCertes, madame, uous auéz rayson, pourquoy en accomplissant ce que jay begon, I do warne you that all maner meates sodden whatencomencé, je uous aduertis que touttes uiandes bouilliez quelles so ever it be, holde more of the ayre and of the water (whiche ben twoquelles soient, tiennent plus de lair et de leau (qui sont deulx elementes wherof doth come and springe blode and fleame: understandeelementz dont procedent et pullulent sang et fleugme: nentendes nat neverthelesse but all maner of meate holde of the foure complexions, pas touttes fois que touttes uiandes ne tiennent des quatre complexions, the one more and the other lesse, for if I be well enformed, the complexionles unes plus et aultres moins, car se je suis bien aduerty, la complexion of thynges take denomynation of the qualytes principall domynant indes choses prent denomination de la qualyté principalle dominant en the same) than they do of the other twayne. But of all maner of meate, icelle) quelles ne font des aultres deux. Mais de touttes uiandes, the moost daungerous it that whiche is of fruites, as cheres, small cheryse, la plus dangereuse est celle de fruitz crudz, come cherises, guingues, great cherise, strauberis, fryberis, mulberis, preunes, chestaynes nuttes, gascongnes, freses, framboises, moures, cornelles, prunes, chastaignes, fylberdes, walnuttes, cervyse, medlers, aples, nois franches, grosses nois, cerues, mesles, pommes, peres, peches, melons, and all other kyndes ofpoires, pesches, melons, concombres, et touttes aultres espéces de Page 1074 fruites, howbeit that youth, bycause of heate and moystnesse, dothfruitz, ja soit que jeunesse, a cause de challeur et moisteur, les dygest them better than age dothe. Digére mieulz que uiellesse ne fait. Ma. Howe, mayster amener, this meate that we do eate do they engendreComent, monsieur laumosnier, ces uiandes que nous mengeons engendrent-elles the blode; I thought that we had our blode from ourle sang; je cuydoie que nous eussions nostre sang des nostre byrthe. Naissance. Lau. Trewly, madame, so have we, but we do norysshe hym and encreaseUeritablement, madame, sy auons nous, mais nous le nourissons et encroissons of meate, for as a phylosopher sayth: suche as thedes uiahdes, car come dit ung philosophe: quelles sont les mete is, suche is the blode, and suche as the blode is, suche is the sprit, uiandes, tél est le sang, et quél est le sang, quel est lespérit, and suche as the sprit is suche is the wyt, and suche as the wyt is suche is thequel est lespérit, tél est le sens, et quél est le sens, telle est la reason. Wherfore ye se clerely that the good mete causerayson. Par quoy uous uoiez manifestement que la bonne uiande faict the good understandyng and good reason; holde you than to thele bon entendement et bonne rayson; tenés uous doncques a la beste and take nat to moche therof. Meilleure et nen prenés pas trop. Ma. In my God, I wene that my physicion whan I shall have oneEn mon Dieu, je cuide que mon medecin quant jen auray ung shall scante mende your reasons, wherfore I pray you to procedepouldra a paine amender uos raysons, pourquoy je uous prie de procéder that I may knowe my complexion, que puisse congnoistre ma complexion. Lau. If it please you, madame, we shall abyde tyll another tyme, Sil uous uient a plaisir, madame, nous differerons jusques a une aultre fois, bycause that your supper is almost ended. Pource que uostre souppér est quasy acheué. Page 1075 Ma. Well, to morowe be it. Bien, a demain soit. THENDE OF THIS COMMUNICATION. Mary. Trewly, mayster amener, I thinke it longe to here the ende of our Certes, monsieur laulmosnier, il me tarde douir la fin de nostre begonne communycation. Encomencée comunicacion. Lau. In good soth, madame, I am redy to acquyte me, howbeit that I make protestationEn uerité, madame, je suis prect de me acquictér, combien que je proteste before your grace that I shall speke therof as a clerke of armes, deuant uostre grace que jen parleray come ung clerc darmes, for I knowe nothyng of it but by here say. Car je nen scay rien que par ouir dire. Ma. Well, well, care ye nat. Bien, bien, ne uous chaille. Lau. It is trouth, madame, that there is foure elementes, that is to say: theIl est bien uray, madame, que sont quatre elementz, cest a scauoir: la erthe, the water, thayre, and the fyre, the whiche have eche one a qualytie properterre, leau, lair, et le feu, lesquelz ont chescun une qualité propre and one folowyng. The erthe is drie of her proper qualytie, and coldeet une cocomitante. La terre est seiche de sa propre qualité, et froide by nature folowynge, the whiche cometh of the water that to her is nyghe:par nature cocomitante, laquelle uient de leaue qui luy est prouchayne: the water is colde of his ppopertie, but for the neighbourhode that she hath ofleau est froide de sa propriété, mais par la contiguité quelle a de the ayre, she is moyst: the ayre of his proper qualytie is moyst, but by thelair, elle est moiste: lair de sa propre qualité est moist, mais par la concordence that he hath to the fyre, he is hote: the fyre is hote of hissimbolisacion quil a au feu, il est chault: le feu est chault de sa proper nature and drie by the erthe, to the whiche he is very nyghe; of the whichepropre nature et sec par la terre, a laquelle il est concomitant; desquelles foure qualyties naturall and folowyng dothe springe to usquatre qualités naturelles et concomitantes nous resultent Page 1076 foure complexions, for of heate doth springe the colerike whiche is hotequatre complexions, car de challeur pululle collericque qui est chault and drie, of moystnesse is sayde the sanguyne hoote and moyst, of colde, et sec, de humidité est dit sanguine chault et moiste, de froydure, and flumatyke colde and moyst, of drinesse, the melancolyke colde and drie. Le flegmaticque froit et moiste, de seicheur, le melancolicque froit et sec. Ma. Trewly, if I have well remembred, ye have sayde here above that allCertes, se jay bien retenu, uous aués dict cy dessus que touttes thynges elemented have all the foure complexions. Choses elementéez ont toutte les quatre complexions. Lau. There is nothyng more trewe, madame. Il nest riens plus uray, madame. Ma. Than have I foure complexions. Doncques ay je quatre complexions. Lau. It is so, but as I have sayde to you here before, they take ever theIl est ainsy, mais come je uous ay dit cy deuant, on prent tousjours la denomination of the qualytie principall and havyng domynion. Denomination de la qualité principalle et dominante. Ma. Of what complexion do ye take me by your fayth. De quelle complexion me dictes uous par uostre foy. Lau. In good fayth, madame, of the best. En bonne foy, madame, de la meilleure. Ma. Ha, beware of flatery, for howbeit that I am yonge of yeres, yet haveHa, gardes uous dadulation, car combien que soye jeune de ans, sy ay I herde say neverthelesse that every body hath a frende that dare him shewe hisje ouy dire toutesfois que chescun a ung amy qui luy ose dire ses fautes, save princes and princesses, for the most parte dothe synge of placebo, faultes, synon princes et princesses, car la plus part jouent de placebo, and few of dilexi. Et bien peu de dilexi. Lau. Trewly, madame, your reason is good and trewe: natwithstandyng allCertes, madame, uostre rayson est bonne et uraye: nonobstant toutte flatery and adulation sette a syde, I have sayd the truthe, for to the reporte ofadulacion et flaterie ariere mise, jay dit la uerité, car au report de Page 1077 any connynge man ye have complexion sanguyne, whiche is the besttout homme scauant uous aués complexion sanguine, qui est la meilleure of the four, bycause that the others holden more of extermites, for indes quatre, a cause que les aultres tiennent plus dextermités, car en hete and moisture lyeth the lyfe of the man, and the more that he declyne tochalleur et moisteur gist la uie de lhome, et quant plus quil decline a coldenes and drinesse, whiche ben diametrally opposite and contrary tofroideur et seicheur, qui sont diamétrallement opposite et contraire a hete and moisture, the more he goeth to corrupcion, whiche is the deth: Ichaleur et moisture, tant plus il ua a corrupcion, qui est la mort: je myght prove to you by reason unpossible to withstande that this youruous poulroie prouuér par irrefragable et solides oppinions que ceste uostre complexion is the beste, but for nat to be tedious nor malpleasant, Icomplexion est la meilleur, mais pour non estre tedieus ne facheus, je remitte it to an other tyme. Le remectz a une aultre fois. Ma. Forsoth it displease me that my dyner is ended, for I have taken greatCertes il me desplaist que mon disner est acheué, car jay priens grand pleasure to your communication, and howbeit that my body is sufficientlyplaisir a uostre communicacion, et combien que mon corps est suffisamment saciate and fedde, yet remayne my soule nevertheles hongryrefocillé et repus, sy demeure mon ame touttes fois familleuse and full of appetit of suche metes as ye have here administred. Et esuriente de telles uiandes que luy aués administré. Lau. In good trewth I do rejoise me to se your grace so inclinedEn bonne uerité, madame, je me resjouis de ueoir uostre grace tant propense and disposed to be wyllyng to knowe and can, wherfore I shall be gladet procliue a uoulloir scauoir et cognoistre, pourquoy je seray joieulz to fulfyll your good wyll where it shall please you to commande me. Daccomplir uostre uoulloir la ou vous plaira me comander. Ma. I praie to God to rewarde you of your labour and good instruction, Je prie a Dieu uous remunerér de uostre paine et bonne doctrine, maistre amener. Monsieur laumosnier. Page 1078 Lau. God preserve you in all good prosperite. Dieu uous maintiegne en toutte bonne prosperité, madame. Amen. THE DEVISION OF TYME. Of atmos ben made the momentes, of momentes ben made the mynutes, Des atomos se font les momentz, des momentz se font les minutes, of mynutes ben made the degrees, of degrees the quarters of houres, of quartersdes minutes se font les degrés, des degrés les quartz dheures, des quartz of houres the half houres, of half houres the houres, of the houres thedheures les demye heures, des demy heures les heures, des heures les dayes and the nyghtes of the whiche ben made wekes, of wekes the monthes, jours et les nuitz desquelles se font les sepmaines, des sepmaines les mois, of the monthes the foure tymes of the yere whiche ben the springe, somer, harvest, des mois les quatre temps de lan qui sont printemps, este, autumne and wynter. Of the foure tymes ben made the yeres, of yeres ben made the whicheet iuer. Des quatre temps se font les ans, des ans se font les last four yeres and lustres fyve, of lustres ben made the fyfteene yeres, ofolimpiades et lustres, des lustres se font les indicions, des indicions ben made the c. Yeres, of ben made the tyme, whiche is sayd a m. Yeres. Ofse font les siecles, des siecles se fait le temps, qui est dict evum. De is made the tyme wiche is sayd xv thousande yeres. Evum se fait le temps qui est dict parigeneses. The tyme is none other thyng but nombre of movyng, movyngLe temps nest aultre chose que nombre de mouuement, mouuement is cause of lyfe worldly, and lyfe everlastynge is our Lorde Jesu Christ; forest cause de uie, et uie pardurable est Nostre Seigneur Jesu Crist; car who so ever shall worshyppe hym and drede perpetually, in the landequiconques lhonorera et craindra a perpetuite, en la terre of lyvers shall lyve. Des uiuantz uiura. Page 1079 This letter _A_, in latyn, is as moche to saye as without, and tomos isdivysyon, than Atomos is without divisyon. Ye shall note, that atmos is a thyng so lytell that can nat be devyded, as a letter whiche is atmos, in grammer, out, is atmos in arismetry, apricke is atmos in geometry, and the duste that flyeth in the sonnebeame ben atmos, and a twynclyng of an ey whiche may be taken here foratmos. The Greeks were wont to reken by Olympiades, whiche ben four yere; theRomayns by lustres, whiche ben fyve yeres: and by indicions that benmade of thre lustres, which ben fyftene yeres: a secle is an hundredyere, and somtyme taken for a mannes lyfe. Evum is take lykewyse for amannes age, and for a thousande yeres, and Parigeneses for fyftenethousande yeres, and tyme is taken for the lastyng of all the worlde. Thus endeth the seconde and laste boke of this introduction. Printed at London by Thomas Godfray. CUM PRIUILEGIO A REGE INDULTO. Page 1081 TABLE DES RÈGLES ET DES MOTS POUR LA GRAMMAIRE DE PALSGRAVE[1]. A A; sa prononciation, 2. --Suppression de l'_a_, dans certains cas, à la fin des mots, 42. --Devant un _M_ ou un _N_. --Sa prononciation, p. XVII. --_a_ long, 53. --Ne termine jamais un nom substantif singulier, p. XXVI; ni un nom adjectif singulier masculin, p. XXVII. A abandon, 831. Aage, 3. Aager, 3. Aaige (je), 418. Aayder, 3. Abandon, 832. Abandonnement, 222. Abaye (je), 586. Abeisse, 414. Abeisse (je), 625. Abestis (je), 623. Abhominable, 305. Abhominableté, 193. Abhomination, 188. Abhomine (je), 419. Abillement, 206. Abilleté, 266. Abire (je), 431. Abisme, 172. Ablatif, 327. A bon chief, 843. Abreuoyr, 222. A brief dire, 831. Abriefue (je), 629. Abscons (je), 584. Absconsse, 216. Absente (je), 415. Absolut, 305. Absorbs (je), 744. Abstiens (je), 544. Abstrahys (je), 526. Abstrais (je), 669. Abuse (je), 639. Abusion, 245. A cause que, 865. Accable (je), 473, 586. Accent; signification de ce mot _accent_ en français, 46. --Véritable accentuation en français, p. XX, 48, 49, 51. Accointée, 290. Accointement, 218. Accoler, 23. Accollee, 228. Accollette (je), 625, 643. Accomble (je), 549. Accompaigne (je), 597. Accomparaige (je), 491. Accompare (je), 491. Accompte (je), 416. Accondiscionne (je), 574. Acconduis (je), 468. Acconsuys (je), 648. Accords; règles des trois accords en français, pag. XXXVIII. --Accord de l'adjectif et du substantif, 70. Accors (je), 400. Accouardis (je), 621. Accouardys (je), 416. Accouplis (je), 499. Accourcys (je), 704. Accourtis (je), 704. Accoustre (je), 433. Accoynte (je), 416. Accreue (je), 472. Accroys (je), 606. Accustume (je), 417. A celle fin, 866. A celle foys, 805. A certes, 837. Achapt, 198. Achapte (je), 455. Acheison, 287. Achemine (je), 761. Achetiue (je), 620. Acheuis (je), 470. Acheuissance, 217. [Note 1: Cette table n'existe pas dans l'édition anglaise: ellecomprend, outre les mots tombés en désuétude, tous ceux qui offrent, pour le sens ou l'orthographe, quelque différence avec l'usage actuel denotre langue. ] Page 1082 A chief, 843. A chief de piece, 827. Achoison, 205. Achoysonne (je), 550. Aciere (je), 639. Acoincte, 251. A comble, 847 Acompte (je), 540. Acondiscionne (je), 493. Aconduis (je), 605. Aconsuys (je), 585. Aconuenance (je), 443. A costiere, 831, 841. Acouchement, 239. Acoulpe (je), 456. Acoulpe (je), 602. A coup, 804. Acource (je), 629. Acquest, 289. Acqueste (je), 563. Acquierge, 397. Acquiete (je me), 418. Acquisitif, 313. Acquoquine (je), 417. Acquoyse (je), 488. Acquoyse (je), 630. Acrauante (je), 472. Acru, 311. Actente, 240 Actif, verbe actif, p. XXX, 83. Actifie (je), 618. Actise (je), 532. Actraict, 215. Acueils (je me), 561. Acusement, 193. Acustumance, 242. A dens, 836. A despit, 837. Adestre (je), 715. Adextre (je), 715. Adhers (je), 434. A dire veoyr, 885. Adjectifs; ont trois genres: _masculin_, _féminin_, _commun_, pag. XXVII. --Ont deux nombres, le _singulier_ et le _pluriel_, pag. XXVIII. --Ont trois degrés de comparaison, mais formés autrement qu'en latin, pag. XXVIII. --Les adjectifs ont sept _accidents_, 69. --Accord des adjectifs, 297. Adjouge (je), 595. Adjouste (je), 417. Adjoyngs (je), 591 Adjuge (je), 493. Adjutoire, 230. Admainer, 469. Admonestement, 286. Adnichile (je), 469. Aduile (je), 631. Aduilene (je), 631. Aduoystre (je), 490. Adnulle (je), 469. Adole (je), 603. Adole (je me), 475. Adompte (je), 626. Adoncques, 794. Adorne (je), 417. Adosse (je), 630. Adoube (je), 417, 508. Adoulcer, 28. Adoulcis (je), 480. Adoulcyr, 108. Adoulcys (je), 630. Adoule (je), 426. Adresse (je), 436. Adresse sur mon seant (je me), 716. A droyture, 830. Adultere (je), 490. Adultre, 193. Adune (je), 467. Aduance (je), 417. Aduantage (je), 440. Aduenant, 307. Aduenanteté, 229. Aduentureux, 305. Aduenue, 207. Adverbes, 141. --De qualité, leur formation, p. XXXVIII. Advercité, 173. Aduers, 308, 252. Aduerse (je), 422. Aduertence, 193, 286. Aduerteure, 286. Aduertis (je), 440 Aduienant, 308. Aduiengne (quil), 131. Aduision, 285. Aduitaille (je), 766. Aduocatte, 290. Aduoue (je), 415. Aduoÿe, 329. Æ, 10. Aelle, 289. Aerin, 305. A eschays, 831. Affaicte (je), 464, 627. Affaire (un ou une), 160. Affectif, 305. Affere (je), 434. Afferendons, 208. Affermer, 349. Affetardis (je), 625. Affiche (je), 478, 551, 623. Affichet, 250. Affichez, 746. Afficquet, 201. Affiert (il), 134, 413. Affie (je), 667. Affile (je), 775. Affin, 236. Affine, 236. Affine (je), 420, 446, 469. Affinite (je), 627. Affinitif, 306. Afflatte (je), 551. Affolle (je), 23, 617. Affolle (je me), 678. Affonde (je me), 718. Affondre (je), 470. Affriolle (je), 470. Affronte (je), 460. Affule (je), 603. Affuste (je), 448. Affuye (je), 595. Affuys (je me), 552. Affye (je), 418. A force, 833. Agache, 254. Page 1083 Agambe(je), 735. Agardez, 146, 406. Agars, 829. Agasse, 306. Agasseté, 199. Agassure, 199, 216. Age (je), 617. Agence (je), 506. Aggreuer, 23. Aggresse (je), 647. Agitance, 287. Agouste (je), 581. Agout, 215. Agouttys, 233. A grant erre, 837. Agrappe (je), 485, 574. Agrauante (je), 472. Agrée (je me), 416. Agricole, 233. Agrieue (je me), 575. Agu, 302. Aguayt, 833. Aguayt appensée, 833. Aguaytance, 239. Aguayte (je), 605. Aguille, 247. Aguiser, 228. Aguiseté, 266. Aguyllier, 202. A gueulle bée, 845. Aguyllon, 16. A hazart, 832. Ahenne (je), 516. Aheurte (je), 599. Aheurte (je me), 696. Ahonte (je me), 776. Ahonter, 19. Ahontis (je), 619. Ahontye (je), 619. Ai, sa prononciation, XVIII, 12. Ai a nom (je), 424. Aielle, 227. Aigneau, 67. Ai grant peché (je), 427. Aigrure, 216. Aiguier, 217. Aillieurs, 818. Aincoys, 28. Ainschoys, 64. Aiscelle, 195. Aisceul, 195. Aisement, 216. Aisne, 311. Aixeul, 196. Aixseul, 196. Ajeunir, 11. Ajolys (je), 623. Ajourne (il), 412. A joynctes mayns, 845. Ajoyns (je), 591. Alabastre, 193. A la boulingue, 834. Alaicte (je), 547. Alaigre, 307. Alaine, 201. Alaisne, 194. A la mynuyct, 804. Alangore (je), 544. Alangoure (je), 530. Alangourys (je), 658. Alant, 227. A la pipe du jour, 804. A la première chandelle, 804. Alayne (je), 465. Aleche (je), 527. Alechie (je), 537. Alegant, 289. Alegement, 207. Alemant (en), 142. A lemblée, 734. A lenuiron, 794. A leslite, 628. Alesne, 216, A lespée traicte, 845. Alicte (je me), 610. Alien, 194. Aliette, 269. Allecte (je), 771. Allons men, 746. Almoires, 194. Aloigne (je me), 512. Alone (je), 435. Alose (je), 489. Aloue (je), 624. Alouuance, 194. Alquenemie, 210. Altere (je), 421. Altitonant, 281. Alum, 194. Alume (je), 460. Alumpne, 223. Aluyne, 246. Alys, 324. Amailliotte (je), 744. Amatiste, 194. Amatte (je), 633. Amatye (je), 421. A mayn, 862. Amayne (je), 466. Ambicieux, 305, 310. Ambicion, 63. Ambigueux, 311. Ambles, 424. Ambroyse, 273. Ameisgrir, 108. Amence, 277. Amende, 211. Amendrir, 3. Amenée, 241. Amenement, 238. Amenuise (je), 426. Amer (une), 166. Amesure (je me), 597. Amenront, 401. Ameuris (je), 691. Ammonester, 23. Amodere (je me), 489. Amolie (je), 629. Amoneste (je), 635. Amonstre (je), 717. Amonte (je), 428, 485. Amoreux, 305. Amors, 196. Amors (je), 439, 574. Amors (je), 574. Amorse, 290. Amorse (je), 443. Amortis (je), 469. Amourée, 290. Amourescher, 762. Ampliez, 409. Page 1084 Amplitude, 237. Amuselle (je), 642. Amy, 819. Amyableté, 189. Amygnonne (je me), 776. Anathematize (je), 505. Ancelle, 241. Ancestes, 182, 257. Anet, 215. Angelin, 305. Anglesche, 217. Anglet, 240. Angoysse (je), 432. Angoisseuseté, 194. Angoisseux, 305. Anhele (je), 652. Anichile (je), 432. Anneantis (je), 495. Annel, 263. Annuicte (il), 412. Anomal. Verbe anomal, pages XXX, XXXV. Ante, 196. Anticipe (je), 562. Antiesme, 194, 279. Antonnoyr, 221. Anuyte (il), 528. Aoure (je), 587, 784. Aourner, 417. Aourse (je), 460. Apaillardis (je), 570. Apairie (je), 633. A par, 795. Aparance, 194. Aparant, 64. Aparcoys (je), 437. Apare (je), 628. A par moy, 508, 540, 833. Apastelle (je), 547. A paynes, 836. Apeisement, 276. Apellance, 202. Apers (je); irrégularités de ce verbe, 104. Apert, 322. Apertement, 642. Apertise, 641. A plaisance, 590. Aplane (je), 628. Aplanoie (je), 626. Aplanois (je), 659. A playn, 835. Aport, 277. Aposte (je), 459. Apostume (je), 548, 679. Apothecaire, 187. Apothecayre, 194. A pou que, 522, 771. Apouris (je), 532. Apouris (je me), 503. Appaillardis (je me), 563. Appalis (je), 432. Apparant, 64. Appareil, 206. Appareille (je), 433. Apparissoye (je), 787. Appars (je), 787. Appellance, 247. Appence (je me), 453. Appencement, 280. Appendence, 257. Appens (je), 448. Appensement, 198. Appent, p. XLVIII. Apperceuance, 253. Appertise, 242. Appete (je), 434. Appetisis (je), 773. Appette (je), 616. Applanie (je), 480. Applicque (je), 434, 577. Applicque (je), 577. Appligne (je), 740. Appoincte (je), 434. Appointement, 241. Apposte (je), 669. Appourrys (je), 548. Appoynt, 828. Apprent, p. XLVIII. Apprentis, 51. Apprentisse, 258. Appresse (je), 603, 665. Appreuue (je), 435. Apprime (je), 645. Apprise (je), 540. Approucher, 109. Appuial, 238. Apreste loreille (je), 565. Aprestz, 242. Apries, 64. Aprime (je), 466. Aprise (je), 664. Aprisonne (je), 746. Apriue (je), 630. A priué, 838. Aproprie (je), 435. Aprouche (je), 435. Apte (je), 435. Apuril, 194. Aputaine (je), 570. Apuye, 259. Aquaire, 194. Arable (je), 562. Araigne, 274. Araignie, 274. Arain, 200. Araisonne (je), 636. Arbitre (je), 435. Arbitrement, 195. Arcbalestre, 211. Arcbalestrier, 211. Arcenic, 195. Arche, 205. Arche (je), 435. Archediacre, 195. Archeduc, 195. Archeduché, 195, Archée, 200. Archelet, 240. Archeprestre, 195. Arcise, 307. Arcte (je), 738. Arctiller, 200. Arcure, 197. Ardans, 61. Ardant, 307. Ardille (je), 507, 660. Ardure, 202. Are (je), 539. A recelé, 841. Areneux, 314. Page 1085 Aresté, 324. Argue (je me), 545. Armature, 195. Armigere, 229. Armonicque, 318. Armonie, 229. Armoye (je), 436. Arne, 307. Arne (je), 465. Arogance, 258. Aronde, 278. Arondelle, 278. Arondis (je), 628. Arpilleux, 322. Arquemie, 193. Arrable (je), 679. Arraignée, 216. Arrange (je), 678. Arrase (je), 452. Arraye (je), 678. Arre, 175. Arrenge (je), 647. Arrengie (je), 686. Arreste, 308. Arriere de, 874. Arrigateur, 215. Arrouser, 23. Arrousouer, 287. Arroute (je), 438. Arroutte (je me), 618. Arroydys (je), 630. Ars (je), 460. Arsenicq, 195. Arson, 264. Arterique, 324. Article (je), 437. Articles; deux, _ung_ et _le_, xxiv, 65, 152. Articque, 248. Artifie (je), 619. Artillier, 221. Arudys (je), 629. A saoul, 836. A scauoyr mon si, 142, 886. Ascens (je), 438. Aschayrne (je), 416. Aschieue (je), 416. A semblance de, 839. Asne, 155. Asnesse, 155. Aspergoyr, 228. Aspicq, 195. Aspre, 54. Asprement, 733. Aspresse, 198. Assagys (je me), 778. Assaier, 416. Assaisonne (je), 673, 710. Assaulx (je), 395. Assauuagis (je), 631. Assauuagys (je me), 778. Assauoyr, 783. Assaygis (je), 773. Assaysonne (je), 707. Asseant, 270, 308. Asseiche (je), 528. Assene (je), 585. Assens (je), 782. Assens (je me), 438. Assentis (je), 782. Assendent, 270. Assers (je), 467. Assertayne (je), 438. Asseule (je), 608. Asseur, 418, 838. Asseurance, 270. Asseuré, 326. Assez plus que trop, 855. Assie (je), 658. Assiege (je me), 689. Assiete, 270. Assigne (je), 438. Assistence, 278. Assistent, 195. Assomme (je me), 643. Assopis (je), 568. Assorber, 30. Assorbis (je), 529. Assorbys (je), 744. Assorte (je), 673. Assotis (je), 623. Assotte (je), 467, 630. Assotte (je me), 553. Assouagist, 396. Assouldre, 35, 672. Assouls (je), 415. Assouuis (je), 496. Assouuys (je), 568. Assubjecte (je), 467. Assumpte (je), 751. Assurement, 195. Assys (je), 658. Astelle (je), 579. Asteure, 36, 142. Astillier, 286. Astraings (je), 495. Astre, 229. Astrologien, 195. Astronomien, 195. Astruse (je), 665. Astruser, 36. Astrusse (je), 755. Atache, 279. Ataiche, 201. A talent, 832. Atant, 808. A tard, 814. Atat, 149, 888. Atellée, 279. Ateyde (je), 625. Aticie (je), 669. Atise (je), 635. A tousjours mays, 645. Atrappe, 272. Atrempance, 279. Attaue, 227. Attayne, 217. Attayne (je), 765. Attayneux, 319. Attayngs (je), 439. Attediation, 235. Attemperance, 279. Attempte (je), 439. Attendance, 195. Attenue (je), 440. Atterre (je), 449. Attourne (je), 440. Attourne (je me), 434. Attrament, 199. Attrays (je), 528, 669. Attrempance, 360. Page 1086 Attrempe (je), 420, 630, 634. Attrempé, 327. Atyce (je), 537. Au; sa prononciation, p. Xviii, 14. Aube creuant, 201. Aubespin, 216. Aubin, 288. Au bout damont, 817. Aucteur, p. Xlviii. Auctorise (je), 440. Auctorité, auctorisation, etc. 195. Au departyr, 804. Au derrayn, 805. Au dessur, 822. Auditoir, 210. Au fin fons, 827. Au finissement, 805. Augorisme, 196. Au jour assis, 805. Aulcun peu, 851. Aulbergon, 229. Aulcun, p. Xxix, 82. Aulcunefoys, 142. Aulfin, 194. Aulmaire, 196. Aulmoires, 182. Aulmosne, 94, 173. Aulmosnier, 194. Aulne, 216. Aulne (je), 635. Au long aller, 805. Aultre, p. Xlviii. Aultres foys, 803. Aune (je), 627. Aüner, 11, 14. Aunon, 228. Au paraller, 837. Au plus parfond, 819. Au premier, 805. Au primes, 805. Au pris de, 837. Aure (je), 499. Auré, 226. Au regard de, 837. Au residu, 852. Aurien, 317. Auriflame, 172. Aurillon, 257. Ausé, 506. Au soleil absconsant, 806. Aussi bien comme, 874. Austruche, 233. Autant comme, 848. Autel, tel, 82, 365. Autentique, 305. Auton, 229. Autumpne, 229. Aual, 815. Auale (je), 440. Auale (je me), 531. Auant danceur, 238. Auant mure (je), 440. Auant quon scayt tourner la mayn, 804. Auec ce, 878. Auecques, 4. Aueleine, 227. Auenture (je), 440. Auere (je), 623. Aueuglerie, 199. Aueuglis (je), 620. Auilement, 214. Auilene (je), 12, 519. Auille (je), 765. Auine (je), 468. Avint, 64. Auironne (je), 694. Auise (je), 609. Auisement, 195. Auoistre, 193. Auortin, 205. Auortyne, 11. Auost, 10, 55. Auoue (je), 441. Auoyé, 580. Auoyr, conjugaison du verbe _auoyr_, 107. Ay cure (je), 475. Ay faulte (je), 543. Ay le vava (je), 731. Ayncoys que, 812. Aynesse, 249. Ayns, p. Xlviii. Ayns que, 812. Ayre (je), 419. Ayse (je), 531, 715. Aysie (je), 716. Ayt (me), 393. Azart, 229. Azurin, 306. B B; sa prononciation, 26. --Ne termine jamais un nom adjectif singulier masculin, p. Xxvii, xxviii. Babeure, 288. Babillant, 305. Bahoye (je), 456. Baboye (je), 545. Bacon, 196. Baggue, 188. Baguenaulde, 244. Bahus, 19. Baille a congnoistre (je), 524. Baille du pire (je), 676. Baille honte (je), 619. Baille paour (je), 547. Baing, 196. Bale, 196. Balé, 170. Balenchoeres, 282. Balengier, 196. Balerie, 212. Balle (je), 507, 720, 763. Ballonette (je), 760. Balloye (je), 745. Ballye (je), 745. Bambelottier, 201. Bancquet, 235. Bande (je me), 748. Bancquette (je), 443. Banerolle, 253. Baniere (je), 671. Baguaige, 196. Baptisme, 172. Baratier, 213. Barbedieu, 221. Page 1087 Barbele (je), 443. Barbeu, 15. Barboille (je), 549. Barboyllement, 272. Barat, 213. Barc, 219. Barde (je), 443. Barette, 202. Bargaygne (je), 617. Bargeret, 236. Bargeronnette, 266. Barnaige, 207. Barocquin, 226. Barratte (je), 446. Bas (je), 87. Basine, 283. Basle (je), 458. Basset, 317. Basseur, 241. Bastier, 223. Bastile, 277. Bastille (je), 532. Bastillon, 8. Baston, 275. Bastys (je), 442. Bataillereux, 310. Batelleur, 234. Batre, 26. Battouer, 197. Battouer, 287. Batz, 250. Baubeurre, 175. Bauboyant, 788. Baudis (je), 461, 532. Baudrier, 242. Baueresse, 215. Baufre, 247. Bauldray, 401. Baulieure, 239. Baulsme, 172, 197. Baulpré, 264. Beatifie (je), 620. Beaufroy, 197. Beaulté, 4. Beaultifie (je), 444. Becq, 301. Becq de faulcon, 69. Becqu, 301. Becquasse, 694. Bedon, 215. Bée (je), 560. Beer, 5. Beguyne, 198. Behourdis, 199. Behours, 19. Belances, 182. Belisteresse, 155. Belistre, 68. Belistre (je), 446. Belistresse, 68. Bellement, 835. Bellet, 303. Bellette, 288. Bellicq, 303. Bellin, 197. Bendayge, 188. Bende, 198. Bende (je), 560. Benet, 220. Benign, 306. Beniuolence, 197. Benoist, 306. Benoistier, 228. Bercelet, 872. Berguygne (je), 443. Beril, 197. Bernac, 197. Bernago, 283. Bers, 210. Bersault, 178, 189, 260. Berse (je), 692. Berseau, 210. Besache, 286. Besane, 274. Besasse, 286. Bescousse, 198. Besgu, 742. Besgue, 277. Besgue (je), 732. Besle (je), 458. Besoigne (je), 600. Besoigne (il), 147. Beste, 54. Besterie, 197. Bestourne (je), 421. Bestournement, 278. Betreche (je), 713. Betresche (je), 436. Beugle, 201. Beurrette, 204. Beuryau, 11. Bichet, 231. Bidault, 285. Bidaulx, 277. Bien a droyt, 843. Bienereux, 313. Bieneure, 306. Bieneuré, 306. Bien euré, 329. Bieneureté, 663. Bieneureux, 306. Bienheureté, 222. Bienuiegner, 109. Bienuiengne (je), 779. Bienuueillance, 226. Bigarre (je), 482. Biguarrure, 246. Bigne, 236. Bigorneau, 253. Biliart, 8. Biquoquet, 253. Bisexte, 238. Bissine, 259. Bistocque (je), 36, 589. Bieure, 198. Blanc esterlin, 275. Blanchet, 253. Blanchir, 431. Blanchisseure, 252. Blandice, 220. Blandis (je), 456. Blasme, 172. Blasonne (je), 664. Blasphemeur, 198. Blece (je), 513. Blesme, 306. Blisterie, 197. Blistreux, 305. Bloucque (je), 459. Blouque, 199, 201. Blouquier, 199. Page 1088 Bobancier, 193, 210. Bobant, 256. Bobin, 199. Bocquage, 9. Bocquillon, 289. Boe, 272. Boiselier, 284. Bombance, 284. Bon, 236, 245. Bondeau, 199, 202. Bondel, 202. Bondes, 438. Bonet, xl. Boneur, 166. Bonnaire, 160. Bonne erre, 829. Bonne piece, 144, 853. Bonnin, 317. Bont, 261. Bon vespre, 867. Borache, 199. Bort, 230. Boscaige, 280. Botteau, 200. Botelle (je), 620. Botellettes, 356. Boubans, 263. Boubette, 288. Boucclettes, 281. Boucle (je), 472. Boucque, 247. Boucquet, 248. Boucquette (je), 472. Boudayn, 259. Boue, 463. Boueau, 277. Bouffe (je), 459. Bouffée, 205. Boufflée, 259. Bougée, 270. Bougueram, 199. Bouille, 251. Bouils (je), 459. Boulengier, 186. Boulle (je), 446, 462, 670. Boulliau, 198. Boully, 238. Boundys (je), 680. Bourcée, 277. Bourcettes, 228. Bourcier, 259. Bourde, 266. Bourde (je), 460, 562. Bourde (je me), 462. Bourdeau, 199. Bourdican, 239. Bourdin, 216. Boure, 200. Bourgois, 30. Bourgoisie, 275. Bourgon, 30. Bourgonne (je), 472. Bourjon, 11. Bourne, 200, 217. Bourset, 222. Boursette, 206. Bous, 276. Bousseu, 15. Boutailier, 202. Boutaillis, 164. Boute (je), 732. Boute hors (je), 705. Bouteillis, 199. Boutellier, 200. Bouterolle, 204, 480. Bouticle, 171, 267. Boutiliere, 279. Boyée, 199. Boyllon, 244. Boys, 12. Boys dautant (je), 529. Boytelette, 187. Boytte, 283. Boyx, 14, 200. Brace, 200. Brachet, 200. Bracquemart, 229. Braggarde, 155. Braggart, 155, 234. Braggue (je), 589. Brague, 306. Braierie, 210. Braiette, 206. Branche (je), 611. Brand de Judas, 223. Brandureau, 199. Bransle, 275. Bransle (je), 693. Brase, 229. Brasier, 242. Brasselet, 200. Braye, 200. Braye (je), 501, 732. Brayes, 182. Brays (je), 462. Brebiette, 187. Brehaing, 297. Brehayng, 305. Breif, 307. Breneux, 306. Bretif, 51. Breze, 39, 205. Brezil, 243. Bribe (je), 465. Briberie, 201. Bribeur, 201. Bricoteau, 206. Bricque, 286. Briesveté, 267. Briffaut, 244. Briffe (je), 540, 616. Briffre, 227. Brigandines, 251. Brigue (je), 689. Brise ma jeune (je), 464. Briton, 242. Broche (je), 516, 752. Brocquart, 248. Broderesse, 154. Broillerie, 199. Bronce (je), 762. Broude (je), 463. Brouée, 262. Brouillas, 245. Brouille (je), 595. Brouticque, 246. Brouyllas, 412. Brunette, 319. Brusles (tu), xli. Bruste, 307. Bruyte (je), 403. Page 1089 Bryme, 265. Bubette, 202, 287. Bue (je), 472. Buffée, 201. Buffette (je), 472. Bugle (je), 615. Buissine (je), 459. Buissonnet, 796. Bule (je), 614. Bulte (je), 462. Burjon, 200. Burnys (je), 460. Busine, 270. Bussine, 286. Butarin, 212, 216. Butyne (je), 653. Bygne, 223. C C; sa prononciation, 27. Cabache, 222. Cabaiche (je), 596. Cabain, 202. Cabestain, 257. Cableau, 206. Cacque, 236. Cacqueteur, 198. Cacquette (je), 473. Caffignon, 254. Cailliou, 221. Caisier, 204 Calamente, 232. Calamint, 202. Calculation, 209. Calcule (je), 473. Calefaction, 204 Calendre, 288. Calenge (je), 473, 687. Calenge (je), 687. Calfetre (je), 473. Caliette, 228. Calieu, 286. Calion, 286. Caliou, 202. Camamille, 202. Cambrant, 326. Camfre, 176, 202. Canart, 215. Cannart, 155. Canneau, 247. Cannette, 214. Cannetton, 214. Cannonier, 226. Cannyuet, 253. Caqueteux, 307. Car, 216. Carcas, 260. Carelleur, 262. Carme, 202, 307. Carniau, 263. Carolle, 203. Carpendu, 154. Car pourquoy, 865. Carquant, 197. Carquas, 211. Carrele (je), 488. Cartal, 220. Cas dans les pronoms, p. Xxix, xxx, 77. Casse (je), 675. Casure, 218. Casy, 311. Catarre (la), 581. Caterre, 257. Catoille (il), 349. Catouille (je), 758. Catuilleux, 327. Caulme, 307. Cauque (je), 761. Cautelle, 203. Cautelle (je), 446. Cautelleux, 305. Cauesne, 835. Cauesot, 256. Cauillation, 248. Caygnon, 231. Cayndre, 28. Ce et cest, 81. Cedre, 269. Ce fait mon, 866. Ceinct, 225. Ceincture, 225. Ceincturette, 240. Ceingns (je), 566. Ceingturier, 225. Celée, 231. Celéement, 799. Celerier, 203. Celestialeté, 231. Celestiel, 307. Celestre, 315. Celle part, 823. Celique, 315. Cemitiere, 174. Cenciere, 262. Cen dessus dessoubz, 764. Cengle, 171, 224. Cengle (je), 566. Ce non obstant, 879. Ceps, 280. Ceptre, 203. Cerance (je), 582. Cercelle (je), 587. Cercler, 778. Cerclier, 287. Cerfoil, 205. Cerfouis (je), 516. Cerimonie, 203. Cerne, 207, 231. Cerne (je), 707. Certaineté, 203. Certifie (je), 621. Certiore (je), 479. Cescy, 81. Cesla, 81. Cestela, 81. Cestecy, 81. Cest mon, 866. Cestuy, 82. Ceuuetier, 621. Ceyncture, 27. Ch. Comment _ch_ se prononce en français, 19. --Ne termine jamais un mot français, 20. Chable, 202. Chafrayn, 230. Chagrineux, 307, 325. Chaiere, 204. Chaillist, 413. Chaize, 34. Chalant, 322. Page 1090 Chaleme (je), 454. Chalemeau, 240, 266. Chalenge, 169, 202. Chalenge (je), 480, 687. Chalereux, 312. Chaline, 215. Challant, 204. Chamahieux, 202. Chamberette, 206. Champaigne, 796. Champestre, 312. Chamure, 176, 230. Chancon, 28. Chanconnette, 155. Chandeille, 20. Chaneu, 315. Chanfrain, 204. Chanse, 229. Chanteau, 225. Chantepelleuse, 274. Chantepleure, 279. Chanteresse, 290. Chanterie, 204. Chapele, 276. Chapellet, 204. Chapellys, 252. Chapiau, 229. Chappelain, 204. Chappelle, 206, 276. Chappelle (je), 484. Chappelis, 205. Chapplys, 205. Charboncle, 157. Charbonnée, 275. Chardonnereau, 226. Chareue, 256. Charge (je), 601. Chargeux, 307. Chariage, 219. Charie (je), 529. Chariottier, 286. Charlante, 156. Charoigne, 8. Charpente (je), 693. Charpis (je), 694. Charrecton, 203. Charriere, 203. Charriuaris, 268. Charruier, 256. Chartée, 203, 240. Charue, 256. Chascun, xxix. Chassie (je), 696. Chassieux, 306. Chassouer, 220. Chastelayn, 235. Chastereux, 224. Chastité, 204. Chastoiement, 204. Chateuoison, 203. Chathuan, 233. Chatonne (je), 599. Chattement, 236. Chatton