A SELECTION FROM THE COMEDIES OF MARIVAUX EDITED WITH AN INTRODUCTION AND NOTES BYEVERETT WARD OLMSTED New YorkTHE MACMILLAN COMPANYLONDON: MACMILLAN & CO. , LTD. 1901_All rights reserved_. To Thomas Frederick Crane, A. M. , Of Cornell University, Whose Profound Scholarship, Inspiring Teachings, And Lasting Friendship Are Here Gratefully Acknowledged. PREFACE. That so typical a representative of eighteenth century society, sogracious a personality, so charming a writer, and so superior a genius asMarivaux should be not only unedited, but practically unknown to theAmerican reading public, is a matter of surprise. His brilliant comedies, written in an easy prose, and free from all impurities of thought orexpression, offer peculiarly attractive texts for our classes. It is forthese reasons that this edition was undertaken. The plays chosen, _le Jeude l'Amour et du Hasard_, _le Legs_, and _les Fausses Confidences_ aregenerally considered his best plays, and are fortunately free fromdialect, which, in the mouths of certain characters of _l'Épreuve_ and of_la Mère confidente_, charming as are these comedies, makes themundesirable for study in college or school. The text of _les FaussesConfidences_ is that of 1758 (Paris, Duchesne, 5 vols. ), the lastcollective edition published during the lifetime of the author, that of_le Legs_, from the edition of 1740 (Paris, Prault père, 4 vols. ), whilethat of _le Jeu de l'Amour et du Hasard_, which is contained in neitherthe edition of 1758 nor in that of 1740, is from the first collectiveedition of his works of 1732 (Paris. Briasson, 2 vols. ). It has not seemedwise to retain the curious orthography of these early editions, as theexplanation of the same would uselessly burden the notes, and possiblyconfuse the student. An orthography following the same lines as that ofthe edition of _les Grands Écrivains_ has been adopted. The Introduction is rather extensive, but, as it serves in truth as anintroduction to students in American schools of an author as yet littleknown, a less minute statement of his qualifications would hardly havebeen pardonable. Many quotations have been given, some from Marivauxhimself, or from contemporary biographers, of so authoritative a nature asto add more weight than any summing up by the editor, and others fromcelebrated French critics, whose views, or whose picturesqueness ofexpression, have been often invaluable. In fact, the Introduction does notclaim to be so much a literary essay as a compilation of authorities. The notes to a text containing no historical, literary, or biographicalallusions are naturally limited to explaining the difficulties of theFrench, and are less extensive than would otherwise be required. Words and idioms, which, though unusual or difficult, can be found in anyof the small dictionaries accessible to students, have been excluded fromthe notes as unnecessary, except such as might mislead unless explained, or such as differ from the modern use. It remains for the editor to acknowledge his indebtedness for sympatheticinterest and valuable suggestions to Gustave Larroumet, professor ofFrench Literature at the University of Paris, and perpetual secretary ofthe Académie des Beaux Arts, to Professor Crane and Mr. Guerlac of CornellUniversity, and to Professor de Sumichrast of Harvard. EVERETT WARD OLMSTED. CORNELL UNIVERSITY, ITHACA, N. Y. , January 9, 1901. CONTENTS. INTRODUCTION CHRONOLOGY BIBLIOGRAPHY LE JEU DE L'AMOUR ET DU HASARD LE LEGS LES FAUSSES CONFIDENCES NOTES INTRODUCTION Among the treasures of the Comédie-Française, interesting alike tostudents of letters and of art, is a painting by Vanloo. It bears the dateof 1753, and represents a man of doubtful age--for it is hard to tellwhether he is past his prime or not--yet, if the truth were known, onecould not write him down for less than sixty-five. The face is life-likeand attractive, full of an expression of gentle breeding, kindliness, wit, and subtlety. The eyes are rather dark, large, fine, and keen; with thethin lips, pursed in a half-smile, they form the most striking features ofthe countenance, and serve to give it that characteristic of _finesse_ sopeculiar to the man. The well-developed brow, the full cheeks, and faintsuggestion of a double chin, the powdered hair, the black silk coat, thelace _jabot_, are all in keeping with our conception of this Frenchdramatist, whom a competent critic[1] of to-day has classed as greaterthan any of his contemporaries in the same field, than Beaumarchais, Voltaire, Regnard, Le Sage, and second only to Molière, Corneille, andRacine. Marivaux, whose rehabilitation has come but slowly, and in spiteof many critics, occupies a place to-day, not only with the ultra-refined, but in the hearts of the theatre-going public, which, I doubt not, eventhe most enthusiastic admirers among his contemporaries would not havedared to hope for him; for, next to Molière, no author of comedies