pelleuse, 203. Chatton, 251. Chauce (je), 674. Chaulde colle, 201, 223. Chaulderon, 190. Chaulderon de mer, 203. Chaulderonnier, 281. Chaulme, 263. Chaulsist, 413. Chault, 130. Chaulue, 305. Chaulueté, 197. Chaulx, 166. Chause, 560. Chausée, 203. Chausettier, 232. Chayre, 34. Chayrnure, 20. Chefgros, 239. Chenee, 228. Chennu, 329. Chereté, 238. Cherue, 229. Chestaigne, 204. Chestaignier, 204. Chesuble, 170. Chettron, 281. Cheute, 218. Cheualereux, 302. Cheualet, 155. Cheualin, 294. Cheuance, 263. Cheuauche (je), 588. Cheuecel, 199. Cheuenne, 205. Cheuereau, 236. Cheuereul, 155. Cheueron, 260. Cheuerotin, 205. Cheuesance, 267. Cheuestre, 228. Cheuetain, 204. Cheueul, 230. Cheueulu, 301. Cheuis (je), 520, 618. Cheuisance, 205. Chicheté, 248. Chicquenode, 220. Chicqueteux, 316. Chicquette (je), 589. Chicqueture, 233. Chief, chiefue, 325. Chief deuure, 270. Chief gros, 268. Chienin, 310. Chiennaille, 207. Chier, chiere, 310, 317. Chiere, 55. Chierté, 213. Chiet, 62. Chieure, 155, 226. Chiminée, 205. Chion, 241. Chosette, 240. Choysys (je), 437. Choysys doeyl (je), 539. Christÿen, 6. Cie (je), 686. Ciellement, 489. Ciercle, 27, 203. Ciffle (je), 585, 781. Cifleure, 231. Cigoigne, 272. Cil, xlviii. Cile (je), 479. Cilement, 283. Cincelle, 225. Cinge, 194. Page 1091 Cinquantainier, 372. Circuition, 207. Circule (je), 485. Circumbages, 207. Circumference, 250. Circumsicion, 205. Circumspection, 33. Circumstance, 205. Circumuiens (je), 508. Circumuoisin, 280. Circuys (je), 485. Cirurgien, 278. Cisterne, 203, 269. Ciue, 205. Ciuol, 205. Clacquet, 205. Claime (je), 485. Clame quitte (je me), 567. Clappier, 205. Claret, 307. Clendre, 327. Cler, 307. Clere, 49. Cleré, 49, 205. Clergie, 170. Clergise, 206. Cleron, 205, 283. Clichette, 229. Clicque (je), 726. Clicquetiere, 289. Clicquette, 206, 237, 604. Clignette (je), 764. Cline (je me), 578. Cliquette (je), 481, 486. Cliue(je), 461. Cliuité, 276. Clochant, 314. Cloche (je), 577. Clochier, 276. Clocque (je), 487. Cloistrier, 206. Clorre, 109. Clos le pas (je), 550. Closture, 206. Clouons (nous), 488. Coarcte (je), 488. Cocatris, 206. Cochet (ung) au uent, xl. Cocq, 155, 181. Cocquart, 210. Cocquelourde, 207. Cocquet, 206, 237. Cocquyn, 188. Cocquynaille, 188. Coepelle (je), 484. Coessyn, 211. Coeste, 260. Cogitation, 280. Cogite (je), 453, 755. Cognoissance, 57. Cohertion, 208. Cohibe (je), 607. Coiche, 229. Coing, 209. Coint, 312. Cointerie, 248. Cointeux, 308. Cole, 207. Colée, 205. Colericq, 315. Coliege, 169, 207. Colier, 207. Colire, 174. Collegat, 219. Colomb, 27. Colombette, 254. Colompne, 254. Colubrin, 324. Columbier, 215. Columpne, 254. Colyn, 239. Combateur, 220. Combien que, 872. Combrance, 207. Comli, 308. Commande (je me), 489. Comme aynsi soyt, 884. Commedie, 207. Commendable, 308. Commentaire, 277. Comme poynt, 847. Commigne (je), 522. Commun; genre commun dans les noms substantifs, xxv; dans les noms adjectifs xxvii. Communalté, 207, 573. Communicque (je), 490. Communité, 207. Comodité, 207. Compaigne, 154. Compaignon, 154. Compaire (je), 529. Comparaison. Degrés de comparaison dans les adjectifs, xxviii, 71. Comparation, 207. Compare (je), 455. Comparison, 207. Comparoyr, 393. Compasse (je), 466. Compassible, 320. Compelle (je), 491. Compendieux, 308. Compete (il), 434. Complains (je me), 491. Complainz, 351. Composition, cinquième accident des noms, 68; --dans les pronoms, xxix. Compte, 279. Compte par ject (je), 477. Comyn, 207. Concele (je), 492. Concitation, 245. Conclave, 234. Concord, 207. Conculque (je), 761. Condamne (une), 279. Condampne (je), 506. Condempne (je), 493. Condescens (je me), 493. Condigne, 326. Conditionnel (mode), 85. Condutz, 299. Conduycte, 208. Conestable, 208. Conestablée, 208. Confere (je), 466. Conferme (je me), 419. Confesse (une), 267. Page 1092 Confite, 209, 278. Conflict, 220. Conforte (je), 483. Confrairie, 201. Confrication, 264. Confronte (je), 473. Confuge, 272. Confunde (je), 469. Confuse (je), 494. Congye, 170. Conin, 208. Conjoings (je), 494. Conjonctions: copulatives, disjonctives, continuatives, sub-continuatives, 148. Conjouys (je me), 683. Conjugaison: première, 88; seconde, 90; troisième, 93. --Trois conjugaisons du verbe actif, p. Xxx. Conquesta (il), 161. Conqueste (je), 494. Conquesteur, 208. Consaulx, 182. Consequantement, 799. Consequens, 207. Consergerie, 221. Consierge, 235. Consonnes; leur prononciation, 21. --Prononciation des consonnes quand il y en a plusieurs entre deux voyelles, xix, 23, 24. Constraint, 308. Constraintif, 313. Contamine (je), 509. Contant, 822. Conte, 157. Conté, 157, 209. Contempne (je), 496. Contempte (je), 421. Contenement, 208, 212. Contens, 208, 212. Contens (je), 421. Contente (je), 496. Contenue, 208. Contere (je), 471. Contermine (je), 612. Conterquarre, 256. Conterquayre, 257. Contesse, 209. Conteuer, 209. Contourne (je me), 453. Contraincte, 208. Contraintif, 308. Contrarieuseté, 208. Contrarieux, 308. Contrecueur, 196. Contredaigne (je), 519. Contredaing, 228. Contrediction, 224. Contrefaict, 308. Contrefaicture, 209. Contregarde (je), 509, 597. Contremaistre, 259. Contremont, 628. Contrepasse (je), 496. Contrepense (je), 755. Contreplaide (je), 500. Contrepoys, 209. Contrepoyse (je), 496. Contreuue, 239, 507. Contreyman, 209. Contribue (je), 497. Contristation, 231. Controuersie, 284. Contumelie, 213. Contumelieux, 310. Conturbation, 284. Convenance (je), 497. Conuenant, 207, 653. Conuerse (je), 582. Conuertée, convertie, xxxvii. Conuertissement, 190, 787. Conuertisseur, 189. Conuiens (je), 438. Conuole (je), 490. Conuoye (je), 468. Conuoyement, 208. Copeav, 211. Coppeau, 267. Coppie (je me) 694. Coquarde, 240. Coquatris, 237. Coquemert, 203. Coquine (je), 446. Coral, 208. Coralin, 308. Corbeillon, 229. Corbineau, 291. Cordaige, 68. Cordialleté, 229. Cordouanerie, 267. Cordouanier, 209. Corduain, 208. Corduainer, 208. Corlaire, 208. Cormerande, 155. Cormerant, 155. Cornardie, 221. Cornemusier, 196. Cornettier, 232. Cornille, 230. Corone, 209. Coronement, 209. Coronet, 274. Corporeau, 209. Corpsage, 198, 273. Corpset, 187. Corpsu, 292, 308. Corret, 193. Corroucer, 27. Corrumpable, 308. Corsu, 301, 308. Coruscation, 239. Coste, 27, 49. Costée, 260. Costie (je), 499. Cotelle, 236. Cottie (je me), 674. Cotton, 209. Couardaylle, 188. Couche (je), 534. Coulde, 168. Couldeé, 211. Couleresse, 207. Couleurinier, 229. Coulomb, 215, 233. Couloure (je), 489. Coulpable, 306. Coulper, 495. Page 1093 Coultre, 211. Couoiteux, 308. Coupiau, 205. Couple (je), 499. Couppe, 211, 275. Couppe (je), 505. Couppeure, 211. Couraieur, 211. Couraige, xlviii. Couraigieux, 308. Courayeur, 208, 210. Courbe (je), 500. Couretier, 201. Courreur, 210. Courroye (je), 505. Courser, 217. Court (une), 164. Court. Faictez le court, 146. Courtault, 68. Courtaulx, 5. Courteur, 267. Courtil, 237. Courue (je), 502, 660. Courue (je me), 461. Cousevr, 273. Coustage, 209. Couste, 209, 262. Couste (je), 499. Cousteau, 236. Cousteillier, 210. Coustengeux, 308. Coustiere, 209. Coustomable, 309, Coustre, 281. Coustume, 211. Coustume (je), 500. Coustumier, 211. Coustumiere, 290. Coustumierement, 835. Cousturier, 68. Cousturiere, 68. Coustz, 209. Coutellier, 209. Couttepointier, 260. Couttepoynte, 260. Couueleque, 209, 239. Couuertoir, 209, 232. Couuoitise, 209. Couureure, 280. Couurier, 281. Couerleque, 236. Couert, 308. Couertevre, 221. Couient (il), 4. Coy, 308. Coychon, 254. Coyement, 839. Coyfue, 206. Coygnetz, 699. Coynctement, 841. Coypeav, 210. Coypelle (je), 757. Coyschon, 187. Coyschonet, 187. Crachart, 249. Cracquelin, 210. Craings (je), 526. Craintiuité, 219. Cramosyn, 309. Cranequin, 210. Cravasse, 210. Craye (je), 480. Creante (je), 667. Credable, 330. Credo (la), 163. Creinu, 318. Cremeu, 311. Cremeur, 219. Cremilliere, 257. Creroye, 394. Cresay, 236. Cresme, 210. Cresmeau, 210. Crespe, 174, 231, 309. Crespe (je), 500. Crespeleux, 309. Crespelle (je), 502. Crespelleux, 307. Crespine, 173. Crespure, 211. Cressant, 210. Creste, 210. Cresy, 203. Creurent, 61. Creuseté, 232. Cricquet, 210. Crierie, 210. Crieue (je), 472, 675. Crine, 242. Crinet, 229. Crisolite, 210. Cristien, 6, 309. Cristienneté, 211. Cristoire, 225. Crochette, 211. Crochue (je), 502. Crochuseté, 231. Crocq, 211. Crocque (je), 500, 573. Crocque la pie (je), 780. Croissement, 234. Cronicques, 60. Croq, 221. Croquailles, 202. Crosle (je), 501, 677, 700. Crouliere, 260. Croulle (je), 502. Crouste, 211. Croÿoÿe, 11. Croyse (je me), 718. Croysée, 273. Croyst, 13. Crualté, 54. Crudesse, 261. Crueur, 261. Crueux, 309. Cueils (je), 559. Cueilx (je), 560. Cueur, xlviii, 166. Cuidance, 280. Cuiderie, 280. Cuillier, 274. Cuisement, 235. Cuissettes, 266. Cuisseyn, 260. Cuisure, 271. Culpableté, 225. Cultiueure, 237. Cultre, 266. Culuerine, 211. Curace, 251. Page 1094 Cure (je), 504. Curial, 309. Curieusité, 211. Curlieu, 211. Curlis, 211. Curre, 175, 204. Custode, 202, 210. Cuydereau, 876. Cuyts (je), 716. Cy, 818. Cyens, 143, 818. Cyrcuite, 177. D D; sa prononciation, 28. Dabondant, 851. Daguet, 287. Dalle, 209. Damaige, 212. Damars, 212. Dammage, 9. Dammaige, 266. Dampnable, 525. Dampnation, 212, 348. Dance, 212. Dancerie, 212. Danceur, 212. Dandelion, 212. Dangereuseté, 212. Dangiers, 60. Darde (je), 657. Dardoye (je), 506. Dariolle, 211. Dart, 21. Dassez, 835. Dassiette, 817. Datté (un), 157. Datte (je), 507. Dautant, 848. Day, 402. De (beaucoup de peine, etc. ), xliii. Dea, 149, 888. Deambulatoire, 286. Deannerie, 212. Debelle (je), 742. Debiffe (je), 552, 691. De bon acquest, 844. Debonaire, 309. Debonaireté, 226. De bon eur, 835. De bonne erre, 838. Debout, 206. Debranchis (je), 614. De brief, 809. Debrise (je), 471. Debrise (je me), 553. Debte, 213. Debteur, 213. Decede (je), 567. Deceptif, 310. Deceptif, 795. Decesse, 309. Decessé, 309. Deceuable, 309. Deceuableté, 213. Deceuance, 212. Deceueur, 212. Deceueux, 309. Dechasse (je), 481, 530. Dechiet, 62. Dechoys (je), 544. Declaire (je me), 465. Declarance, 212. Declareur, 212. Déclinaison, sixième accident des noms, 69. --Dans les pronoms, xxix. --De trois sortes, pag. Xxix, xxx. --Déclinaison personnelle dans les temps des verbes, pag. Xxxii. Décline, 212. Decline (je), 461. Decline (je me), 509. Declicque (je), 615. Decolle (je), 446. Decoutre, 691. Decourrable, 308. Decours (je), 606. Decouert, 319. Decoys (je), 508. Decrepitement, 234. Decrepte, 281. De demayn a demayn, 855. Dedens, 824. Deduis (je me), 724. Deduit, 346. Defaulte, 212. Defaultz, 25. Defecteux, 312. Défectif. Verbe défectif, xxx, xxxv. Defence, 212. Defensable, 309. Defface (je), 458. Deffaict, 213. Deffaicte, 285. Deffailance, 218. Deffays (je me), 477. Deffens (je), xli. Defferme (je), 766, Deffermure, 285. Deffiance, 185. Deffie (je), 509. Deffinement, 217. Defforme (je), 457. Deffraye (je), 651. Deffroye (je), 450. Deffroysse (je), 471. Defoule (je), 680, 761. Defraude (je), 457. Defunct, 212. Degloutis (je), 744. Degoyse (je), 482. Deguerpis (je), 671. Dehache (je), 484, 577. Dehonter, 19. Dehouser, 19. Deificque, 314. De jadis, 864. Dejecte (je), 415, 477. Dejoincture, 290. De la entour, 823. Delaisse (je), 448, Delation, 212. Delaye (je), 510. Delectableté, 212. De legier, 835. Deles, 817. De lesgier, 353. Delez, 818. Page 1095 Delibere (je me), 478. Delicatte, 212. Delicte, 282. Delievre, 267. Deliteux, 309. Deliure, 317. Deliverance, 212. Delot, 220. Delucide (je), 621. Delude (je), 511. Demaine, 240. Demange (je), 540, 558. Demangeure, 233. Demarche (je), 685. Demarie (je me), 512. Demayne, 173. Demene (je), 604. Demeur, 159. Demeurement, 841. Demieté, 228. Demion, 228. Demolie (je), 452. Demonstrable, 309. Demonstrance, 267. Demourance, 279. Demourant, 262. Demourroyt, 401. Demyceinct, 212. Demye douzaine, 859. Denaire, 174. Denieries, 478. Denomme (je), 643. Denoue (je), 739. Denteux, 327. Dentour, 815. Denue (je), 442. Denye (je), 511. Depainctz, 63. Depaings (je), 489. De par Dieu, 837. Deparle (je), 727. Depars (je), 512. De pieca, 802. De plante et de layct, 835. De playn poyng, 845. Deploration, 198, 273. Depraue (je), 513. Deprecation, 197. Deprede (je), 689. Deprie (je), 451. Deprime (je), 513, 665. De prime face, 805. De prinsault, 805. Depriue (je), 513. Depopule (je), 514. Deporte (je me), 554. Depourueoys (je), 646. Depuisnagayres, 142. Dérivation, quatrième accident des noms substantifs, 68. --Sixième accident des adjectifs, 73. Deriue (je), 513. Derogue (je), 415. Deromps (je), 554. Deronge (je), 456. Desacoustume (je me), 517. Desaduoue (je), 511. Desafolle (je), 469. Desahonte (je me), 776. Desaloue (je), 517. Desaltere (je), 468, 522. Desancre (je), 584. Des anten, 854. Desappoincte (je), 521. Desaprens (je), 556. Desareste (je), 750. Desaroy, 214. Desarroye (je), 465. Desassemble (je), 512. Desassembler, 494. Desatemperance, 214. Desatrempe (je), 468, 522. Desauctorise (je), 675. Desauance (je), 517. Desayse (je), 519. Desbauche (je me), 516. Desbaudis (je), 632. Desbaulx, 214. Desblasme (je), 541. Desbloucque (je), 615. Desboucle (je), 615. Desbource (je), 517, 602. Desbranchis (je), 759. Desceille (je), 766. Descendue, 226. Descengle (je), 768. Deschairne (je), 544. Deschampe (je), 465, 768. Descharne (je), 544. Deschausse (je me), 674. Deschicquette (je), 589. Deschire (je), 686. Desclos (je), 518, 766. Descoche (je), 615. Descognoissance, 245. Descombre (je), 766. Descomfiture, 190. Descomforte (je), 518. Desconfeture, 213. Desconfort, 213. Desconfys (je), 518. Descongnoys (je), 638. Desconseille (je), 567. Desconsolate (je), 518. Descord, 214. Descorde (je), 518. Descosche (je), 768. Descouche (je me), 692. Descouloure (je), 518. Descoupe (je), 589. Descourue (je), 502. Descouuers (je), 442. Descrips (je), 513. Descrist, 64. Descrouste (je), 484. Descroys (je), 509. Desdaigneux, 310. Desdaing, 51, 214 Desdeulx (je me), 609. Desempare (je), 469. Desemple (je), 532. Desennuie (je), 433. Desercion, 222. Desers (je), 513. Deserte (je), 670. Desesperance, 214, 286. Deseureté, 285. Desfortune, 245. Desgarnys (je), 519, 768. Desgayne (je), 527. Page 1096 Desgele (il), 130, 754. Desgorge (je), 478. Desgouste (je), 468. Desguyse (je), 519. Desharnesché, 328. Deshonest, 139. Deshoneste, 310. Deshoneste (je), 519. Deshonté, 504. Deshonter, 30. Deshormays, 143, 808. Deshouser, 30. Des incontinent que, 808. Desirance, 202. Desiste (je), 465. Desjoings (je), 512. Desjoyncts (je), 671. Desjune (je), 463. Deslasche (je), 608. Deslie (je), 615. Deslodge (je me), 685. Desloge (je me), 512. Deslogement, 285. Desloiaulté, 249. Deslorsenca, 28. Deslors en auant, 863. Desmarche (je me), 734. Desmarcher, 62. Desmaye (je), 519. Desmaye (je me), 444. Desmembre (je), 505. Desmesle (je), 512, 653. Desmesure (je), 372. Desmesuree, 63. Desmets (je), 519. Desmonte (je), 768. Desnature (je), 579. Desnaturel, 280. Desniche (je), 487. Desnoue (je), 615. Desole (je), 556. De son playn vivant, 807. Des or, 808. Desordonnance, 245. Desordre (je), 520, 638. Desoreille (je), 505. Des or mais, 808. Desorte (je), 607. Despans, 260, 269. Despecer, 27. Despendre, 139. Despendu, 350. Despens, 23, 214. Despensateur, 202. Despensation, 214. Despere (je), 514. Desperé, 425. Despieca, 810. Despitaire, 310. Despite (je), 520. Despiterie, 219. Despiteuseté, 274. Despiteux, 310. Desplays (je), 521. Desplaysir, 214. Desploye (je), 520, 767. Despoille, 274. Despouruoys (je), 521. Desprise (je), 521. Despuis, 802. Despuis Nouel en ca, 863. Desrigle (je), 468. Desrigle (je me), 572. Desrobe (je), 514. Desroute (je), 653. Desroy, 245. Desroye (je me), 734. Desrue (je me), 570. Dessaisie (je), 521. Dessaisine (je), 521. Desserre (je), 768. Desseruir, 383. Dessier, 213. Dessire (je), 686. Dessus, 794. Destaings (je), 522. Destains (je), 676. Destigne (je), 523. Destinable, 310. Destine (je), 434. Destitue (je), 556. Destoubz estraine, 277. Destouppe (je), 768. Destour, 250. Destourbe (je), 522. Destourbier, 284. Destourmier, 214. Destraygns (je), 522. Destrays (je), 669. Destre (au), 144. Destresse, 214. Destribuer, 383. Destroitz, 63. Destrousse, 279. Destruys (je), 470, 514. Destys (je), 647. Desueloppe (je), 767. Desuere, 243. Desuergonde (je), 627 Desuerie, 261. Desuoye (je), 467. Detaingz lhuile (je), 551. De tant, de tant, 852. De tant plus, tant plus, 852. Detecte (je), 454, 514. Detection, 198. Determinable, 310. Determine (je), 534. Determinement, 57. Determineur, 213, 220. De tout nifles, 850. De tout en tout, 883. Detracte (je), 443. Detractoire, 310, Detrayne (je), 760. Detrenche (je), 505. Detrier, 275. Deturpe (je), 509. Deuls (je me), 419. Deureur, 280. Deusiesme, 83. Deuxiesme, 73. Deuanthyer, 143. Deuantcier, 222. Deuide, 228. Deuideresse, 281. Deuidouer, 254. Deuie (je), 508. Deuination, 213. Deuinement, 224. Deuis, 385. Page 1097 Deuorce (je), 515. Deuoure (je), 515. De vray, 835. Dextre, 23. Deyl, 280. Diaculum, 729. Diademe (je), 432. Dictee, 214. Dictie, 214. Dictie (je), 534, 655. Dictier, 214. Dictz, 25. Dicy en auant, 855. Dicy et desja, 811. Die (que je), 96. Diette, 213. Diffame, 172, 213. Diffamement, 213. Differe (je me), 515. Differre (je), 529. Difficulté, 229. Diffine (je), 510, 515, 618. Diffinissement, 213. Diffinition, 213. Difforme (je), 515. Diffuse, 310. Digne (je), 632. Digresse (je), 516. Dilate (je), 516. Diligente (je), 524. Dimanche de blanches, 251. Dime (je), 511. Dimenche, 278. Dimention, 244. Diminue (je), 510, 550. Disauantaige, 231. Discention, 213, 214. Discipline (je), 499. Disconfiture, 214. Discort, 214. Discouleure (je), 734. Diseteux, 319. Diseur, 504. Dishoneur, 214. Dishonneur, 166. Disme, 213, 279. Disme (je), 758. Disner, 213. Dispare (je), 36, 726. Dispars (je), 517. Disparse (je), 36, 520. Dispence (je), 520. Dispens, 182. Dispertion, 273. Dispriser, 350. Disputation, 214. Disraige (je), 697. Dissention, 277. Dissolue (je), 464. Dissolutione, 328. Dissonne (je me), 726. Distille (je), 530. Distincte (je), 36, 671. Distributifs. Noms distributifs, p. XXIX, 359. Diuturne, 317. Diuerseté, 214, 272. Diuersite (je me), 428. Diuertis (je me), 523. Diuide (je), 523. Diuine (je), 668. Diuineur, 273. Diuorse, 175, 213. Diuulger, 411. Diziesme, 60. Docque, 214. Docque (je), 707. Doctrine (je), 523. Dole (je me), 640. Dolle, 228. Dolouere, 193, 201. Domageux, 310. Domagyable, 310. Domesche, 326. Domesticque, 242. Domicille, 216. Dominateresse, 290. Dommagieux, 314. Dommaigiable, 316. Donee, 214. Dongon, 30. Donne attendance (je), 564. Donne garde (je), 489. Donne le bont (je), 688. Donne lustre (je), 713. Donront, 401. Dorre (je), 499. Douaigière, 237. Double (je), 498. Double (je me), 525. Doubte, 26, 215. Doubte (je), 61, 528. Douen danten, 855. Douge (je), 762. Doulant, 60, 325. Doulcaines, 356. Doulcement, 16. Doulcereux, 310. Doulceté, 272. Doulcilocque, 218. Doulphin, 214, 223. Dousayne, 373. Doutance, 215, 275. Doy, 661. Doybs (je), XXXII, 650. --Conjugaison du verbe _debuoyr_, 106. Doynt, 393. Draconique, 311. Dracque, 215. Draggee, 203. Dragme, 215. Dramme, 215. Drappeur, 206. Dresseure, 215. Dressouer, 211. Drogges, 261. Droict, XLVIII, 311. Droicteur, 277. Dromedaire, 215. Druge, 215. Dubitation, 215. Dueil, 60, 272. Dueils (je me), 410, Duict, 312. Duise (je), 464. Duisible, 303. Duite (je), 464, 619. Duite (je), 619. Du long, 824. Dune (je), 659. Page 1098 Du possible, 831. Du surplus, 878. Du traict, 834. Duysant, 305. Dy, 97. E E; sa prononciation, 3, 54. --Devant un _m_ ou un _n_, XVII. --_E_ final; sa prononciation, XXI, 41, 42, 44, 45. --Dans _be_, _ce_, _de_ et dans _el_, _em_, _en_, XXIII. --Terminaison de tous les adjectifs féminins, XXVII. --Figurative du _thème_ de la premiere conjugaison des verbes actifs, XXXI. Easy, 311. Eaue, 11. Eaueux, 11, 329. Eauyer, 270. Eayge, 3, 63. Eayger, 3. Eburnin, 330. Ecche, 273. Echaufoison, 229. Effassable, 63. Effection, XLVIII. Effonce (je), 530. Effondre (je me), 705. Effons (je), 662. Efforcé, 424. Efforcement, 206, 207. Efforcer, 747. Effraieux, 305, Effrene (je), 771. Effronte (je), 559. Effroydis(je), 498. Effroye (je), 418. Egripe, 228. Ei, diphthongue; sa prononciation, 13. El, final dans les adjectifs, devant un nom substantif féminin, 43. Elapse (je me), 699. Elebere, 216. Eliphant, 216. Elucidation, 212. Emancipe (je), 443. Embages, 226. Embaillonne (je), 559. Embas 139, 143, 825. Embassade, 216. Embats (je), 415. Embats (je me), 666. Embattonné, 452. Embesoigne (une), 306. Embesoigné, 306, 423. Embesoingne (je), 451. Emble (je), 734. Embler, 3. Embosse (je), 533. Embouche (je), 507. Emtouche (je), 736. Emboucheur, 279. Emboue (je), 435. Emboys (je), 529. Embrabile, 307. Embrode (je), 472, 533. Embronche (je me), 584. Embrunche (je), 737. Embuche (un), 167. Emmarre (je), 477. Emmeroides, 216. Emmouffle (je), 489, 642. Emmurer, 108. Emmy, 819. Emparente (je), 624. Emparle, 312. Emparlé, 329. Emparque (je), 590. Empenne (je), 547. Empennon, 219. Emperiere, 216. Empesche, 305. Empescheur, 238. Empiece, 855. Emplaistre, 255. Emplastre (je), 697. Employement, 198, Emplume (je), 741. Empouldre (je), 436. Empouldrer, 108. Empraignant, 321. Empraincte, 431. Empreings (je), 492. Emprens, 395. Empres de, 821. Empresse, 216. Empresse (je), 532. Emprime (je), 536. Emprimeur, 258. Emprinse, 217. Empropere (je), 603. Empugne (je), 590. Empunaise (je), 591. Empunaysis (je), 741. En, devant les verbes, _il sen est enfuy_, XLI; --_il sen est en allé_, _il sen est enfouy_, 110. Enamoure (je me), 425. Enbaulsme (je), 432. Enboce (je), 459. En cambrant, 842. En ce droyt lieu, 820. Encendre (je), 436. En ce taudis, 809, Enceyngs (je), 127, 487. Enchancre (je), 474. Encharge (je), 481, 603. Enchartre (je), 536. Enchartrure, 234. Encherge (je), 553. Encherme (je), 533. Encheuestre (je), 577. Enchifre (je), 476. Encire (je), 709. Encise (je), 603. Encline (je me), 461. Enclos (je), 498. Enclouche (je), 667. Encolle (je), 676. Encombreux, 308. Encontre, 241. Encontrer, 570. Encorne (je), 758. Encoule (je), 721. Encoulpe (je), 603, 783. Page 1099 Encourtine (je), 479, 578. En court tour, 841. Encoyche (je), 644. Encre (je), 729. Encrocher, 478. Encroissement, 216. Encuse (je), 417. Endammaige (je), 506. Endebte (je), 467. Endementiers, 3, 382. Endentures, 183, 442. Endosse (je), 534. Endoue (je), 534. En droit moy, 362. Endroyt moy, 878. En estant, 842. En facon comme si, 838. Enfant de cueur, 260. Enfermerie, 219. Enfermier, 235. Enferre (je), 613, 739. Enfille (je), 516. Enfirme (je), 627. Enfirmité, 269. Enflaire (je), 722. Enflambe (je), 534. Enfleure (je), 666. Enfollys (je), 773. Enfondreure, 271. Enforcement, 217. Enforme (je), 534. Enfrayns (je), 464. Enfrene (je), 465. Engaigne, 271, 289. Engaigne (je), 676. Engarde (je), 607. En gast, 844. Engelé, 426. Engendreure, 68. Engendrure, 190. Engeronne (je), 506, 711. Engigneur, 242. Engloute (je), 786. Engloutis (je), 487. Engloutte (je), 568. Englue (je), 535. Engorge (je), 744. Engoulle (je), 576. Engrandy, 428. Engratie, 234. Engrayne (je), 574. Engrege (je), 533, 626, 776. Engresse (je), 546. Engressis (je me), 774. Engrosse (je), 575. Engrossye (je), 535. Enguygne (je), 457. Enguyne (je), 446. Enhabite (je), 19, 535. Enhanter, 19. Enharnesche (je), 532. Enhazarder, 19. Enhort, 193. Enhorte (je), 541. Enhorter, 19. Enhuylle (je), 431. En jars, 826. En jeu, 838. Enjoyngs (je), 536. Enlace (je), 600. Enlangaigé, 329. En la parfin, 804, 808. En la parfin, 808. Enlargis (je), 536. En louchet, 829. Enlumine (je), 611. En mal heure, 837. En malle sepmayne, 709. En mal poynt, 468. Enmarre (je), 756. Ennoue (je), 489. Ennoyrcys (je me), 773, 774. Ennuys, 828. Ennuys (je me), 593. Ennuyse (que je), 397. Enordonné, 316. En peu dheure, 809. Enplumé, 774. Enprennis (je), 746. Enpresse (je), 665. Enprisonne (je), 536. Enpugne (je), 536. Enquantelle (je), 657. Enquerquenne (je), 786. Enquisition, 234. En quoy, 838. Enrage (je me), 778. Enragerie, 241. Enraille (je), 457. En recoy, 841. Enresne (je), 678. Enreue, 291. Enriche (je), 537. En riens quiconques, 849, Enrimé, 582. Enrolle (je), 537, 693. Enrouche (je), 672. Enroueure, 232. Enrougis (je me), 55, 459, 776. Enrouille (je me), 696. Enrouilleure, 264. Enroullis (je), 560. Enrouse (je), 445. Ens, 819, 824. Ensacque (je), 696. En sauf, 838. Enscise (je), 505, 604. Enseigne, 306. Enseigné, 306. Enselle (je), 708. Ensemble, 797. Ensens, 203. Ensensier, 203. Enserche (je), 708. Enserre (je), 613. Enseuelir; conjugaison de ce verbe, 103. Ensigne, 203. Ensoigne (je), 468. Ensoulffre (je), 698. Ensuiuis (je), 524. Ensurys (je), 777. Ensuys (je), 537. Entache (je), 436. Entaille (je), 679. Entaings (je), 516. Entalente (je), 564. Entalenté, 430. Entandis, 809. Entendible, 318. Page 1100 Entens a (je), 564. Entent, XLVIII, 234. Entente, 800. Ententif, 299, 305. Entention, 234. Enterin, 315. Entese (je), 561. Enteyse (je), 526. Entiereté, 232. Entonne (je), 538. Entour, 802. Entoxique (je), 531, 592. Entoyse (je), 670. Entrechangement, 204. Entredent, 273. Entredys (je), 592. Entre en deuises (je), 550. Entrehabandonne (je), 556. Entre hantent (ils se), 425. Entrelaisse (je), 556. Entrelasse (je), 462. Entremescorde (je), 519. Entremetteux, 306, 676. Entremy, 816. Entreneu, 236. Entreneue, 250. Entreprenneurs, 61. Entreromps (je), 592. Entresayn, 239. Entresourcil, 273. Entrespaule, 273. Entretaille (je), 476, 700. Entretant que, 809. Entretencés, 483. Entretenement, 234. Entrhabitcr, 140. Entroeyl, 138. Entrosne (je), 732. Enuyce, 241. Enuyeuseté, 235. Enuyt (il me), 593. Enueillys (je me), 543. Enuieillys (je), 627. Enuolue (je), 537, 538. Enuoye, 269, 816. Enuoyrine (je), 535. Enacte (je), 532. Epesseur, 280. Epidimie, 253. Epistolier, 217. Epistre, 23. Equalité, 217. Equiperation, 217. Equipollance, 216. Equipolle (je), 425. Equiualence, 217. Erre, 287. Es, quelquefois terminaison de la première personne du pluriel dans lesverbes, page XXXIII. Es, 60, 141, 819. Esbahys (je me), conjugaison de ce verbe, 117. Esbanoy, 267. Esbas (je me), 521. Esbatement, 252, 383. Esbaudis (je), 461. Esbaudis (je me), 773. Esberlue (je), 507. Esbeurre (je), 551. Escache, 276. Escade, 202. Escaille, 233. Escale, 265. Escalerie, 265. Escalie (je), 699. Escalure, 229. Escarceur, 265. Escarlatte, 265. Escarmouche (je), 699. Escarmuche, 271. Escarquylle (je me), 738. Escarte (je), 520. Escerueillons, 350. Esceruelle (je), 462. Eschafiture, 231. Eschallier, 276. Eschampignon, 281. Eschange, 169. Eschanson, 211. Eschantillon, 265. Eschappe (je), 441. Escharboncle, 198, 203. Escharcete, 266. Escharfault, 265. Escharme, 272. Eschars, 323. Eschaude, 288. Escbauffe (je), 479. Eschauffette, 203. Eschauffeture, 204. Eschauffoison, 204. Eschaulde (je), 699. Eschauldé, 50, 168. Eschecquier, 204, Eschelle (je), 699. Eschellon, 265. Escheue (je), 441. Escheueau, 271. Eschié, 425. Eschiecz, 255. Eschiel, 237. Eschieue (je), 438, Esclamme, 284. Esclande, 168. Esclandre (je), 720. Esclarcys (je me), 486. Esclat, 274. Esclendre, 323. Escler, 225. Esclercis (je), 621. Esclere (il), 130, 609. Esclerement, 225. Esclisse (je), 731. Esclipse (je), 531. Escloy, 254, 275. Esclou, 258. Escluse, 212, 221. Escole, 22, 268. Escolier, 268. Escolte (je), 531. Escomuniment, 211. Escondict, 213. Escondis (je), 511, 697. Escondisseur, 212. Escons (je), 584. Escorce, 233. Escorche, 263. Escorpion, 36, 165. Escosse, 233. Page 1101 Escot, 241. Escoue (je), 700. Escoufle, 171. Escouille (je), 505. Escoult, 221. Escoupelle (je), 759. Escourge (je), 707. Escourgez, 182. Escout, 229. Escoute, 229, 266. Escoux (je), 479. Escoyssoys, 268. Escrayn, 228. Escreuice, 201. Escrie (je me), 501. Escripre, 22. Escripteau, 268. Escriptoyres, 182. Escripuayn, 187. Escrobe (je), 704. Escrole (je), 700. Escruelles, 260. Escry, 264, 267. Escrye, 271. Escu, 22, 211. Escuelle, 214. Escuireau, 275. Escuisson, 200. Escume, 268. Escume de saulmon, 202. Escumette, 268. Escure (je), 486, 548, 706. Escureul, 275. Esgart, 240. Esgarys (je me), 562. Esgaudis (je), 483. Esguilletier, 256. Esguillette, 256. Esguillon, 223. Esguissouere, 275. Eshonter, 30. Esjouys (je me), 535, 683. Eslargis (je), 529. Esle, 172. Esleu, 249. Esleue, 57. Eslonguer, 218. Esloyngne (je), 108, 415. Esluys (je), 498. Eslys (je), 483. Esmael, 194. Esmaille (je), 425. Esmailleure, 194. Esmayé, 405. Esme, 172, 196. Esme (je), 419. Esmeraulde, 216. Esmerueillable, 884. Esmolu, 228. Esmolument, 224. Esmouuement, 286. Esmoue (je me), 427. Esmoy, 214. Esmye (je), 501. Espace (la), 349. Espaigne, 36. Espalleron, 251. Esparcis (je), 653. Espargoutte, 219. Espars (je), 726. Espaulle, 267. Espaultre (je), 757. Espaume, 273. Espaume (je me), 543. Espaumure, 278. Espaumyt (il se), 417. Especial, 36, 297, 311. Especialleté, 274. Espee, 22. Espergne, 282. Espergne (je), 726. Esperon, 274. Esperonnier, 274. Espes, 294, 327. Espessis (je), 741. Espices, 274. Espie (je), 524. Espier, 275. Espinars, 274. Espinces, 198. Espine, 154. Espinettes, 659. Espingue (je), 730. Espirit, 22, 226. Espirituel, 314. Espirituelleté, 226. Esplang, 271. Esplene, 274. Esplinguette, 254. Esplinguier, 203. Esplinguier, 203. Esplinguiere, 254. Esplouche (je), 699. Esploure (je), 453. Esplouré, 324. Espounge, 274. Espourge, 274. Espourgement, 257. Espouser, 44. Espouuenteusement, 836. Espouentable, 312. Espoventail, 265. Espreuue, 177, 257. Espreuier, 273. Espuisment, 215. Espurge (je), 729. Espy, 217. Espye, 274. Esquaille, 266. Esquarre (je), 731. Esquarquille (je me), 733. Esquarquillez, 457. Esquierre, 275. Esquippaige, 279. Esquippe (je), 558. Esrache (je), 670. Esseme (je me), 745. Essiant, 289. Essoine, 218. Estable, 22, 170, 275, 325. Estable (je), 673. Estableté, 275. Establissement, 275. Estache, 254. Estade, 168, 222. Estaige, 240. Estaings (je), 525. Estal, 253, 275, 732. Estalleure, 278. Estamine, 275. Estanche, 325. Page 1102 Estanchonne (je), 767. Estancon, 275. Estandart, 275. Estant, 322. Estaple, 275. Estardir, 853. Estat, 275. Estatut, 296. Estatute, 275. Estaye, 259. Estayngs (je), 674. Esté, 50. Estens (je), 542. Esterne (je), 644. Esternuement, 247. Esteuue (je), 735. Esteuues, 182, 232. Esticquette, 206. Estincelle, 273. Estocque (je), 735. Estoffe, 277. Estoille, 22, 275. Estolle, 276. Estomach, 20. Estomachier, 276. Estonnissement, 193. Estorte (je), 785. Estouble, 277. Estouffe (je), 741. Estouillon, 218. Estoupayl, 276. Estoupeau, 276. Eslouppe (je), 552. Estour, 282, 286. Estourdisseure, 277. Estourgion, 165. Estradiot, 36. Estraings (je), 575. Estranc, 268. Estrane, 271. Estrange, 380. Estrange (je me), 540. Estrangerie, 277. Estrangier, 277. Estrangis (je me), 777. Estrangle (je), 484. Estranguillon, 154, 205, Estrayndre, 22. Estrayne, 229. Estrene (je), 578. Estreisseur, 247. Estricquoires, 182. Estrier, 276. Estrif, 277. Estriquoires, 251. Estriue (je me), 508. Estriue a lestriuee, 277. Estriuee, 277. Estriuier, 276. Estriuieres, 376. Estron, 214. Estroysse (je), 738. Estroysseur, 277. Estude, 276. Estudiant, 277. Estudier, 22. Esturgion, 277. Estuuier, 232. Estuy, 235. Esueille (je me), 441. Esueiller, 287. Esuertue (je me), 434. Etains (je), 648. Et par aynsi, 873. Et par quoy, 873. Erige (je), 436. Eu, diphthongue; sa prononciation, 14; --à la fin des mots, 15. Eulx, 44. Enr, 342. Eure (je), 540. Eureuseté, 229. Eureux, 15, 61. Euangille (un ou une), 160; au pluriel toujours du féminin, 161. Euerse (je), 540. Euesché, 50. Euesque, 9. Euissant, 217. Exalce (je), 540. Exalse (je), 582. Examination, 217. Excede (je), 653. Excelse, 318. Exchange (je), 541. Exclos (je), 541. Escommenge, 218. Excusation, 218. Exemplifie (je), 541. Exercitation, 218. Exercite, 162. Exercite (je me), 541. Expecte (je), 542. Expences, 218. Experiment, 218, Exploicte (je), 434. Exposeur, 212, 218. Expositeur, 218. Expresse (je), 542. Expurge (je), 542. Extermine (je), 523. Extorce, 218. Extortionne (je), 542. Exultation, 225. Ez, terminaison de la seconde personne du pluriel dans les verbes, XXXIII. F F, sa prononciation, 29. Face (que je), 96. --Conjugaison du verbe _faire_, 97. Facer, 234. Fachieux, 310. Facil, 311. Facion, 665. Facteur, 243. Factise, 258. Facund, 311. Facundité, 216. Facyon, 242 Fade (je), 541. Faée, 219, 306. Faguenet, 722. Faiche (il me), 593 Faictez, 659. Faictez paix, 587. Faictisse, 258. Faicty, 312. Page 1103 Faictz, 25. Faille, 218. Fain, 185. Faincte, 219. Fainctif, 312. Faingdrent (ils), 397. Faings (je), 543. Faintif, 308. Faintise, 219. Faisante, 219. Faiselle, 270. Fais frisque (je), 623. Fais gré (je), 524. Fais lamende (je), 618. Fais la queue (je), 526. Fais le petit (je), 622. Fais les monstres (je), 643. Fais ma table (je), 537. Fait, feit, 677. Falace, 218. Falcement, 241. Fallis (je), 705. Fallot, 203, 210. Falsement, 199. Fame, 336. Fameilleusement, 836. Famileux, 314. Fant, 219. Fantasie (je), 545. Faonne (je), 546. Far, 198. Farce (je), 545. Farcement, 251. Farcye (je), 545. Fardage, 277. Farde (je), 753. Farfelue, 283. Fascherie, 235. Fasse, 277. Fastige, 230. Fatigation, 288. Fatiste, 243. Fatre (je), 461. Fatrouille (je), 461. Faucet, 219. Faucille (je), 686. Faulce, 270. Faulce (je), 435; Faulceté, 218. Faullourde, 197. Faulsit (qu'il), 413. Fault (il), XLVIII. Faulteux, 309. Faulx, 270, 312. Faulx a mon esme (je), 571. Faulx bourg, 277. Fauteux, 309. Fautuseté, 219. Faueau, 211. Fauourise (je), 546. Fay, 97. --Conjugaison du verbe _faire_, 97. Fayn, 232. Faÿndre, 23. Faysans, 420. Faysant, 155. Faysante, 155. Fays court (je le), 429. Fays de leaue (je), 524. Fays de tel pain souppes (je), 710. Fays du chiche (je), 657. Fays du grant (je), 450. Fays du mignot (je), 659. Fays du muet (je), 588. Fays propice (je), 540. Fays une frisque (je), 548. Feactise, 219. Feaul, 327. Feaulté, 218. Feble, 312. Fecundité, 255. Feiz, 287. Fel, 311. Felonneux, 309. Felonnie, 210. Femetoyre, 219. Feminal, 329. Feminin; raisons du genre féminin, p. XXV, 66. --Terminaison du féminin dans les adjectifs, 70. --Comment il se forme dans les adjectifs, 292-296. Femmette, 68, 187. Fendasse, 206, 263. Fendis (je me), 465. Fendure, 206, 263. Fener, 230. Feneur, 230. Fenoil, 219. Ferdin, 218, 219. Fermable, 302. Fermail, 205. Fermouer, 205. Ferron, 235. Ferruge, 235. Feste (un, une), 157. Festijer, 6. Festiual, 312. Festiuité, 245. Festoyer, 6. Festu, 211. Festye (je), 482. Fetart, 188, 241. Feterdise, 220. Fettart, 271. Feuaille, 220. Feuillart, 280. Feultre, 219. Feusiere, 219. Fiable, 327. Fian, 214. Fiance (je), 607. Fianceailles, 278. Fiant, 214. Fie (je me); conjugaison de ce verbe, 114. Fiens, 630. Fiente (je), 641. Fiere, 254. Fiers, fierse, 315. Fiers (je), 723. Filace, 277. Fil darcal, 288. Fileresse, 274. Filette, 220. Fillace, 221. Fillé, 49, 157. Filliolle, 226. Filosomie, 220. Page 1104 Filure, 280. Finablement, 808. Fine (je), 533. Fine (je me), 737. Finé, 383. Firmement, 57. Flaccon, 220. Flacquet, 255. Flaiau, 203. Flambe, 220. Flamesche, 220. Flamette, 271. Flamme (je), 457. Flanche, 220. Flanet, 221. Flaon, 221. Flaston, 220. Flateur, 220. Flauelle, 283. Flaytrys (je), 542. Fleal, 173. Flebesse, 219, 287. Flet, 281. Fleume, 221. Fleure (je), 698. Fleurement, 