appearsso often upon the stage of the Théâtre-Français as does the author of _leJeu de l'Amour et du Hasard_. In the very heart of Paris, and just back of the Hôtel de Ville, standsthe church of Saint-Gervais, a church of comparatively little fascinationto the general student of art or history, although its mingling ofFlamboyant and Renaissance styles may attract the specialist inarchitecture: but to the student of literary history it has a greaterinterest, for it is here that "poor Scarron sleeps. " and it was in thisparish that Pierre Cariet de Chamblain de Marivaux was born, and in thischurch, doubtless, that he was christened, although the register ofbaptism was destroyed at the time of the burning of the archives of theHôtel de Ville, in May, 1871. The date of his birth was February 4, 1688, a year noteworthy asintroducing to the public the first edition of the _Caractères_ of LaBruyère, with whom Marivaux has often been compared. His father was of anold Norman family, which had had representatives in the _parlement_ ofthat province. [2] Since then the family had "descended from the robe tofinance, " following the expression of d'Alembert. [3] Ennobled by the robe, they had assumed the name de Chamblain, but unfortunately the latter namewas common to certain financiers, and, to still better distinguishthemselves, the family had adopted the additional name of Marivaux. [4]There seems, however, to have been no connection between them and thelords of Marivaux (or Marivaulx), a branch of the house of l'Isle-Adam. [5]Our author signed, himself _de Marivaux_ or _Carlet de Marivaux_. His childhood was passed at Riom in Auvergne, where his father had beenappointed director of the Mint. Gossot declares that Marivaux was sixyears of age when he was taken to Riom, [6] but does not give his authorityfor the statement. It is certain, however, that he was so young at thetime that some of his contemporaries supposed he had been born there. [7]Marivaux received his early education at Riom, and later at Limoges, wherethe family went to dwell, and where his father was perhaps again connectedwith the Mint. His biographers differ with regard to the education he received. Hisearliest biographer, de La Porte, maintains that his father "ne négligearien pour l'éducation de son fils, qui annonça de bonne heure, par desprogrès rapides dans ses premières études, cette finesse d'esprit quicaractérise ses ouvrages. "8] Lesbros de la Versane gives the sametestimony: "Ses heureuses dispositions lui firent profiter de celle (theeducation) qu'il reçut, " and adds: "Il fut admiré de ses maîtres, et il afait les délices de tous ceux qui l'ont connu. "[9] There is no reason whywe should not accept the testimony of one who, in general, is so judiciousin his statements as is de La Porte, and, particularly, when the adversetestimony comes from so evidently prejudiced a writer as Palissot. [10] D'Alembert follows the testimony of Palissot and others, although heconfesses that they are "in truth very ill disposed" towards Marivaux, andadds that perhaps they have very unjustly accused him of ignorance ofLatin. Their pardoning him his lack of knowledge of Greek, d'Alembertcleverly ascribes to that "indulgent equity" which does not require ofone's fellows that which one lacks himself. [11] The following extract fromthe _Spectateur_ will prove that, while Marivaux could read the Greekwriters in translations only, he was able to read Latin in the original:"Si c'est une traduction du grec, et qu'elle m'ennuie, je penche à croireque l'auteur y a perdu; si c'est du latin, _comme je le sais_, je me livresans façon au dégoût ou au plaisir qu'il me donne. "[12] It is also knownthat he completed his law studies and might have practiced, but for thehatred which he, in common with so many other young _littérateurs_ intimes past, had conceived for the profession. Admitted early to the best society of Limoges, Marivaux enjoyed advantagesfrom which he gained the polish that made him acceptable in the Parissalons of which he was later an habitué, When he was but seventeen yearsof age there occurred an incident, which, if it did not have so serious aneffect upon his life as he himself believed, at least was not without itsinfluence in fostering that spirit of observation and inquiry, not to sayscepticism, with regard to the motives that influence his fellow man, which was so prominent a characteristic of this writer. Marivaux describesthe incident in the first _feuille_ of the _Spectateur français_, and, inasmuch as the sketch gives an excellent idea of the man, I translate itin full. "At the age of seventeen I became attached to a young girl, to whom I owethe sort of life which I adopted. I was not uncomely then, I had a milddisposition and affectionate ways. The decorum which I noticed in the girlhad drawn my attention to her beauty. I found in her, moreover, so muchindifference to her charms, that I would have sworn