271. Fleurissant, 63. Fleuste dalemant, 278. Flexis (je me), 738. Floc, 221. Flocquon, 240. Flondre, 221. Floque, 221. Florissant, 57. Floron, 221. Flute (je), 658. Fluue, 221. Fluuiau, 202. Foeille, 238. Foeillet, 238. Foirre, 175, 277. Folage, 215. Folleur, 221. Fome, 262. Fonde, 271. Fondrier, 213. Fons, 221. Fourcelle, 205. Forbannis (je), 650. Force (je), 760. Forcene (je), 678. Forcennerie, 241. Forcepte (je), 650. Forcettes, 251, 266. Forciblement, 842. Forclorre, 109. Forcluse, 429. Forcrie (je), 650. Forest, 164. Forffis, 53. Formangeus (je), 650. Forment, 799. Formiliere, 254. Formosité, 218. Formys, 164. Forprens (je), 650. Forsenerie, 289. Forsque, 146. Fors que, 847. Fortier, 487. Fortresse (je), 557. Fortuné, 421. Foruoye (je), 468. Foruoye (je me), 557. Fosselu, 320. Fossetterie, 256. Fossetteux, 321. Fosseur, 214. Fossoir, 273. Fouble (je), 691. Fouete (je), 706. Fougiere, 219. Foullonne (je), 755. Foundriere, 260. Fourbyscher, 222. Fourche, 307. Fourcheu, 15. Fourme, 237. Fourme (je me), 556. Fournie (je), 442. Fourniture, 263. Fournoise, 271. Fourraige, 259. Foyeur, 214. Foylle, 285. Foyllet, 266. Foyng, 242. Foynnes, 221. Foysonne (je), 439. Fraelle, 316. Fraictz, 209. Fraille, 307. Frain, 456. Francbaisier, 236. Franc encens, 222, Frangible, 313. Fraygne (je), 559. Frect, 223. Freme (je), 703. Fremme (je), 541. Fremys (je), 676. Frenge, 223. Freppier, 186. Fresc, 296. Frescheur, 207. Fresleté, 222. Fresseure, 257. Fretillon, 232. Freze, 277. Friamment, 470. Friandement, 470. Friant, 309. Frille (je), 483. Frilleux, 307. Frillonne (je), 704. Frilonne (je), 575. Frinct, 188. Frinctaige, 188. Fringotte (je), 558. Fringue (je), 558. Fringuereau, 200, 225. Fringuerie, 225. Frisque, 36, 313. Fritier, 223. Friuolle, 236. Frocq, 223. Froissis, 201. Froissure, 223. Froit, 209, 308. Fromaige dengelon, 239. Froncle, 198. Page 1105 Frote (je), 342. Froysse (je), 464. Fructueuseté, 223. Fruictage, 223. Fruictifie (je), 449. Frument, 208. Frumentee, 223. Frustratif, 310. Fruyctier, 209, 223. Frys (je), 558. Fuaille, 444. Fueille, 8. Fueillée, 200, 240. Fueillu, 301. Fueillure, 320. Fuier, 229. Fuillart, 280. Fumeuseté, 271. Fumeux, 774. Fumiere, 271. Funde, 271. Fundement, 223. Funeralle, 269. Fureux, 313. Furolle, 228. Furon, 457. Fusiere, 200. Fust, 266. Fustailles, 248. Fuy, 149. Fuys (je m'en); conjugaison de ce verbe, 119. Fuytif, 10, 312. Fyeble, 312. G G; sa prononciation, 29. Gaigne, des deux genres, 174, 224. Gaignier, 266. Gallant, 681. Gaillart, 8. Gailliarde, 329. Gajer, 11. Galée, 63, 204. Galier, 233. Galiffre, 241. Galliarde, 321. Gallicq, 303. Gallon, 224. Gambaulde, 224. Gamboye, 283. Gamme, 224. Garante (je), 771. Garconet, 187. Garde, 274. Gardian, 235. Gardianne, 290. Garence (je), 616. Gargoille, 224. Garguillon, 288. Gariolle (je), 481. Garis (je me), 771. Garnache, 223. Garnement, 224. Garnier, 230. Garnissement, 224. Garroier, 351. Garrot, 259. Gars, 155. Garsche (je), 484. Garson, 237. Gart, 393. Gason, 227. Gasouille (je), 456. Gast, 54, 287. Gasteau, 235. Gattouille (je), 758. Gauche, 271, 290. Gaucheté, 238. Gaudine, 290. Gaudisseur, 268, 663. Gauge, 224. Gaugeur, 224. Gaule, 313. Gaulle, 240. Gaultiere, 260. Gaune, 108. Gaunir, 108. Gauerdine, 223, 243. Gauion, 232. Gayne (je), 559. Gays, gayse, 313. Ge pour _je_, 43. Gect, 281. Gehenne (je), 463. Gehynne (je), 463. Geleux, 313. Gemme, 258. Genetoire, 242. Geneure, 224. Genial, 319. Geniteur, 218. Génitif. On supprime quelquefoisle _de_ en français, XL, 141. Genitrice, 246. Genoul, 180. Genres; trois en français, _masculin_, _féminin_ et _commun, _ XXIV, 159. --Deux en français, _masculin_ et _féminin, _ 66. --Incertain, 160. --Genres dans les adjectifs, XXVII, 70. --Dans les pronoms, XXIX. --Dans les substantifs, 153, 163-180. Gent; des deux genres, 162. Gentian, 224. Gentilesse, 224. Genuflection, 236. Germain, 201. Germandre, 224. Geron, 271. Gersure, 205. Gesante, 290. Gesine, 610. Get, 234. Getz, 224. Gentyl femme, 178, 190. Geu, 394. Geulle, 280, 455. Giande, 290. Gibbesiere, 257. Gibbesierier, 257. Gibissiere, 196. Gietz, 183. Gingle (je), 566. Giroufflée, 225 Gis (je), 610. Giste, 177. Page 1106 Glanceur, 225. Glanders, 287. Glandres, 183. Glenne (je), 568. Glette, 223, 224. Gleu, 152. Gleue, 159. Gliceau, 200. Glince (je me), 721. Glorieuseté, 225. Glorifiance, 225. Giorifijer, 6. Glose (je), 568. Gloteron, 202. Gloutonie, 225. Gloutton, 225. Gna, gne, gno; leur prononciation, 8. Gobe, 319. Goblin, 231. Godin, 309. Godinet, 312. Gojon, 226. Gomys (je), 478, 652. Gont, 230. Gorgias, 247, 294, 307. Gorgiasement, 844. Gormant, 227. Gorre, 223. Gorrier, 314, 329. Gort, 244, 286. Goublin, 248. Goudale, 193. Gouernail, 276. Goujons, 220. Gouoystre, gouistre, 287. Gourdy, 429. Gourment, 225. Gournault, 228. Gourt, 277, 449. Goust, 261. Gouster, 279. Goute, 210. Gouttier, 228. Gouuernance, 226. Gouuernat, 226. Gradale, 237. Graffe (je), 574. Grageur, 227. Grajouer, 260. Gramarien, 227. Gramment, 60. Granadier, 256. Granche, 197, 203. Grandet, 73, 303. Grandgore, 256. Grans, XLVIII. Grant, 61. Grant piece, 853. Grant piece a, 802. Grassie (je), 612. Grat, gratte, 316. Grateux, 316. Gratigner, 338. Gregois, 289. Gregoyr, 253. Greigneur, 72. Greille (il), 577. Grenetier, 211. Grenoille, 223. Gresille (je), 745. Gresillon, 210. Gresle, 172. Grosse, 215. Gressieur, 239. Greuable, 314. Greuance, 227. Greuain, 314. Greuayn, 324. Greue, 267, 349. Greues, 229. Greuelure, 241. Greuer, 386. Greueux, 314. Griache, 246. Griasche, 329. Griefz, 165. Griesue, 227. Grieux, 280. Grimmeux, 314. Grimneuseté, 228. Grinche (je), 500. Gringotte (je), 482, 771. Grinse (je), 569. Gripe, 205. Grippe (je), 485. Grisellé, 314. Griseté, 227. Gronce (je), 27, 693. Grondelle (je), 573. Grondellement, 403. Grondis (je), 694. Grongne (je), 574. Grosset, 303. Grossier, 244. Grossye (je), 535. Groule (je), 693. Groye (je me), 461, 765. Groygne (je), 558. Groyng, 228. Gruge (je), 575. Grusle (je), 652. Guaitter, 10. Guarennier, 286. Guaris (je me), 771. Guarrant, 10. Guayct, 287. Guayres, 144. Güe, 177. Gué (la), 770. Guecteurs, 275. Guedde, 168. Guenchys (je me), 704. Guencis (je me), 705. Guerdon, 165. Guerdonne (je), 513. Guerissement, 230. Guermente (je me), 453. Guerpis (je), 477. Guespe, 10, 287. Guigueron, 226. Guille, 289. Guimple, 172. Guinche, 278. Guingne (je me), 706. Guiserne, 225. Gulosité, 225. Guyndas, 289. Guynde (je), 782. Guyngne (je me), 613. Page 1107 H H, aspiration, consonne, signe orthographiqne, XXIII, 17. --Tableau de tous les mots français commençant par une _h_ aspirée, 18. Haa, 149, 888. Habandonée, 380. Habilite (je), 532. Habilite (je me), 521. Habilité, 228. Habille du lyn (je), 582. Habitacion, 299. Habitacle, 216. Habite a femme (je), 491. Habitue (je), 694. Habundance, 228. Habyl, 305. Hachet, 18, 229. Hacque (je), 577. Hacquebutte, 266. Hacquenée, 18. Hadea, 888. Ha ha, 149. Haile (je), 577. Haillion, 266. Haitie, 318. Halberde, 229. Halcret, 251. Halebarde, 18. Haletter, 18. Halion, 206. Halle (je), 18, 577. Hallette (je), 611. Hamacon, 28. Hamasson, 18. Hameux, 18. Hanap, 18, 54, 211. Hanche (je), 568. Hanetton, 18. Hannys (je), 18, 643. Hanse, 281. Hantel, 275. Haras, 275. Haraude (je), 583. Harcelle (je), 588. Harceller, 18. Hardillon, 18. Harenc, 18, 230. Harengiere, 18, 290. Harengue, 18, 249. Harias, 18. Harie (je), 18, 545, 579. Haro, 888. Harol, 501. Harper, 30. Harpeur, 229, Harpoy, 18, 256. Hasart, 18. Hascerell, 229. Hasche, 229. Hasle, 272. Haste, 218, 229. Hastee, 274. Haster, 18. Hastereau, 18. Hastif, 312. Hastiuement, 836. Hastiuité, 229. Haterel, 18. Hatifue, 10. Hau, 149, 888. Hauberjon, 18. Hauboys, 286. Haue (je), 723. Hauet, 227, 228. Haulberjon, 11, 229. Haulbert, 229. Hault, 18. Haulte heure, 653. Haultesse, 61. Haulteur, 18. Hay, 149, 888. Haye (je), 582. Hayneuseté, 249. Haÿoÿe, 11. Haytie (je), 568. Haytyer, 18. Hazardeur, 663. Heaulme, 18. Heaulme, 18. Hebraicque, 311. Hebrieu, 216. Hecq, 229. Hee, 149, 888. Heer, 5. Helle, 289. Hemee, 18. Hemy, 888. Henny, 149. Herault, 18. Herbegerie, 255. Herberge, 169, 229. Herbergier, 18. Herce, 18, 229. Herce (je), 18, 579, 593. Hercelle (je), 579. Hercié, 18. Hercier, 18. Herdre, 18. Heremite, 231. Heretage, 8. Hericon, 18. Herigne, 274. Heritique, 231. Heronceau, 187. Herpe, 18. Hers (je), 486. Hestre, 18. Heurcque, 233. Heure, 46. Heure (je), 615, 624. Heuree, 273. Heuse, 18. Heuser, 18. Hideur, 232. Hideuseté, 231. Hierre, 228. Hobbyn, 18. Hober, 18. Hobreau, 18, 231. Hobyn, 231. Hoche, 224. Hochette, 18, 205. Hochqueteur, 196. Hocquet, 291. Hocqueton, 18. Hollette, 18, 271. Home, 7. Homonceau, 187. Page 1108 Homonymes qui ne se distinguent que par la place de l'accent, 49. --Qui changent de genre selon leur sens, 157. Honeste, 4. Hongner, 18. Honnesteté, 232. Honnieur, 271. Honnorér, 61. Honnys (je), 609. Honourable, 73. Honourant, 73. Honter, 18. Hontie (je), 619. Hontoye (je), 701. Hony, 324. Horiloge, 206. Horilogier, 206. Hombleté, 232. Hors dordre, 467. Hosche (je), 700, 745. Hostagier, 232. Hoste, 155, 279. Hoatelaige, 229. Hostelerie, 250. Hostesse, 155. Houe (je), 10, 516. Houet, 280. Houische, 888. Houller, 18. Hours, 18. Hourt, 18. Hous, 18, 232. Houseau, 18. Housette, 18. Houspailler, 18. Houspaillier, 232. Houspillie (je), 745. Housse (je), 700, 761. Housser, 18. Houssettes, 251. Housseure, 18. Houysche, 149. Hoyer, 519. Huan, 18. Hucher, 18. Huchier, 18. Hucque, 18. Huée, 228. Hueur, 231. Huiboust, 18. Huier, 18. Huille, 249. Huische (je), 473. Humaige, 278. Humain, 427. Humblesse, 244. Humee, 278. Huppe (je), 18, 566, 706. Hurte(je), 18, 599. Hurtebiller, 18. Hurtelle (je), 760. Husche, 179. Hutine (je), 566. Hutyn, 250. Hutyner, 18. Huy, 143. Huyct, 367. Huys, 196. Huysche (je), 486. Hydeusement, 836. Hyerre, 18. Hyf, 234. Hyre, 18. Hysse (je), 595. I I; sa prononciation, 6, 55. I et Y, figurative du thème de la deuxième conjugaison du verbe actif, XXXI. --Prononciation de l'_i_, même quand il n'est pas écrit dans le mot, 7. --Distinction de _i_ voyelle et de _i_ consonne, 10, 31. --Différence de prononciation entre _i_ et _y_, 16. Icy endroyt, 819. Icy entour, 819. Ignoramment, 798. Illec, 823. Il fait a noter, 412. _Ill_ et _ign_; leur prononciation devant _a_, _e_, _o_, XVII. _Illa_, _ille_, _illo_; leur prononciation, 8. Illec endroyt, 823. Illecques, 823. Il mest force de, 880. Il ne seu fault rien, 651. Il y a de loignon, 595. Imparfect, 328. Impartys (je), 522. Impersonnel. Verbe impersonnel, XXX, 83, 129. --Conjugaison du verbe _il aduient_, 131. Impetre (je), 538. Impiteable, 325. Impreparation, 234. Imprimeurs, 258. Impropere (je), 603. Impugny, 828. Impurité, 285. Inamoure, 307. Inamouré, 307. Incerteinté, 285. Incitatif, 321. Incitation, 276. Incite (je), 537. Inclinement, 234. Incogneu, 328. Increpe (je), 456, 680. Indentures, 234. Indeur, 286. Indifferant, 316. Indigne (je), 449, Indole, 62, 239. Infelicité, 234. Infatue (je me), 553. Inferme (je), 770. Infertil, 305. Infertile, 305. Infertyl, 300. Infeste (je), 765. Infinitif, 328. Inflation, 200. Influe (je me), 784. Infortune (un), 173. Page 1109 Infringe (je), 683. Ingeniosité, 261. Inhaÿr, 12. Inhibe (je), 591. Inprennable, 316. Inquiétte (je), 519. Insaciable, 63. Insence (je), 591. Instaure (je), 109, 687. Instigue (je), 701. Intellectif, 306. Intellecture, 285. Intencionel, 316. Interdict, 211. Interdissement, 234. Interjections, 149. Interpos, 252, 876. Interrupte (je), 592. Intime (je), 640. Intitulation, 234. Intitule (je), 538. Intrinsique, 316. Introduis (je), 467. Introite, 217. Inundation, 250. Inuader, 139. Inuahys (je), 592. Inuasible, 362. Inuestigue (je), 37, 762. Inuetere (je), 694. Inuisibleté, 234. Inuocque (je), 473. Ire (je), 431. Ireément, 838. Ireux, 15, 316. Irrision, 237. Irrite (je), 464. Irrue (je me), 705. Isnel, 294. Issis (je), 503. Itere (je), 594. J Ja, 146. Jacincte, 233. Jacq, Jacque, 283. Jaet, 224. Jaibant, 225. Jambet, 283. Jamboye (je), 572, 738. Jamboye (je me), 589. Jangle (je), 589. Janglerie, 233. Jangleur, 233. Japeaux, 790. Ja pieca, 809. Jaquecueur, 233. Jargonne (je), 481. Jarretier, 224. Ja soyt ce, 148. Ja soyt ce que, 872. Jaspre, 233. Jaunastre, 306. Jaunice, 233. Jaunis (je me), 775. Jaueleyne, 238. Jaye, 248. Je compere, 400. Ject, 203. Jecton, 209. Je mesmes, 376. Je me veulx prier, 642. Jenneure, 235. Jeuedy absolu, 266. Jeueur, 54. Jeusier, 225. Jeussouer, 264. Jocque (je), 733, 736. Joe de poisson, 225. Joieuseté, 219. Joinctys (je), 592. Joliveté, 235. Jonche (je), 450, 706. Joncherie, 200. Jornée, 235. Jorroise, 232. Joue de pas a pas (je), 592. Jouée, 199. Joueur de souplesse, 283. Jouge (je), 595. Jougle (je), 595. Joumarin, 220. Jour de ma vie, 510. Journée, 235. Journel, 309. Journoye (je), 593. Jousier, 244. Jouste, 318. Jouste, jousteur, 235. Jouxte, 38, 137, 794. Jovien, 316. Joynct, joyncture, 235. Joyr, 12. Judication, 235. Jueudy, 178. Juing, 235. Junonien, 306. Jus, 825. Jus et sus, 843. Jusques a tant, jusques a ce, 144. Jusques cy, 6. Juvenil, 330. K K, souvent employé dans le vieux _romant_, 32. --Rarement employé dans la langue françoise, XXIII. --Ne termine jamais un nom substantif singulier, XXVI; ni un adjectif masculin singulier, XXVI. --Sa prononciation, 31. Kalende, 31. Kalendrier, 31. L L; sa prononciation, 32. La, le, devant un mot qui commence par une voyelle, 45. Laboriosité, 237. Lacquet, 222. Lacteux, 318. Laderye, 274. La Dieu mercy, 754. Ladresse, 266. La endroyt, 823. La greignieure part, 860. Laidengeux, 322. Laideté, 222. Page 1110 Laideure, 222. Lais, 238. Laite, 274. La malle bosse, 867. Lame, 276. Lance (je), 739. Lancequenet, 237. Langeur, 269. Langore (je), 603. Langoure (je), 495. Languereuse, 169. Lanifice, 290. Laperiau, 291. Lappreau, 260. La rayson car, 865. Larde (je), 706. Largesse, 237. Laronceau, 187. Larrecyn, 165. Larronnesse, 155. Larroyt, 401. Las, 149. Lasche, 312. Lasdre, 237. Lasdriere, 237. Lasniere, 237, 280. Lasse, 149. Lasse (je), 599, 612. Lasseresse, 236. Latiesme, 172. Laton, 237. Latre (je), 443. Latz, 199, 237. Laureole, 213. Lauement, 502. Layn, 324. Layrra, 401. Layt, 70. Leans, 823. Lecherie, 238. Leciteté, 238. Le coeur luy abhomine, 692. Lectus, 238. Ledenge (je), 680. Legier, 317. Lembic, 163, 238. Len ou _on_, XXIX, 77. Leonceau, 68. Leonesse, 239. Leoparde, 155. Le pas menu, 830. Les aulcuns, 360. Les jours noz peres, 612. Les plusieurs, 366. Lesse (je), 605 Let, 330. Letanye, 238. Letice, 239. Letiere, 232. Lettres; il y en a vingt-trois en français, XXIII. Leueton, 291. Leuriere, 155. Leyrot, 214. Lez, 818. Liart, 288. Liberaleté, 239. Libidinosité, 284. Lice, 271. Licitité, 237. Lict, 197. Lie (je me), 683. Liesue (je me), 436. Lieue marque (je), 709. Lieuseté, 215. Lieux, 311. Ligne (je), 611. Limignon, 243, 272. Limitte (je), 434. Lineature, 259. Linette, 238. Lingiere, 266. Lingnée, 236. Liniere, 221. Lisarde, lizarde, 239. Lisse, 271. Lit de champ, 283. Liticonteste (je), 683. Liuerée, 240. Lobe (je), 446, 639. Lobes, 64. Loche (je), 700. Locquet, 237. Locution, 274. Loette, 220. Logitien, 240. Loingtain, 57. Loisibleté, 223. Loissebleté, 238. Longe temps, 413. Longeur, 238, 270. Longtemps a, 810. Longuet, 249. Loppine (je), 640. Loricarde (je), 613. Loricart, 241. Lormier, 242. Lors quant, 813. Los, 402. Louche (une), 157. Louchet, 249. Loudier, 260. Loudiere, 215. Louenge, 257. Louier, 223. Loule (je), 452. Loupin, 267. Loupue, 155. Lourdault, 216. Lourdesse, 277. Lourt, 306. Louue, 266. Loygnet, 303. Loyng, 109. Loyngtain, 312. Luberdine, 250. Lucque, 241, 659. Luicter, 23. Luisance, 201. Luissance, 267. Luminure, 174. Lunettier, 274. Lus, 241. Luycte (je), 785. Luyte, 290. Lyens, 143. Lyette, 281. Lymon, 271. Lyonnesse, 155. Page 1111 M M; sa prononciation, XIX, 22, 24, 32. Mace, 206, 241. Machecoulle (je), 616. Machouere, 204. Macier, 269. Macquereau, 155, 242. Macquerelle, 155, 289. Macule, 274. Magicque, 241. Magnificq, 73. Magnifie (je), 6, 616. Magnifijer, 6. Maige, 287. Maigreté, maigresse, 238. Maille (je), 632. Maillotte (je), 632, 744. Maine guerre (je), 772. Mainent, 185. Maintenement, 241. Maintiengne, 8. Mais (je ne puis mais), XLII. Maisgre, 263. Maisne, 291. Maisrien, 227. Maistre, XLVIII. Maistrise (je), 648. Mal (adjectif), mal engin, 76. Mal a droyt, 835. Maladuenant, 328. Maladuenture, 245. Maladuisé, 328. Malan, 287. Malandre, 242. Malapert, 315. Mal a poynt, 835. Maldire, 109. Maldisant, 217. Malendre, 176. Malengin, 210. Maletot, 270. Malette, 252, 268. Maleur, 166, 217. Maleurette, 285. Malfortune, 316. Maligne (je), 632. Maliuolence, 217. Malle, 311. Malle heure, 62. Mallement, 145, 798. Malliet, 238. Malotreu, 879. Mal sainct Jehan, 218. Malsiet (il), 637. Malsoigneux, 319. Maltalent, 217. Maluré, 328. Maluais, 309. Maluatie, 270. Maluays, 71. Mamellette, 240. Manchet, 315. Mancipe, 174, 269. Mandeglaire, 176, 242. Mandiance, 195, 197. Mangeut (il me), 722. Mangoyre, 243. Manifeste (je), 632. Manoyr, 393. Manquet, 315. Mantien, 257. Marchage, 282. Marchalcée, 243. Marche (je), 473. Marche coulys, 257. Marchepié, 222. Marchié, 49. Marchis (je), 473. Marchys (je), 632. Marcque, 274. Mardaille, 207. Margeline, 243. Marguy, 219. Marichal, 283. Maritain, 306. Marle, 172, 243. Marmixteux, 242. Marmoset, 243. Maronniere, 290. Marpault, 252. Marrastre, 246. Marre, 276. Marris, 164. Marrisson, 214, Marsage, 282. Martelas, 244. Martelle (je), 452. Martinet, 217. Martire (je), 633. Maruaillable, 329. Maruaillant, 290. Maruaille (je me), XXXV, 83. Maruailleux, 162. Mascq, 232. Masculin. Raisons du genre masculin, XXIV, 66. Masiere, 243. Masle, 241 242. Masrayne, 281. Masson, 243. Massonne (je), 507. Massonnerye, 243. Mast, 53. Mastic, 243. Mastin, 211. Mat, 320. Mathematicque, 20. Matineux, 322. Matire, 275. Matrimoyne, 497. Matteras, 198. Mattes, 211. Mauette, 260. Mauffe, 231. Maufle, 290. Mauldict, 309. Mauldis, 53. Mauldission, 165. Mauldisson, 211. Maulgraneux, 317. Maulgre, 274. Maulgré mes dens, 842. Maulplaisant, 310. Mauluaiseté, 239. Mauluis, 281. Mausade, 328. Mausoigneux, 322. Mauuaysement, 841. Mauue, 268. Page 1112 May (un), 193. Mayn a mayn, 836. Mayne (je), 466. Mayne chere enragiée (je), 750. Mayniau, 273. Maynie, 233. Mayntenant mayntenant, 882. Maynt homme, 860. Mays, 854. Mays que, 885. Mecredy, 280. Medicinable, 318. Medicine (je), 583. Medicyne, 244. Meffaict, 245. Meffais (je), 524. Mehaigne (je), 617. Mehaygneté, 237. Meisgre, 108. Melancholieux, 318. Melencolie, 244. Melle, 280. Mellé, 244. Memore, 298. Menasse (je), 755. Menasses, 280. Menchonges, 64. Menchongier, 64. Mencionne (je), 625. Mendicant, 244. Mene mal (je), 637. Meneu, 296. Mengeue (je), 540. Mengeus, mengeusse, 29. Mengeut (il me), 333. Menje (je), 102. Menu menu, 841. Menuement, 833, 841. Menuserie, 234. Menuyse (je), 476. Menye, 248. Mercerot, 253. Merche (je), 633. Mercie (je), 754. Mercredy de la cendre, 195. Merde fin, 253. Meregrant, 179. Meretrice, 229. Meritable, 318. Meritrice, 401. Merlus, 244. Merque (je), 633. Mersouyn, 256. Merueillable, 318. Merys (je), 513. Mes, 244. Mesaduient (il), 637. Mesagrée (je), 636. Mesaise (je), 637. Mescant, 296. Meschance, 245. Mesche, 272. Mescheoys (je), 637. Meschief, 245. Meschiet (il), 580. Meschine, 215. Mescompte (je), 500, 637. Mescougnoys (je), 638. Mesconseille (je), 637. Mescontente (je), 518. Mescorde (je), 519. Mescoute (je me), 638. Mescreance, 245. Mescroys (je), 637. Mesdire, 109. Mesdis (je), 638. Meseau, 244. Mesentens (je), 638. Mesfaire, 109. Mesgarde (je), 638. Mesgouuerne (je), 637. Meshuy, 16, 143. Mesmes, il mesmes, 79. Mesnagerie, 233. Mesnagier, 233. Mesnaige, 277. Mesoffre (je), 645. Mespars (je), 512. Mespartys (je), 523. Mespens (je), 638. Mesple, 244. Mesplier, 244. Mesprens (je me), 636. Mesprison, 165, 245. Meterie, 212, 219. Mets a chiefe (je), 469. Mets en effect (je), 541. Mets en sauf (je), 605. Mets en termes (je), 490. Mets hors (je), 541. Mets jus (je), 601. Mets longuement (je), 427. Mettier, 290. Metz, 39. Metz a raval (je), 470. Metz suz (je luy), 450. Meu, 318. Meue, 245. Meuf, 246. Meulle, 245. Meulonne (je), 621. Meurdre, 271, Meure, 11. Meureté, 244. Meurier, 11. Meuris (je), 691. Meurray (je), 401. Meurs (moeurs), 61. --Des deux genres, 161. Meurtressouere, 255. Meuue (je), 635. Meylieur, 364. Meynte, 224. Mez, 64. Michelle, 156. Mieulx, 145. Mieulz, 147. Mignonnerie, 257. Mignot, otte, 286. Mignotise, 245. Mignotte (je), 470. Mignotterie, 212. Miliaire, 245. Milion, 245. Miniere, 226. Ministration, 245. Minques, 245. Minue (je), 624. Mirabolan, 245. Mirouer, 225. Page 1113 Misté, 37. Mistion, 37. Mistionne (je), 634. Mitaigue, 225. Mitigue (je), 639. Mitiguer, 349. Mixt, 242. Mocquerie, 268. Mocqueur, 268. Modes. Il y en a six: l'_indicatif_, l'_impératif, _ l'_optatif_ ou _potentiel, _ le _subjonctif, _ le _conditionnel, _ l'_infinitif, _ XXXI. Moe, 246. Moeau, 291. Moette, 268. Moille (je), 639. Moillé, 329. Moilleure, 288. Moisture, 246. Mol, 202. Mol de loraylle, 239. Moleste, 227. Molet, 218. Molinet, 260. Mom, 149. Mommeur, 247. Mon: cest mon, ce fait mon, 146; --ascuauoir mon, 149. Monaye, 206. Monayeur, 206. Monition, 286. Monnier, 759. Monosyllabes; n'ont pas d'accent en français, 47. Monstier, 205. Monstrance, 267. Monstre (une), 157; --unes monstres, 183. Monstrer, XLVIII. Montaignette, 282. Montance, 273. Montjoy, 227. Montjoye, 218. Mordacité, 262. More, 247. Moreue, 265. Morier, 247. Moriginé, 329. Morseau, 246. Mortasie (je), 640. Mortgaige (je), 640. Mortpou, 252. Morueuseté, 272. Motif, motifue, 318. Motion, 245. Moton, 283. Mouceau, 283. Mouche (je), 505. Mouchet, 247. Mouchette, 240. Mouchouer, 229. Mouelle, 243, 265. Moufle, 230. Moulcture, 23. Moulle, 246. Mouls (je), 575. Moult, 145, 300. Moultitude, 246. Mountarde, 247. Mourine, 246, 264. Mourre, 247. Mouue (je me), 635. Moyen. Verbes moyens, XXX, XXXIII, 83, 111; --leur signification, leur circonlocution dans les temps prétérits, leur déclinaison personnelle, XXXIV. Moyeul, 247, 291. Moylle, 8. Moy mesmes, 345. Moyne, 282. Moyson, 198, 270. Muance, 204, 284. Muce, 272. Muce (je), 584. Muche, 221. Mue couleur (je), 457. Mues, 185. Muetté, 214. Multicolore, 242. Mumme (je), 642. Murmuratif, 319. Murmuration, 228. Musangere, 281. Musardie, 221, 243. Muse (je), 642. Musnier, 245. Musque, 177, 247. Musquet, 289. Musquin, 247. Musse (je me), 616. Mutilateur, 241. Mutille (je), 617. Mutine (je), 495. Muy, 231, 460. Mye, pour _pas_ ou _point, _ vieux mot romant, XLI. --N'est plus d'un bon français, 110. N N; sa prononciation, XIX, 22, 24, 33. Nacion, 247. Nacle, 243. Naguayres, 807. Naiscance, 198. Na pas gramment, 856. Naquair, 247. Nasillation, 275. Nasselle, 200. Nassellette, 240. Natier, 243. Nau, 267. Naufrage (je), 426. Naufraige, 63. Naure (je), 784. Nauiere, 267. Nauigaige, 264, 380. Navire, des deux genres, 161. Nays (je); conjugaison du verbe _naître, _ 127. Nayntre, 216. Ne après _que_; _plus que je_ ne _dis_, XLIII, 147. --Ne, devant une négation, _je_ ne _le verray jamais_, XLIII. Neant plus, 850. Ne bien ne mal, 839. Neement, 5. Page 1114 Ne feroye je point que saige? 659. Neffle, 249. Nefflier, 249. Ne fust cela, 880. Ne mieulx ne pis, 839. Nenny, 146, 866. Nenny non, 866. Nessung, nessune, 82. Ne tant ne quant, 510. Neu, 206. Neu, neue, 319. Neu damours, 283. Neudz, 25. Neufiesme, 372. Neueux, 317. Nicement, 839. Niceté, 248, 607. Nicquet, 233. Nieble, 245. Niée, 201, 203. Niepce, 247. Niet, 270. Nieux, 305. Nigromancien, 248. Nigromantie, 248. Nimphette, 240. Niuiau, 257. Noiret, 325. Noisif, 268. Nombres, on pourrait en compter trois en français, XXVI. --Deux nombres, le singulier et le pluriel, 67. --Dans les adjectifs, XXXIII. --Dans les pronoms, XXIX. Noms. Substantifs, adjectifs, 66. Six accidents du nom, 66. --Nom substantif, XXIV. --Noms substantifs qui s'écrivent de même, mais sont de genre différent, 157. --Formés d'adjectifs, 189. --De verbes, 189. Nonce (je), 708. Nonchaillance, 247. Non en da, 866. Non pourtant, 879. Notte, 248. Nt, terminaison de la troisième personne du pluriel dans les verbes, XXXIII. Nourice, 248. Nouueau, 212. Nouueaulté, 248. Nouuelleté, 248. Noueau, 313. Nouicerne, 248. Noyf, 163. Noynce, 236. Noyrastre, 306. Noyseux, 268, 306. Nuisance, 246. Nuissance, 227. Nullefoys, 144. Nulle riens, 850. Nulluy, 82, 362. Nupees, 201. Nyes, 319. O O; sa prononciation, 6, 55. --Devant _m_ ou _n_, sa prononciation, XVII. --Ne termine jamais un nom substantif singulier, XXVI. --Ni un adjectif singulier masculin, XXVII. Obedient, 319. Obfusque (je), 516. Obhumbration, 239. Oblittere (je), 458. Obliuieux, 313. Obmets (je), 608. Obnubule (je), 506. Obscurcer, 37. Obscure (je), 436. Obscuris (je), 513. Obscurté, 63. Obstant, 37. Obtempere (je), 645. Obumbration, 266. Obumbre (je), 699. Obuehys (je), 668. Occulte (je), 584. Occultation, 249. Occupie (je), 645. Oche, 248. Oche (je), 644. Odoratif, 306. OE, 10. OEufes, 663. OEuffre, 249. Oeuue, 264. Oeuure (je), 646, 784. Offence, 249. Offencion, 63, 249. Offends (je), 645. Offention, 214. Offers (je), 645. Offretoire, 174. Oi; sa prononciation, XVIII. Ole (je), 722. Oleur, 265. Oliphant, 249. Oncques jamays, 808. Onques (_ever_), 143. Ons; terminaison ordinaire de la première personne pluriel dans les verbes, XXXIII. Opaceté, 212. Oportun, 305. Oppose (je), 677. Oppresse, 249. Oppresse (je), 481, 647. Opprime (je), 647. Opprobrieuse, 348. Optatif (mode), 84, 85. Optatif, 329. Oraille, 460. Ordoye (je), 549. Ordre, septième accident des adjectifs, 73. --Sixième accident des pronoms, 78. Oreille (je), 579, 605. Oreilliere, 216. Orendroyt, 803. Orengier, 249. Ores, 62. Orfeuerie, 226. Orgre, 250. Orgres, 538. Orgueilleuseté, 259. Oriere, 290. Page 1115 Ortiegriache, 179. Ort, 594. Ort, orde, 313. Ortraict, 215. Oruier, 272. Os (je), 335, 583. Ossu, 306. Ostade, 269. Ostadine, 265. Oste (je), 449. Ostenter, 37. Ostruce, 37. Ostruche, 250. Ostyl, 281. Ot (eut), 64. Ou, diphthongue; sa prononciation, 15. Ou (dans le), 57, 63, 185, etc. Oubliance, 222. Ou chief, 820. Oudeur, 249. One, 800. Ou endroyt, 886. Ouert, 320. Oultraige, 63. Oultre, XLVIII. Oultrebort, 848. Oultrecheuauche (je), 650. Oultrecrier, 650. Oultrecuidance, 63. Oultrecuider, 139. Oultrecuyde, 319. Oultrepasse (je), 541. Oultre plus, 877. Oultrerysme (je), 650. Oultre sans, 874. Oultretyre (je), 650. Ou mesmes temps, 809. Ou monde, 820. Ourelet, 287. Oureleure, 230, 287. Ourllet, 230. Ourse, 155. Ourtie, 199. Ourtie (je), 644. Oustil, 250. Ou surplus, 878. Ouueraige, 290. Ouueriere, 290. Ouuers(je), 647. Ouuragerie, 288. Ouy en da, 866. Ouyez, 545. Ouÿoÿe, 11. Oy, diphthongue; sa prononciation, 13. Oya, 149, 888. Oyel, 45, 201. Oyllet, 224, 225. Oyncture, 249. Oyngs (je), 432. Oysiau, 230. Oystre, 249. Oysÿau, 11. P P; sa prononciation, 33. --Ne termine jamais un nom adjectif singulier masculin, XXVII, XXVIII. Paces, 183, 251. Pacience, 250. Pacient, 250. Pacque (je), 650. Pacquet, 250. Pagee, 270. Paillardif, 305. Paillardyr, 570. Paillardys (je), 659. Pailliardiau, 232. Pailliette, 273. Paillietterie, 273. Paillieur, 230. Paire a paire, 833. Pairrayn, 153. Pais, 208. Paisant, 233. Palet, 263. Palfrenier, 291. Palfronier, 232. Palis, 251. Palisseur, 251. Palle, 171, 202. Palleteau, 251. Pallette, 236. Palomme, 267. Palu, 163. Palustre, 202. Pan, 155. Pance, 251. Pance (je), 652. Panche, 468. Panesse, 253. Panne, 251. Pannesse, 155. Pannettiere, 236. Panniau, 266. Pantier, 186. Paonnet, 252. Paour, 145. Paoureux, 311. Papegault, 256. Papelarde (je), 655. Papephis, 241. Paracheuer, 423. Paraduenture, 146, 840. Paragon, 242. Parascheuer, 352. Parastre, 218. Parauant, 802. Parayde (je), 583. Par ce poynt, 834. Parcité, 220. Parconniner, 252. Parcroys (je), 504. Par cy amont, 825. Par cy aual, 825. Par cy deuant, 808. Pardicques, 630. Pardonatif, 313. Pardonnance, 251. Pardonnier, 251. Pardoynt, 646. Pardris, 164. Pardu, 360. Pardurablement, 854. Pare (je), 647, 652. Parecien, 252. Parement, 206. Paremptoire, 244. Par ens, 824. Page 1116 Par escot, 832. Par especial, 818. Par eur, 839. Parfait. Verbe parfait, XXX. Parfect, 320. Parfinis (je), 492. Parfont, 232, 309. Parforce (je), 534, 652. Parforme (je), 652. Parfournis (je), 492. Parfournys (je), 558, 652. Pariforme, 317. Paris. Prononciation de l'_r_ à Paris, 34. --Supériorité du dialecte de Paris sur tous les autres, 34-35. Parjurement, 380. Par la chair bieu, 866. Par la mort bieu, 866. Par le corps bieu, 866. Par le menu, 840. Parmanie (je), 538. Par meslée, 839. Par my, 817. Parochialle, 252. Parolle (je), 727. Paroquet, 256. Par poulcées, 833. Parquet, 257. Par rayson, 839. Pars (je me), 512. Parsil, 252. Parsin, 252. Parsomner, 200. Parsonnage, 255. Parsonnier, 252. Participes. Il y en a de deux sortes, le _participe présent_ actif, et le _participe prétérit_ passif; tous deux avec genres et nombres, XXXVII, 134. Partie, _elle s'en fut partie_, 41. Parties du discours. Trois fois trois, XXIV. --Variables et invariables, 65. Partitifs. Noms partitifs, XXIX, 359. Partue (je), 598. Parturbe (je), 653. Par ung tel si, 843. Paruerse (je), 539. Paruersement, 840. Par vostre congié, 834. Pascient, 320. Pasmoison, 273. Pasques, 156. Passeron, 273. Passif. Verbe passif, XXX, XXXIII, 124. --Conjugaison d'un verbe passif, 126. Paste, 49. Pasté, 49. Pasteux, 307. Pastisaige, 252. Pastisier, 252. Pasture (je), 654. Pasturiau, 252. Pasturon, 252. Pas ung nycquet, 851. Pat, 631. Patelle (je), 484, 681. Patenostre, 163. Paternostres, 251. Patessouer, 254. Paticier, 254. Patinier, 252. Patiue, 252. Patois, 261. Patoys, 257. Pattyn, 271. Patyse (je), 655. Paulme, 280. Paulpiere, 239. Paupier, 219. Pause (je), 655. Pautonnier, 226. Pauais, 252. Paueillon, 252. Pauiment, 251. Pauorette, 187. Paygns (je), 651. Payncte, 169. Paÿndre, 23. Payne, 158, 227. Payngdrent (ils), 397. Payre (je), 484. Payrie (je), 633. Peaultrier, 253. Peautraylle, 188. Pechié, 270. Pecunial, 320. Pedisseque, 204. Pel, 164. Pèlicon, 224. Pelle (je), 457. Pellé, 254. Pellerin, 254. Pellice, 251. Pellier, 271. Pellu, 302. Pellure, 252. Pelote, 280. Peltier, 288. Penance, 253. Pence (je), 112. Pencif, 318. Pencifueté, 253. Pencion, 253. Pencionaire, 242. Pené, 401. Peneuse, 280. Penibleté, 253. Penitance, 591. Penitancier, 253. Pennet, 221. Pensement, 212. Pensifuesse, 280. Pentecoste, 156. Peramour, 251. Perboulx (je), 652. Perceuerance, 253. Perclos (je), 448. Perdurable, 308. Peré, 49. Peregrant, 227. Perfect, 320. Perfyn, 164. Perge (je), 779. Perjure, 174. Permanableté, 278. Permy, 137. Page 1117 Perpetulle (je), 758. Perplexe, 214. Perplexite (je), 467. Perreucque, 209. Pers, 306. Pers (je), 606. Persin, 253. Personnel. Verbe personnel, XXX, 83. Personnes. Les noms substantifs sont tous de la troisième personne, XXVII, 68. --Dans les pronoms, XXIX. Persoreille, 217. Persouer, 252. Perspectif, 320. Perspicasité, 270. Perturbe (je), 458. Peruertys (je), 656. Pesche a verge (je), 431. Peschement, 220. Pescheur, 220. Pesible, 320. Pesibleté, 252. Pesiere, 252, 275. Pesle et mesle, 836. Pestail, 253. Pestille (je), 650. Petie (je me), 733. Petille (je), 761. Petille (je me), 764. Petitoye, 224. Petrie (je), 602. Peult (il), XLVIII. Peyne (je me), 401. Ph. Comment _ph_ se prononce en français, 19. Phantasie, 20. Phantasticq, 320. Phantosme, 172. Phisonomie, 62, 254. Phrenaisie, 222. Phrenesie, 222. Picq, 244, 274. Picque, 246. Picque de lesieul (je), 657. Picqueteure, 256. Picquotin, 244. Picquotterie, 258. Picquotteure, 256. Pié, 49. Pieca, 28, 802. Piece (je), 655. Piedges (ungz), 482. Piegne (je), 488. Piegneresse, 481. Piengne, 207. Piengnier, 207. Pignolle, 254. Pigon, 254. Pille, 254. Pille des joncz (je), 657. Pilleur, 254. Pilleure, 254. Pilleuse, 254. Pilleuses, 471. Pilot, 254. Pinse (je), 657. Pinsure, 198. Pipe (je), 658. Pipeur, 197. Piteable, 318. Piteuseté, 254. Placque (je), 507. Placqueur, 212. Plaige, 169, 223. Plaigne, 255. Plain, 307. Plainct, 207. Plaine lune, 223. Plaingt, 246. Plainté, 255. Plait, 247. Planche (je), 460. Planché, 49. Planere, 223. Planeur, 255. Planier, 255. Planiere, 223. Planis (je), 659. Planisse (je), 659. Planteureux, 314. Planteyne, 255. Planye (je), 659. Plastras, 263. Plastre, 255. Plastreur, plastrier, 255. Plate, 245. Platin, 203. Platine, 252. Platteur, 255. Platteure, 220. Playngs (je), 453. Playt, 255. Plede (je), 580. Pledge (je), 461, 660. Pleige, 169, 200. Plentureuseté, 255. Plessie (je), 448. Pleuuis (je), 623. Plies, 473. Plignon, 279. Plinge (je), 523. Plinget, 279. Plionne (je), 695, 785. Ploianteur, 255. Plombée, 226. Plomme, 253. Plomme (je), 431. Plommée, 256. Plommeur, 256. Plotte, 196. Plotton, 200. Plourons (nous), 104. Plouuier, 256. Ploy, 63. Pluest, 385. Plumacier, 250. Plumart, 202. Plumette, 240. Plumeu, 312. Plumeuseté, 221. Plummart, 256. Plummee, 317. Plummeux, 317. Pluriel. Dans les noms substantifs, 67, 180. --Dans les noms adjectifs, 70, 296. --Noms substantifs qui n'ont que le pluriel, 182. Plurier, pluriere, 321. Page 1118 Plus chier que, 883. Plutonique, 306. Poetical, 321. Poictral, 251. Poictrel, 253. Poille, XL, 206. Poillon, 14, 271. Poiltron, 263. Poincte (je), 662. Poincture, 57. Poings (je), 666. Poissonnette, 240. Pois, 226. Pollayn, 207. Polu, 309, 401. Pomendier, 256. Pomeu, 321. Pommeau, 202. Pomme dorenge, 249. Pomys, 257. Pondere (je), 540. Pondereux, 329. Ponneu, 473. Pons (je), 601. Populosité, 255. Porc espin, 256. Porchier, 278. Porchierie, 278. Porcion, 256. Poree, 290. Porette, 256. Porrant, 202. Porret, 249. Porte a terre (je), 449. Porte ens (je), 476. Porte malice (je), 449. Portenseigne, 275. Portescuelle, 214. Porte soyng (je), 475. Porteuolant, 257. Portraicture, 215. Pose, 146. Possette, 257. Posté, 257. Posterne, 161, 218. Postille, 37. Postpose (je), 608. Pottin, 273. Pou, 312. Pouer, 347. Pouffe (je), 669. Pouille (je), 615. Poul, 180. Poulaine, 267. Poulce (un, une), 158. Poulcier, 220, 239. Poulciere, 259. Pouldre, 216. Poullaille, 257. Poullain, 209. Poullane, 259. Poullaylle, 470. Pouluereux, 311. Pour autant que, 865. Pourbondis (je), 561, 596. Pourbondys (je), 664. Pour ce que, 865. Pourchas, 259. Pourchasse (je), 421, 670. Pourcif, 321. Pour commencement, 885. Poure, 11. Poureté, 50. Pourgation, 259. Pourgez, 166. Pour huy mays, 855. Pourjecte (je), 476. Pour lamour que, 865. Pourmayne (je), 604. Pour nulle riens, 865. Pourparle (je), 508, 680. Pourpens, 259. Pourpense (je), 453. Pourpos, 259. Pourprise, 205, 231. Pour quoy, 866. Poursaulx (je), 606. Pourselayne, 259. Pourtant que, 864. Pourtente, 259. Pour tout fin vray, 866. Pourtraicte, 169. Pourtrais (je), 526. Pour ung beau neant, 865. Pourueance, 257. Pouruiance, 276. Pouruoyance, 259. Pousse (je), 458, 652. Poussein, 204. Pouste, 196. Poutee, 236. Pouuoir. Conjugaison du verbe _pouvoir_, 105. Pouuoire, 257. Poux, 259. Pouylle (je me), 525. Poyement, 147. Poylle (un), 158. Poylle (une), 158. Poyllu, 301. Poynson, 165, 199. Poynté, 256. Poyrette, 197. Poyse (je), 770. Poix (un), 158. Poix (une), 158. Practique, 218. Practique (je), 530. Praerie, 