she was ignorant ofthem. How simple minded I was at that time! What a pleasure, said I tomyself, if I can win the love of a girl who does not care to have lovers, since she is beautiful without observing it, and hence is no coquette! Inever left her without my affectionate surprise increasing at the sight ofso many graces in a person who was not the more vain because of it. Wereshe seated or standing, speaking or walking, it always seemed to me thatshe was absolutely artless, and that she thought of nothing less thanappearing to be what she was. "One day in the country, when I had just left her, a forgotten glovecaused me to retrace my steps to get it. I perceived the beauty in thedistance, regarding herself in a mirror, and I noticed, to my greatastonishment, that she was picturing herself to herself in all the phasesin which, during our conversation, I had seen her face, and it turned outthat the expressions of her countenance, which I had thought sounaffected, were, to name them correctly, only tricks; I judged from adistance that her vanity adopted certain ones, that it improved uponothers; they were little ways that one might have noted down and that awoman might have learned like a musical air. I trembled for the risk whichI should have run, if I had had the misfortune to experience again in goodfaith her deceptions, at the point of perfection to which her clevernesshad carried them; but I had believed her natural, and had loved her onlyon that footing; so that my love ceased immediately, as if my heart hadbeen only conditionally moved. She, in turn, perceived me in the mirror, and blushed. As for me, I entered laughing, and picking up my glove: 'Ah!mademoiselle, I beg your pardon, ' I said to her, 'for having, up to thistime, attributed to nature charms, the whole honour of which is due toyour ingenuity alone. ' 'What is the matter? What does this speech mean?'was her reply. 'Shall I speak to you more frankly?' I said to her: 'I havejust seen the machinery of the Opera; it will still divert me, but it willtouch me less. ' Thereupon I went out, and it is from this adventure thatthere sprang up in me that misanthropy which has not left me, and whichhas caused me to pass my life in examining mankind, and in amusing myselfwith my reflexions. "[13] We could not have in miniature a more perfect sketch than this of thecharacter of the man, with those peculiarities that were to make of him sooriginal a writer, and little did Marivaux imagine that in the coquette ofLimoges he "had seen the living and faithful image of his Muse, "[14] withall its archness, coquettishness, and ingenuity in style and expression. Marivaux had much of the feminine in his nature, --a rare intuition, amarked finesse in observation, an extreme sensitiveness with regard to hisown and others' feelings, a dislike of criticism with a reluctance toreply to it, though never forgetting the attack, a certain timidity withmen, a fondness for dress and luxury, an extreme love of conversation, generosity to the point of self-sacrifice, and a religious turn of mind ina sceptical century. His connection with the salons of Paris, where somuch of his life was spent in the society of women, probably contributedlargely to develop those traits that were doubtless innate. With something of the coquette in his own nature, Marivaux had no patiencewith it in others. D'Alembert relates another incident, which will serveto show that not only affectation, but also everything that seemed to himtoo studied, received his condemnation. "One day, he went to see a manfrom whom he had received many letters, which were almost in his ownstyle, and, which, as one may well imagine, had seemed to him veryingenious. Not finding him, he determined to wait. He noticed, by chance, on the desk of this man, the rough draughts of the letters which he hadreceived from him, and which he supposed had been written off-hand. Hereare rough draughts, said he, which do him no credit: henceforth, he maymake minutes of his letters for whomsoever he likes, but he shall receiveno more of mine. He left the house instantly, and never returned. "[15] At the age of eighteen[16] (1706), and shortly after leaving college, Marivaux made his début in literature as the result of a discussion inwhich he maintained that a comedy was not a difficult thing to write. Uponbeing challenged to prove his point, he set to work, and, a few dayslater, brought to the company a comedy in one act, entitled _le Pèreprudent et équitable, ou Crispin l'heureux fourbe_. It is the only one ofMarivaux's comedies written in verse, which form of composition he adoptedthe better to test himself and to demonstrate his claim; but he took goodcare not to give to the public his comedy, "pour ne pas perdre en public, "he said, "le pari qu'il avait gagné en secret, "[17] and it was not untilnearly fifteen years later, when he had reached the age of thirty-two, that he entrusted a work