206. Praierie, 244. Praye, 257. Precelle (je), 664. Preche, 266. Precogite (je), 755. Prée, 159. Preferre (je), 664. Prefigure (je), 664. Prefixe (je), 434, 647. Preheminence, 213, 241. Preignent, 97. Premier, 794. Premier que, 802. Pren, 97. Prennes, 146. Prennez (vous), 94. Prennons (nous), 94. Prens a mary (je), 778. Prens castille (je), 544. Prens cueur en pance (je), 748. Prens de la (je me), 656. Prens la vue (je), 441. Page 1119 Prens mon esme (je), 442. Prens noyse (je), 421. Prens regard (je), 649. Prenunciateresse, 189. Preordonne (je), 664. Preparatiue, 258. Prépositions, 137. --Leurs accidents, 138-141. Presbitoire, 174. Presbitoyre, 252. Presseur, 258. Pressouer, 258. Prest, 62, 321. Preste (je), 606. Presteté, 261. Prestres, 221. Prestresse, 258. Presume (je me), 665. Presumptueux, 325. Pretende (je), 665. Preu, 284, 523. Preud, XLVIII. Preude femme, 226. Preudhomme, 226. Preudhommie, 232. Preuf, 258. Preuue (je), 401, 668. Preux, preuse, 330. Preueance, 222. Preuilege, 258. Preuilege (je), 666. Prieuré (une), 176. Prieuresse, 258. Primerolle, 258. Primier, 349. Primiere, 160. Primierement, 17. Prin, 274. Pringalle, 217. Prins. De prendre, XXXI, 87, 94. Prioré, 258. Pris, 224. Prisonne (je), 663. Priuat, 321. Priuaulté, 218. Priuaultez, 793. Priue (je), 464. Priueur, 279. Priuosté, 235. Proaieul, 227. Procede (je), 571. Procure (je), 667. Prodicieux, 327. Prodiguement, 361. Proesme, 172. Proesse, 259. Profundité, 213. Progrede (je), 654. Prolation, 286. Prolongue (je), 667. Promaine (il se), 344. Promayne (je), 770. Promaytz (je), 592. Promes (je), 660. Prommais (je), 565. Promouue (je), 667. Pronoms. Trois sortes principales: primitifs, dérivatifs, démonstratifs, XXIX. --Trois autres: relatifs, interrogatifs, numéraux, XXIX. --Ont six accidents: le genre, le nombre, la personne, les cas, la déclinaison et la composition, XXIX. --Leur division, 74. --Huit primitifs, 74, 331-346. --Douze dérivatifs, 74, 346-350. --Trois interrogatifs, 74, 350. --Deux relatifs, 75. --Un démonstratif simple et six composés, 75. --Partitifs et distributifs, 75. --Numéraux, 75, 367. --Accidents des pronoms, 76, 83. Pronunciation, 286. Prophecie, 259. Prophesie, 20. Propine (je), 529. Proporcion, 259. Propose (je), 434. Propriaitaire, 250. Prore, 222. Prose. Manière de lire la prose française à haute voix, 56, 62. Prospere (je), 555, 668. Proteruité, 223. Prothonotaire, 259. Prouffit, 195. Prouende, 259. Prouulgue (je), 668. Ps. Comment _ps_ se prononce en français, 21. Psalme, 21. Psaltere, 21. Psaltier, 265. Psealme, 172. Publique, 308. Publique (bien), 207. Puche, 221. Pugnition, 256. Pugniz, 229. Puisne, 291. Pulpitre, 259. Punaisie, 276. Punaysie, 432. Punctuer, 661. Purge (je), 670. Purifie (je), 484. Pus (je), 736. Putairie, 312. Putayner, 570. Putaynier, 232. Puteau, 203. Putelle, 287. Putte, 160. Puiz, 547. Q Q; comment il se prononce, 34. Quacquet, 196. Quacquette (je), 486. Quadrant, 213. Quaille, 259. Quaillebotte (je), 676. Quanque, 364. Quant de foys, 142. Quant Dieu plaira, 660. Quantesfoys, 800. Quantesfoys que, 858. Page 1120 Quantes gens, 352. Quant et quant, 142. Quant onc, 814. Quaresme, 9, 238. Quaresme pregnant, 267. Quarreau, 223. Quarriere, 259. Quarron, 288. Quarte, 257. Quasi, 873. Que (qui), 64. Que grandes que petites, 646. Quelconques au singulier, quelz conques au pluriel, 82, 298. Quelcun, 82. Quelleconques, quellesconques, 82. Quelqun, XXIX. Quenoille, 263. Quere, 346. Querelle ung action (je), 621. Queste (je), 446. Questueux, 37, 313. Queuue, 218. Queuue, queuuette, 236. Queux (une), 166. Queuerchief, 209. Que uoulentiers que enuys, 840. Qui (que), 185, 390. Quict, 313. Quiers (je), 708. Quieté, 276. Quil (qui il), 882. Quit, 322. Quitance, 260. Quite (je), 435. Quitte (je me), 567. Quocquetier, 233. Quocqueu, 207. Quocquille, 8, 265. Quoquetiere, 290. Quoqz, 25. Quoye, 383. Quoyement, 842. Quoyn, 260. Quoynier, 260. R R; sa prononciation, XIX, 22, 24, 34. Raal, 262. Rabatu, 306. Rabbler, 26. Rabetture, 260. Rabille (je), 425, 682. Rabilleur, 215. Racaille (je), 654. Rachatte (je), 682. Raconvoye (je), 498. Racquassure, 260. Racquet, 260. Racroupis (je me), 705. Radote (je me), 525. Radresse (je), 528. Raffarde (je), 639, 678. Raffolle (je), 773. Ragrauante (je), 650. Raiges, 290. Raillieux, 306. Raince (je), 691. Raine, 21. Raise (que je), 397. Ralias, 262. Rallion, 201. Ralongie (je), 527. Ralongis (je), 527. Rame (je), 666, 735. Ramenteuoyr, 393. Ramentus (je), 396. Ramme, 262. Ramme (je), 678. Ramollie (je), 439. Ramon, 197. Ramponne (je), 678. Ramposne, 260. Ranc, 194, 260. Rancune (je), 679. Randon, 285. Ranu, 2. Ranuere, 289. Rap, 261. Rapeissure, 252. Rapineux, 314. Rapteur, 261. Rasibus, 669. Rasibus la terre, 836. Rasierse, 286. Rasisse (que je), 397. Rasouer, 261. Rassis (je me), 698. Rassiseté, 264. Rataings (je), 649. Rate, 266. Rateaux, 257. Ratecelle (je), 488. Ratelle (je), 442. Ratillier, 260. Ratisse (je), 678. Ratisseur, 215. Ratissouer, 207. Rattayns (je), 681. Ratte, 239. Rattelet, 290. Raude (je), 570, 689. Raume, 221. Raualle (je), 449. Raualue (je), 540. Rauance (je), 555. Rauaulde (je), 461, 655. Rauele (je), 546. Rauerdis (je), 474. Rauerdis (je me), 775. Rauissable, 322. Rauissaige, 261. Rauyn, 280. Ray, 272. Rayant, 323. Raye (je), 477. Rayere, 277. Rayne, 261. Rayns, 183. Rays (je), 662. Rebauldis (je me), 683. Rebecq, 211. Rebecquet, 220. Rebellerie, 261. Rebomdys (je), 680. Rebout, 259. Reboute (je), 671. Reboutement, 259. Page 1121 Rebras, 247. Rebrouce (je), 552. Rebroucé, 327. Recelée, 231. Recept, 261. Recepte, 261. Recepueur, 261. Recercelle (je), 504, 760. Rechief (de), 145. Rechigne, 225. Rechigne (je), 568. Rechigne (je me), 773. Rechignée, 241. Rechine (je), 643. Reciteur, 261. Reclame (je), 473. Reclayme (je), 681. Reclice, 239. Recognoissance, 236. Recomfort, 272. Recommendation, 219. Reconcile (je), 619. Recongnoys (je), 474. Recontinue (je), 496. Reconuoyer, 605. Recordation, 262. Recort, 261. Recouppe (je), 505. Recouuerance, 261. Recouuers (je), 562. Recoyse (je), 589. Recrastiner, 37. Recreance, 262. Recreant, 758. Recroys (je), 556. Recueil, 389. Recueilt, 394. Redargue (je), 415, 680. Redicte, 213, 224. Redige (je), 682. Redime (je), 682. Redis (je), 560. Redolent, 322. Redonde (je), 577, 682. Redonde (je me), 778. Redouble (je), 682. Redoubléement, 835. Redoubtable, 311. Refaytie (je), 682. Refectionne (je), 682. Refectoyr, 222. Refelle (je), 682. Reflagre (je), 722. Reflamboye (je), 551. Reflecte (je), 682. Reflection, 261. Reflotte (je), 531. Refouleure, 204. Refoulle (je), 560. Refraigne (je), 559. Refraygnaige, 261. Refraynt, 261. Refraytoir, 222. Refrenir, 682. Refreschys (je), 682. Refroidure, 209. Refroigneure, 241. Refulge (je), 703. Regalité, 273. Regarde par dessus (je), 648. Regibement, 289. Reginal, 321. Registre (je), 683. Regnardie, 210. Regnart, 210. Regnateresse, 290. Regnateur, 261. Regnette, 240. Regnie (je), 686. Regracie (je), 567. Regrete (je me), 626. Regreteur, 215. Reguerdonne (je), 690. Reigle, 264. Rejecte (je), 683. Relaisse (je), 628, 684. Relaueur, 287. Relieuement, 263. Relinquis (je), 556. Relucence, 267. Remanant, 262. Remanoyr, 393. Remayne (je), 684. Remembre (je), 474. Remembraunce, 262. Remercys, 280. Remire (je), 447. Remire (je me), 447. Remord, remorde, 314. Remorde (je), 442. Remors (je), 685. Remort, 228. Remotion, 262. Remouuement, 290. Remouuer, 551. Renchiere, 165. Renchiere (je me), 774. Reneuer, 685. Renfroigne, 241. Reng, 260. Rengoiserie, 204. Rengorge (je), 550. Renoiant, 312. Renomme (je), 730. Renoye (je), 556. Rentreture, 200. Renuerce (je), 650. Repaire (je), 582. Repais (je), 443. Repast, 244. Repaye (je), 686. Repayse (je), 589. Repel, 262. Repent (il me), 557. Repentence, 262. Repentin, 324. Repeue, 196. Reposte (je), 711. Repostaille, 280. Reprouchable, 322. Reprouche, 62, 261. Reprouche (je), 415. Reproué, 322. Repugne (je), 687. Repulce, 259. Repulse (je), 671. Repulsé, 321. Requereur, 213. Requeste, 54. Requireur, 262. Requoy, 268. Page 1122 Requoy (à), 429. Res a res, 835. Res a res le bort, 834. Reschigne (je), 614. Resconce (je), 584. Rescons (je), 584. Rescoue (je), 688. Rescous (je), 687. Rescousse, 262. Rescoux, 322. Resée, 259. Reseiche (je me), 774. Resemblable, 317. Resemble (je), 427. Resent, 319. Resistence, 224, 628. Resjoyr, 12. Resne, 260. Resolue (je), 688. Resonnableté, 262. Resort, 36, 262. Respandeur, 266. Respit, 23. Respite (je), 673. Resplens (je), 703. Responce, 194. Respondant, 278. Responde, 337. Responsif, 305. Ressigner, 285. Ressoigne (je), 475. Ressonne (je), 688. Ressors (je), 688. Restarderie, 268. Reste, 262. Restif, 311. Resume (je), 689. Resuscitation, 212. Resue (je), 678. Resueil, 287. Resuerie, 291. Retardis (je me), 777. Retenance, 231. Reteurs, 283. Retors (je), 764. Retortille (je), 760, 782. Retraict, 258. Retrais (je), 453. Retributeur, 262. Retz, 167, 202. Reuenche (je me), 440, 689. Reuenue (je), 528. Reuenues, 210. Reueration, 232. Reuerdoyer, 774. Reuerende (je), 690. Reuerendis (je), 690. Reuerse (je), 690. Reuestoir, 284. Reuigore (je), 417, 507. Reuilement, 260. Reuire (je), 759. Reuiue (je), 507. Reuocque (je), 474. Reuolue (je), 477. Rhiotte, 263. Riagal, 261. Ribaudaille, 8. Ribauldaille, 68. Ribauldeau, 271. Ribault, 68. Ricaldes, 209. Ridées, 692. Riens, 71, 144. Riens fors tant, 851. Riens qui soyt, 851. Rifflantes, 788. Riffle (je), 500. Riffleur, 227. Rigeur, 277. Righeur, 263. Rigle (je), 695. Riglet, 256. Rigolle (je me), 817. Rigoreux, 312. Rigoulaige, 277. Rigouraige, 277. Rime, 263, 272. Rioteux, 322. Riotte (je), 720. Risme, 263. Risme (je), 691. Riue en aigneaux (je), 632. Riuierette, 240. Robbe, XL. Roberie, 263. Rochiers, 63. Rocquet, 274. Rocquette, 263. Rodelle, 264. Roelle, 264. Roialme, 236. Roid, 323. Roigne, 265. Roigneure, 266. Roigneuseté, 265. Roigneux, 323. Roisine, 264. Rolle, 171, 263, 268. Rolle (je), 693. Romant, 213. Romfle (je), 694. Romfleure, 264. Rommarin, 264. Rommenye, 264. Rompera (il), XLI. Rondelle, 264. Rondesse, 264. Rondis (je), 777. Rongeur dor, 206. Rongeure, 198. Rongne, 463. Rongnieure, 267. Rongyr, 788. Ronnelle, 225. Rosaicque, 322. Rosette, 193. Rosne, 156. Rosticeur, 208. Roucyn, 232. Rouille (je), 662. Roulet, 263, 277. Roulliz, 282. Rouseau, 261. Rousee, 213. Rousette, 233. Roussine (je), 745. Routte, 264. Routte (je), 447. Routtement, 199. Rouuayson, 211. Page 1123 Royaulme, 172. Royere, 222. Royne, XXV. --Prononcez reyne, 14. Royngneux, 465. Roysin, 154. Ruant, 275. Rubant, 264. Rubifie (je), 695. Rubriche, 263. Rudeur, 264. Rue en bas (je), 649. Rue jus (je), 477. Ruellette, 240. Ruisselet, 240. Rus, 271. Ruse (je me), 500. Rusterie, 403. Rustrie (je), 403. Rutile (je), 703. Rymoye (je), 691. S S; sa prononciation, 24, 36. --Comme terminaison du pluriel, XXVI, XXVIII. --Comme figurative des verbes de la troisième conjugaison, XXXI. --Comme terminaison de la seconde personne singulier dans les verbes, XXXIII. Sables, 264. Sace (je), 706. Sache (je), 700. Sacieté, 223. Sacquement, 264. Sacz, 25. Sadement, 843. Saffre, 286, 308. Saffronneux, 323. Safre, 176. Sagittation, 267. Saichant, 135. Saiche, 268. Saiche (je), 462, 563. Saige, 76. Saige cocque, 357. Saigefol, 214. Saigement, 145. Saincteté, 232. Saincture a ecourser, 283. Saisis (je), 673. Saisonnez, 772. Sajette, 195. Salere (je), 584, 690. Salle (je), 663. Sallere (je), 690. Sallette, 252. Sally, 305. Salouer, 257. Saluable, 323. Saluation, 265. Salva (il se), 161. Saluegarde, 259. Sammedy, 265. Sancté, 232. Sanglout, 272, 291. Sangloutement, 272. Sanguineur, 265. Sang meslé, 829. Sans plus, 872. Sansue, 232. Sans sy, 594. Saoulle (je), 535. Sarazinesme, 231. Sarbatane, 283. Sasse, 307. Sassé, 307. Sathelite, 265. Satisfie (je), 698. Saucier, 784. Saulce, 265. Saulcier, 265. Saulge, 264. Saulmeure, 201, 265. Saulmon, 222. Sauls (je), 492, 606. Saulture, 291. Saultz, 25. Saulue (je), 698. Saulueconduyt, 179. Saulueur, 265. Sautelle (je), 587, 719. Sautreau, 227. Sauuaigeté, 289. Sauuance, 265. Sauagine, 255. Saueté, 265. Sauine, 265. Sayette, 202. Sayne, 156. Sc, comment il se prononce dans scavoir, 22. Scandeleux, 323. Scavance, 236. Scay (je), 474. Scilence, 168. Scopuleux, 322. Scoulpture, 23. Se, conjonction devant un mot qui commence par une voyelle, 45. Seanteté, 269. Sechesse, 215. Secheur, 269. Secource (je), 661. Secretie, 268. Secz, 39. Segret, 268. Segrette, 202, 268. Seiche (je), 528. Seicheur, 484. Seigne (je), 444. Seignée, 239. Seigneuriaige, 235. Seigneurieux, 317. Seignieurys (je), 695. Seignorieuseté, 240. Sejourneur, 272. Selle (je), 708. Selle a ribauldes, 211. Sellier, 265. Semblableté, 239. Semblance, 239. Seme, 265. Semitiere, 205. Semons, 433. Semons (je), 419, 454. Sendal, 203. Sene, 323. Senestre (au), 144. Page 1124 Senglante (je), 729. Sengle, 270. Sengloutte (je), 724. Senil, 305. Sente, 198. Sentement, 219. Sentencie (je), 595. Sentu, 670. Seoyr, 109. Sep, 275. Separaison, 165, 196. Septier, 260. Septre, 269. Sepulcral, 306. Sepulture (je), 451. Serain, 307. Serancq, 231. Serant, 231. Serayne, 244. Serche (je), 537. Sercheur, 269. Serieuseté, 269. Serment, 211. Sermente (je me), 745. Sermente (je), 746. Sermonne (je), 702. Serot, 242. Serpente (une), 155. Serpilon, 287. Serre, 265. Sers du tasteur (je), 716. Serurgien, 238. Serue (une), 155. Seruiableté, 269. Sery, 307. Seuls (je), I wont, XXXVI. --Conjugaison de ce verbe, 103. Seur, 270. Seurcot, 285. Seure (je), 620. Seurlimé, 261. Seurourge, 201. Seurs, 62. Seurté, 185, 269. Sexterie, 269. Sextier, 244. Seyn, 269. Si, si fait si, 146. Si a escient, 842. Si aynsi soit que, 879. Siceaux, 266. Si comme, 831, 873. Sidere, 175. Sie, 229. Sie (je), 698. Sieur, 262. Sieure dais, 265. Sieute, 278. Signacle, 281. Signeau, 224. Signifiance, 270. Sil ny soyt, 876. Si mayt Dieu, 866. Siminiau, 270. Simoniacq, 270. Simplesse, 270. Sinelle, 230. Sinestre, 159, 317. Singalle, 225. Single (je), 696. Singularise (je), 713. Singulier (nombre), 67. Sinue (je), 607. Sion, 165. Si petit que non, 850. Si que, 885. Siseau, 204. Siseletz, 182. Si tres, 453. Si trestant, 467. Si tres au vif, 842. Si tresfort, 483. Sobersault, 272. Sobresse, 272. Sobreté, 272. Socourans, 61. Soing, 203. Solace, 272. Solail, 246. Solas, 272. Solayl, 272. Solempnellement, 803. Solempnise (je), 724. Solempnité, 272. Solier, 272. Solle, 272. Sombresault, 179. Sombreuseté, 241. Sombreux, 317. Sommage, 248. Sommaige, 282. Somme (je), 725. Sommeilleux, 324. Sommel, 271. Sommier, 272. Somneil, 271. Songe (je), 723. Songeart, 216. Sonne a bransle (je), 691. Sonoreux, 317. Sophisterie, 272. Sorcerie, 272. Sorcerye, 289. Sorrel, 272. Sorte (un), 158. Sortis (je), 477. Sortisement, 291. Sortissans, 430. Sortys (je), 633. Sotoual, 269. Sottie, 221. Soublage (je), 531. Soubstrayre, 26. Soubtiens (je), 769. Soubtil, 312. Soubtillité, 271. Soubtiue (je), 597. Soubz, 25. Soubz brun, 307. Soubzdoyen, 278. Soubzris (je me), 722. Soubzterraine, 328. Soucye, 226. Soudeur, 273. Souef, 324. Souffers (je), 554. Souffretté, 247. Soufisant, 326. Soufraité, 247. Souilliart, 271. Page 1125 Souillon, 214. Soulace (je), 490. Souldain, 23. Soulde, 273. Souldoier, 273. Souldure, 208. Souldz, 266. Souls (je), 438. Souple (je), 353. Sourcille (je me), 599. Sourdesse, 212. Soure (je), 588. Souré, 261. Souris, 201. Sours (je), 692. Soursault, 273. Sousbasse, 222. Sousie, 243. Souspescionne (je), 638. Souspir, 270. Soustiens (je), 415. Soutif, 324. Souuentes fois, 144. Souuentes foys, 858. Souueraigne, 331. Souuerainté, 273. Souuiegne vous, 534. Souyllart, 424. Souerain, 307. Souerayn liege, 238. Spaciosité, 237, 273. Sparme, 172. Specieux, 312. Specifijer, 6. Speciosité, 63, 198. Specule (je), 589. Spiquenarde, 274. Spiritual, 314. Splendeur, 22. Sponde, 197. Stacion, 262. Stellifie (je), 714. Stolidité, 221. Stomachation, 204, 223. Strayne, 240. Strideur, 22, 273. Studiosité, 249. Suade (je), 537. Suasion, 234. Subdiacre, 278. Subject, 326. Subjecte (je), 442. Subjugation, 278. Sublim, 315. Substancieux, 313. Substentacle, 37, 280. Substrays (je), 531. Subtille (je me), 491. Subtillité, 215. Subuercion, 282. Subuertion, 214. Subuertis (je), 649. Succe (je), 742. Succint, 323. Suce (je), 723. Sueuf, 326. Suffert, 60. Sufflet, 199. Suffocquer, 465. Suffragan, 273. Suffrance, 278. Suffreteux, 319. Suis (je), conjugaison du verbe _être_, 125. Suis bien de (je), 426. Suis desalteré (je), 580. Suis mal de (je), 428. Suis suffisant (je), 421. Suis vayn (je), 543. Sujecte (je), 467. Sulphre, 176. Sumiterre, 278. Summation, 286. Summité, 230. Sumptueux, 23, 308. Sumtuosité, 278. Superaltare, 494. Superfice, 250. Superficialité, 278. Superhabundamment, 852. Suppedite (je), 757. Supportation, 285. Supporte (je), 650. Supprime (je), 598. Surachapte (je), 647. Surcouche (je), 648. Surcroys (je), 533. Surcuyde (je me), 654. Sur entre, 795. Surfays (je), 743. Surfons (je), 662. Surgerie, 278. Surglice (je), 649. Surhabunder, 19. Surlaboure (je me), 648. Surmonte (je), 541. Suroreille (je), 694. Surot, 274. Surpence (je me), 755. Surpense (je me), 453. Surquanie, 233, 285. Surquayne, 231. Surre, 325. Surrends (je), 567. Surrens (je), 452. Surreste (je), 655. Surreste (je me), 689. Sursault, 138. Surseme (je), 741. Sur toute riens, 836. Surunde (je), 577. Suruenue, 211, 273. Suruoys (je), 648. Sus, 216, 794, 797. Suspecon, 28, 245. Suspecion, 278. Suspeconeux, 326. Suspection, 245, 884. Suspense (je), 744. Suspicieux, 326. Suyerie, 273. Suyeux, 325. Suyez, 752. Sydere, 275. Sygoygne, 277. Syment, 270. Synnelle, 230. T T; sa prononciation, 37. Tableau aux eschecz, 204. Page 1126 Tabour, 279. Taboure (je), 659. Tabourin, 279. Tabourine (je), 746. Taiche (je), 569. Taillée, 279. Taincture, 213. Taincturier, 213, 238. Taings (je), 515. Taisniere, 208. Talpe, 246. Tandis que, 856. Tanne (je me), 778. Tanny, 2. Tanny garensé, 213. Tant que, 856. Tant seullement, 847. Tanure, 210. Tapis (je), 499. Tappis, 279. Tapynet, 276. Tardifueté, 271. Targe, 279. Targe (je), 612. Targue, 279. Tarrys (je), 529. Tart, 143. Tartaricque, 315. Tastement, 219. Tatin, 270, Tauldis, 251. Taulx, 279. Tauxe (je), 710. Tayche, 208. Taye, 200. Taye (un), 158. Taylles, 184. Tays (je me), 587. Tect, 231. Tecteur, 226. Teignon, 265. Temperise (je me), 639 Temperure, 279. Temple (une), 158. Templete, 279. Temprif, 306, 327. Temps. Dans les verbes il y en a six: le présent, le parfait, le futur, et les trois divisions du parfait, l'imparfait, l'indéfini, le plus que parfait, XXXII. --Formation des temps, XXXII. Temptation, 279. Temptatoire, 279. Tence (je), 463. Tenceresse, 68, 154. Tencerie, 200. Tenceur, 68, 154. Tenche, 279. Tencon, 28, 200. Tend, 280. Tende, 280. Tendron, 228. Tenement, 4. Tenne (il me), 414, 593. Tenneure, 280. Tenue, 280. Terciennes, 280. Teritoire, 208. Terme (je), 707. Terminance, 213, 220. Terrienne, 63. Terrification, 219. Terris (je me), 781. Terrouer, 272. Terslet, 279. Tesmoignage, 261. Tesmoigne (je), 451. Teste, 54. Teste (un), 158. Testiere, 230. Testifuement, 836. Testu, 307. Testyf, 777. Teurs (je), 785. Th; comment _th_ se prononce en français, 19. Theorique, 274. Thesme, 281. Thoreau, 20, 155. Throsne, 57. Thyeme, 173. Thyme, 281 Tiens en aguayt (je me), 441. Tiens fort (je me), 449. Tiens playt (je), 587. Tiercellet, 280. Tieule, 281. Tieulle, 281. Tieulx, 82. Tiffe (je), 758. Tigneux, 265. Tiliac, 229. Tiltre, 23. Tintyn, 281. Tirant, 281. Tire, 282. Tire auant (je), 654, Tirouer, 240. Tisanne, 281. Tissutier, 209. Toille, 8. Toles (je), 747. Tollere (je), 534. Tonliu, 281. Tonnelet, 187. Tonnement, 280. Tonnoyrre, 175. Tonse (que je), 397. Tonsé (j'ay), 645. Toppée, 203. Tor, 202. Torche (je), 662. Torconnier, 218. Toreau, 20. Tormente, 63. Tormentée, 5. Torneur, 284. Torterelle, 281. Torteu, 15. Tortemoue, 290. Tortfait, 291. Tost, 812. Toste (je), 760. Tostée, 282. Touaille, 282. Touaylle, 282. Touche, 282. Touche la (je), 739. Page 1127 Toult, 25. Toupin, 282. Touque, 202. Tourbiginaulx, 290. Tourmentine, 284. Tournay, 282. Tournement, 282. Tournettes, 184. Tournoire, 267. Tourquois, 282. Tout, 872. Tout a deliure, 829. Tout ades, 808. Tout adez, 814. Tout a force, 829. Tout a heurt, 829. Tout asteure, 877. Tout a tart, 803. Tout aynsi que, 877. Tout de hayt, 830. Tout dune tire, 830. Tout dung tenant, 872. Toute jour, 298. Tout en apert, 830. Toute riens, 298, 847. Toutes foys et quantes, 858. Toutesuoyes, 881. Tout fin mayntenant, 806. Tout fin, 808. Tout hony, 694. Tout hors, 529. Tout mort, 842. Tout oultre, 842. Tout playn dinjures, 878. Tout quanque, 859. Toye, 287. Trac, 276. Trace (je), 678, 708. Tractif, 326. Trafficque, 210. Traict, 215. Traict de temps, 278. Traicte, 234. Trainelle (je), 760. Traire, 64. Tranchafon, 200. Tranchayson, 165. Trancys (je), 656. Transis (je me), 745. Translate (je), 761. Transmontaigne, 280. Transnage (je), 745. Transnoue (je), 745. Transpasse (je), 654. Trappe (je), 761. Trappier, 666. Trasse, 265. Trasse (je), 770. Trasser, 389. Trauaille denfant (je), 600. Trays, 282. Trays (je), 526. Trehouchet, 254. Trebusche (je), 477. Trecherie, 282. Tref, 228. Trelis, 227. Tremaille (je), 586. Trempe (je me), 639. Trenchant, 216. Trenchaysonne (je), 569. Trenche (je), 502, 761. Trenche le chemyn (je), 572. Trenchée, 282. Trenchouer, 282. Trenteyne, 282. Trepude, 212. Treschange (je), 482. Tresluis (je), 476. Tresluys (je), 564. Tresourier, 282. Trespas, 213. Trespasse (je), 648. Trespece (je), 660. Tresperce (je), 655. Tressaulx (je), 463. Tressouere, 200. Tressue (je), 544. Tresteau, 259. Trestout, 82, 847. Treté, 282. Trette, 283. Treuue (je), 104. Treuues, 283. Treuaige, 283. Triacle, 283. Triboulle (je), 704. Trilis, 227. Tripe (je), 553. Tripette (je), 553. Trippes, 273. Trippette (je), 723. Triumphamment, 798. Triumphe, 174, 225. Trocque (je), 444. Troignette, 240. Troignon, 208. Trompeteur, 283. Tronchet, 199. Tronson, 209. Trop mieulx, etc. 390, 850. Tropelle (je), 552. Troppeau, 230. Trottier, 283. Trousse (je), 763. Troussure, 283. Truaige, 230. Truandaille, 277. Truandeu, 240. Truffant bourdant, 832. Truffe, 233, 281. Truffe (je), 589. Truffle (je), 460, 589. Trumeau, 282. Trumpette, 283. Tue la chandelle (je), 525. Tugurion, 278. Tuismes (nous), 396. Tumbe, 283. Tumbe (je), 544. Tumbeau, 382. Tumber, 37, 147. Tumbreau, 283. Turbateur, 283. Turbillon, 279. Turterelle, 155. Turtre, 155. Tuytion, 867. Tyltre, 281. Tymbre (je), 659. Tynte (je), 677. Page 1128 Typhayne, 283. Tyrannise (je), 541. Tyre (je), 571. Tyre des tallons (je), 656. Tyreur de layne, 289. Tys (je), 462. Tysceu, 330. U (VOYELLE. ) U; sa prononciation, 7. --Distinction de _u_ voyelle et de _u_ consonne, 10. --Après _f_, _g_, _q_, XVII. --Prononciation de l'_u_, même quand il n'est pas écrit dans le mot, 9. --Ne se prononce pas dans quelques mots où il se trouve, 9. Ui, diphthongue; sa prononciation, XVIII, 16. Ule (je), 587, 785. Ululation, 210, 233. Ulule (je), 587. Umbrageux, 323. Umbraige, 266. Umbre, 176. Umbre (je), 699. Umbroye (je me), 610. Umbroye (je), 699. Undee, 215. Undette, 239. Une foys pour tout, 859. Unes: unes chauces, unes tenailles, unes lunettes, XXVI. --Unes nopces, unes lettres, XL. Unesfoys, 803. Ung petit, 875. Ung pour ung, 710. Ung tantinet, 774. Ung tour de passe pas, 833. Ungle, 247. Ungz: ungz sufllets, ungz ciseletz, XL. --Unes heures, 152. --Ung ame, 153. Uppie, 289. Usaige (je), 769. Use, 286. Usite (je), 645. Ustencille, 277. Usure (je), 769. Util, 281. U (CONSONNE. ) U; sa prononciation, 38. Uacabond, 284. Uacillation, 275. Uacque (il me), 423. Uaguabonde (je), 613. Uague (je), 772. Uaincs (je), 648. Ual, des deux genres, 161. Ualee, 211. Ualereux, 310. Ualeton, 291. Ualiance, 284. Ualitude, 230. Ualleton, 291. Ualue, 284. Uantaige (je), 765. Uantance, 210, 284. Uante, 210. Uanteur, 210. Uariableté, 267. Uariance, 213. Uariant, 310. Uarie (je me), 428. Uariement, 204. Uarlet, 228. Uas (je men). Conjugaison de ce verbe, 123. Uas a jouc (je), 696. Uas a repos (je), 528. Uas en compas (je), 572. Uas eschays (je), 700. Uas mon bean bas trac (je men), 570. Uas par saultées (je), 699. Uaudoyse, 289. Uauldrée, 223. Uaulx (je), 431. Uaua, 275. Uaylable, 305. Uaynes, 349. Ueche, 219. Uecy, 146. Uefue, 287. Uegete (je), 705. Ueillart, 8, 249. Uela, 146. Uellu, 301. Ueloustier, 284. Uendaige, 269. Uendenge (je), 561. Uendible, 303. Uendredi auré, 811. Uenemeux, 327. Uenne (je), 443. Uent daumon, 273. Uentile (je me), 459. Uentille (je), 765. Uenturier, 242. Uenuste, 305. Uerart, 155. Uerbes. Deux sortes: personnel et impersonnel. Trois sortes de verbes personnels: parfait, anomal, défectif. Trois sortes de verbes parfaits: actif, passif, moyen. Trois sortes de conjugaisons du verbe actif, XXX. --Définition, 83. --Division, 83. --Accidents des verbes, 83, 137. Uerbie (je), 771. Uerdier, 222. Uerdoye (je me), 774. Ueredicque, 327. Ueresimilitude, 239. Uerges, 184. Uerglace (il), 558. Uergoigne, 8. Uergoigne (je), 619. Uergoigneux, 185. Uergondeement, 5. Uergongne (je me), 459. Page 1129 Uermillet, 303. Uermolu, 316. Uermoulys (je), 596. Uernal, 306. Uerrot, 278. Uers. Manière de lire des vers français à haute voix, 60, 64. Uesperée, 188. Uespilion, 165. Uespillon, 228. Uespre, 54. Uesquirent, 61. Uessaille, 270. Uessie (je), 780. Uests (je), 488. Uesture, 206. Ueu, de veoyr, XXXI. Uiaige, 284. Uibriquet, 253. Uiconte, 285. Uidance, 285. Uidecoq, 289. Uiel, 305. Uielle, 249. Uiellesse, 249. Uiens au dessus (je), 563. Uieul, uieulle, 319. Uieulx, 249. Uieuse, 320. Uigeur, 285. Uigille, 288. Uigille (je), 772. Uilanie (je), 490. Uilennye (je), 690. Uilipendence, 269. Uillaine, 63. Uillainie, 205. Uillayn, 307. Uillement, 285. Uillenastre, 224. Uillennye, 285. Uilote (je), 563, 613. Uilotiere, 215, 271. Uimpilon, 277. Uineau, 253. Uinettier, 285. Uingt et ungiesme, 372. Uiole, 285. Uirsoet, 218. Uis (un), 158. Uisaige (je), 765. Uise, 185. Uise (je), 453, 633. Uise (je me), 614. Uisitance, 285. Uitaille, 285. Uitaille (je), 766. Uitailler, 285. Uitupere, 175, 261. Uitupere (je), 456, 680. Uiuandier, 285. Uiuifie (je me), 677. Unismes (nous), 396. Uocifere (je), 501. Uoicture, 203. Uoicture (je), 476. Uoicturier, 203. Uoidure, 273. Uoierreux, 314. Uoille, 8. Uoille de sorbe, 225. Uoirier, 225. Uoiriere, 225. Uoirra, 401. Uoisineté, 247. Uol, 207. Uolenté, 289. Uolentif, 329. Uolet, 221. Uolette (je), 552. Uoluntaireté, 230. Uoluntarieux, 329. Uoue (je), 619. Uouge, 198. Uoulaige, 249. Uoulenté, 159. Uoulge, 169, 198. Uouloir. Conjugaison de ce verbe, 104. Uoulsist. Voulsist Dieu, XXXVI, 104. Uoult, 402. Uous est il bien? 546. Uoyagier, 199. Uoyelles. Toute voyelle se prononce, 17. --Uoyelles longues et brèves, 52. Uoyezcy, 146. Uoyezla, 146. Uoylable, 305. Uoyr vraymecques, 866. Uoyre, 146, 866. Uoyre vrayement, 866. Uoyroyseté, 225. Uoyrre, 175, 225. Uoyrryne (je), 535. Uoyst, 410. Uoystre (je me), 771. Uueil, 62, 255. Uueille. Vueille Dieu, XXXVI, 104. Uueille ou non, 844. Uulgarise (je), 669. Uulnere (je), 784. Uuyde, 310. Uyder ou uuyder, 12. W Wallon, 223. X X; sa prononciation, 22, 24, 38, 39. --Comme terminaison du pluriel, XXVI, XXVIII. --Comment il se prononce au commencement des mots, 22. Xenotrophe, 22. Xylobalsome, 22. Y Y supprimé par ellipse, 413. Ycelle, 82. Yceluy, 82. Ycestuy, 82. Ydropisie, 215. Yeman, 291. Page 1130 Yeulx, 62. Yndeux, 328. Ypocript, 605. Ypocrite, 177. Yre, 235. Yronde, 278. Ys (je), 786. Ytel, 82 Yueresse, 215. Yuernaige, 289. Yure (je), 622. Yurer, 12. Yuresse, 155. Yuroigne, 155. Z Z comme terminaison du pluriel, XXVI, XXVIII. --Ne termine jamais un adjectif singulier, XXVII, XXVIII. Zelotipie, 233. Page 1131 SOMMAIREDES MATIÈRES ET DES DIVISIONSDELA GRAMMAIRE DE PALSGRAVE. Épître de l'auteur au roi I Privilége du roi X Lettre d'André Baynton XI Introduction pour l'intelligence des deux premiers livres XV Introduction au livre second XXIII Table des chapitres du premier livre XLV Livre Ier, sur la bonne prononciation du français 1 Livre II, où il est traité des neuf parties du discours 65 Livre III, qui contient des développements sur les deux premiers 151 Table des substantifs 193----des adjectifs 305----des pronoms 374----de certaines locutions 375----des verbes 414----des prépositions 794----des adverbes 800 et 802----des conjonctions 872----des interjections 888 Page 1133 TABLE ALPHABÉTIQUEDES MATIÈRESCONTENUES DANS LA GRAMMAIRE DE DU GUEZ. Acrostiches formant le nom de _Giles du Wes_, 893, 1017. Adverbes (liste d'), 529, col. 1. Adverbes de nombres, avec les substantifs et adjectifs qui en dérivent, 928. Aller (verbe) conjugué, 995. Avoir, conjugué, 960. Chercher et querir, conjugués, 1007. Chault (il ne m'en), conjugué, 1005. Conjonctions, 925. Conjugaisons, 959. Conjugaison (exemple d'une) conduite à travers un e phrase, 1011 à 1016. Connaître, conjugué avec le pronom réfléchi, 974. Consonnes qui s'effacent dans la prononciation, 899, 900, 901. Couleurs (génération et blason des), 920. Dialogues: entre la princesse Marie et un envoyé du roi, 1023. --Entre la même et un envoyé de l'empereur ou d'un souverain quelconque, 1029. --La même et G. Du Guez, sur la paix, 1038. --La même et son aumônier, dans le parc de Tewkesbury, 1044. --La même et le trésorier de sa chambre, son mari d'adoption, sur l'amour, 1047. --La même et G. Du Guez sur l'âme, 1052. --La même et son aumônier: exposition de la messe, 1063. --Les mêmes, sur les noms et propriétés des mets, 1070. Division du temps, 1078. Engenouiller (se), conjugué, 1009. Être, conjugué, 987. Faire, conjugué parallèlement avec _être_, 1011. Faire (le), conjugué, 1004. Futur de l'indicatif, 933. Impératif, 934. Indicatif présent (formation de l'), 930. Le faire, 1004. _Ll_; comment se prononce, 901. --Dans les verbes, 1009. Lettres --à la princesse Marie pour s'excuser d'une absence, 1034; --à la même au nom de Jean Ap. Morgan, son écuyer tranchant, 1036. Loist (il me), conjugue, 1004. Mots et locutions, 921. Nomenclatures, voy. _Substantifs_. Optatif, 934. Participes, adverbes, noms tirés des verbes, règle pour les former, 935. Plan de la Grammaire de Du Guez, 898. Porter (se), conjugué, 1003. Prépositions, 924. Prétérit imparfait, 932. Prétérit indéfini, 933. Prétérit parfait, 932. Prétérit plus que parfait, 933. Prologue du premier livre, 894; --autre, 898; --du second livre, 1019. Prononciation (règies de la), 899. Pronoms, 923. Querir, conjugué, 1007. Salutations (formules de), 918. Seulz (je), conjugué, 1004. _St_; comment se prononce, 900 (règle V). Subjonctif, 935. Substantifs (liste de), 901. --Parties du corps humain, 901. --Qualités métaphysiques, 904. --Toilette des femmes, 906. --Mobilier d'une chambre, 908. --Intérieur d'une cuisine, 909. --Noms des oiseaux, 910. --Fruits, 912. --Mets Page 1134 --friands, 91. --Venaison, 912. --Poissons, 913. --Noms des arbres, 914. --Officiers royaux, 916. --Cris des animaux, 916. Table of this present Treatyse, 898. _U_ élidé par les Picards dans _tu as_, _tu es_, 900. Verbes (liste alphabétique de), 936. Verbes (deux), par exemple, _être_ et _faire_, combinés dans une conjugaison parallèle, 1011. Vers de Du Guez; 893, 894, 1017, 1020; --au nom de lady Maltravers, sur un proverbe, 1026. --Épitaphe, 1032. --Vers d'excuse à propos d'une indisposition, 1041. Voir, conjugué, 1001. Voyelles; règles de leur prononciation, 899 et suiv. Z, ajouté au singulier pour former le pluriel, 901. Page 1135 NOTE DE L'ÉDITEUR. Afin de mettre le lecteur en garde contre les inadvertances de latypographie anglaise, inadvertances que nous étions obligé de reproduiredans l'intérêt même de l'intégrité et de l'autorité du texte, noussignalerons ici trois fautes d'impression grossières dans une seulepage, et très-peu remplie. Dans les distiques latins de Léonard Coxe, imprimés au _verso_ du titre(voy. Le fac-similé), vers premier: Gallica quisquis amas _axactè_ verba sonare, il faut lire _exactè_. Dans les Phaleuques à Geoffroy Tory, vers 8: Nec _Græcis_ melius putaro Gazam Instruxisse suos. . . . . . . . . . . lisez _Græcos_. Et deux vers plus bas: Seu quotquot _prætio_ priùs fuere La quantité veut qu'on rétablisse _pretio_, par _e_ simple. On pourrait voir une quatrième faute d'impression dans le vers suivant: Hæc evolve mei _Palgravi_ scripta diserti. Aucune règle ne prescrivant la suppression de l'_s_ dans le nom latiniséde Palsgrave, cette altération de forme doit être le résultat d'uneinexactitude typographique; le manuscrit donnait sans doute _Palsgravi_. Les imprimeurs de Du Guez ne méritent pas plus de confiance que ceux dePalsgrave. Par exemple, à la page 928, vous verrez l'adverbe de nombre_fyrst_ traduit en français _emprent_, comme s'il s'agissait de la 3epersonne de l'indicatif du verbe _emprendre_, _il emprent_. Il est indubitable qu'il faut lire _en preu_, apocope de _en pre_(_mier_), ou tout d'un mot, _empreu_. Le drapier, parlant des six aunesde drap que lui demande Pathelin, dit à ce brave chaland, en luiprésentant son aune à tenir: Prenez-la: nous les aulneron;Si sont elles cy sans rabattre. (Il mesure le drap. ) _Empreu_, et deux, et trois, et quatre, Et cinq, et six. Page 1136 Selon toute apparence, l'acteur prononçait _empreut_, avec un _t_euphonique final, comme il est figuré dans le texte de Du Guez: ainsi laversification de _Pathelin_ ne contenait pas dans ce passage l'hiatusque l'oeil croirait y surprendre. On ne saurait trop répéter quel'écriture est un faux témoin, surtout par rapport à l'ancien langage, et que la comparaison des erreurs peut conduire à la vérité. Palsgrave, en vingt endroits, tombe avec une roideur impitoyable sur lespauvres imprimeurs français: «Telle ést l'ignorance de ces imprimeurs, qui ne connaissent pas leurpropre langue. » (P. 293. ) «Mais c'est plutôt par l'ignorance des imprimeurs, qui ne connaissentpas leur propre langue. » (P. 300. ) En parlant de la perfection de la langue française: «Elle a étésingulièrement corrompue par la négligence de ceux qui se mêlent del'art d'imprimer. » (P. 163. ) «. . . Et combien le français est défiguré par la négligence desimprimeurs. » (P. 162. ) «J'en accuse la négligence, ou, pour mieux dire, l'ignorance desimprimeurs. » (P. 181. ) Le patriotisme de Palsgrave lui multipliait les fétus dans l'oeil de nosimprimeurs, et lui dissimulait les poutres dans l'oeil des imprimeursanglais. Nous ne voulons pas ici récriminer, autrement il serait permisde demander où Palsgrave prend le droit dé se montrer si rigoureux, etquels typographes illustres l'Angleterre du XVIe siècle peut mettre enconcurrence de nos Vérard, Estienne, Simon de Colines, François etSébastien Gryphe, Vascosan, et tant d'autres. Le moins inconnu qu'il fûtpossible de leur opposer est justement ce Pynson, qui a imprimé lapremière partie du livre de Palsgrave avec quatre fautes dès la premièrepage. Réimprimer Palsgrave, c'est reconnaître la valeur de son témoignage engénéral; par conséquent, il devenait nécessaire de protester, lorsque, sur un point de fait aussi important, son témoignage passionné pouvaitinduire en erreur. F. G.