to the stage. He did well to keep this comedyfrom the public, for it contained little that gave promise of genius, being juvenile in character, dull and faulty in versification, andlargely, though poorly, imitated from Molière and Regnard. It must have been shortly after this that Marivaux returned to Paris tocontinue his studies, and possibly to prepare himself for the life of aliterary dilettante. His means were sufficient to enable him to indulgehis taste in this way. Here we find him admitted to the salon of Mme. DeLambert, held in her famous apartments, situated at the corner of the rueRichelieu and the rue Colbert, and now replaced by a portion of theBibliothèque Nationale. It was a rendezvous of select society onWednesdays, and particularly of the literary set on Tuesdays, and amongits habitués may be mentioned such men as Fontenelle, d'Argenson, Sainte-Aulaire, La Motte, and President Hénault. "It was, " says Fontenelle, "withfew exceptions, the only house which had preserved itself from theepidemic disease of gambling, the only one in which one met to conversereasonably and even with _esprit_ upon occasion. "[18] Its influence wasinestimable upon literary questions of the time, and it might beconsidered almost as the antechamber of the French Academy. The enviousdubbed it _un bureau d'esprit_, and its form of _préciosité_, _lambertinage_. That Mme. De Lambert had a great influence in forming the mind of theyoung author no one can read his works and doubt. A "_précieuse_ in themost flattering and most exact acceptation"[19] of the term, she promoteda similar turn of mind in Marivaux. His dislike for Molière may havereceived its encouragement from her, as she was never quite willing toforgive that great genius for his attack upon _les femmes savantes_. Marivaux, too, had, as Palissot expresses it, "un faible pour lesprécieuses, "[20] and for the author of those famous attacks, a contempt asunfeigned as absurd. The high moral character of his writings and hisideas on marriage and children may readily have found their origin withMme. De Lambert. Mme. De Tencin, to whose salon of the rue Saint-Honoré Marivaux waslikewise welcomed, was as different a character from the kindly, serious, upright, and judicious Mme. De Lambert as can well be imagined, and it wasonly after the death of the latter, in 1733, that her salon wasparticularly brilliant. Her youth had been most disorderly. At an earlyage she had assumed the veil, but, through the efforts of her brother, theabbé de Tencin, and later cardinal, who, doubtless, saw in her a powerfulfactor for his own promotion, she obtained her secularization. Coming toParis a short time before the death of Louis XIV, she was ready to welcomethe gross immorality of the Regency, and, for personal advancement, entered into a series of liaisons with Prior, the friend of LordBolingbroke, René d'Argenson, the Regent himself, Dubois, and theChevalier Destouches. The latter was the father of her son, whom sheabandoned on the steps of the church Saint-Jean-le-Rond, and who, rearedby a glazier's wife, became the celebrated d'Alembert. Another lover, Lafresnaye, whom she had induced to put all of his property in her name, shot himself, or was shot, at her house. Although imprisoned on suspicionat the Châtelet, and later at the Bastille, she soon gained her liberty bythe intervention of powerful friends. That she could maintain her positionin society as she did is a striking proof of its terribly corruptcondition. In her declining years she sought to veil the disorders of heryouth by more serious pursuits, and gathered about her a number ofliterary spirits of whom she spoke as her _bêtes_ or her _ménagerie_. Marmontel gives the following description of the habitués of her salon andof the desire that pervaded all to show their wit: "L'auditoire étaitrespectable. J'y vis rassemblés Montesquieu, Fontenelle, Mairan, Marivaux, le jeune Helvétius, Astruc, je ne sais qui encore, tous gens de lettres ousavants, et au milieu d'eux une femme d'un esprit et d'un sens profonds, mais qui, enveloppée dans son extérieur de bonhomie et de simplicité, avait plutôt l'air de la ménagère que de la maîtresse de la maison:c'était là Mme. De Tencin . .. Je m'aperçus bientôt qu'on y arrivaitpréparé à jouer son rôle, et que l'envie d'entrer en scène n'y laissaitpas toujours à la conversation la liberté de suivre son cours facile etnaturel. C'était à qui saisirait le plus vite, et comme à la volée, lemoment de placer son mot, son conte, son anecdote, sa maxime ou son traitléger et piquant; et, pour amener l'à-propos, on le tirait quelquefoisd'un peu loin. Dans Marivaux, l'impatience de faire preuve de finesse etde sagacité perçait visiblement. "[21] Marivaux, in describing the feelings of Marianne upon being introducedinto polite society at the home of Mme. Dorsin, makes an evident allusionto the salon of Mme. De Tencin, and shows how differently from Marmontelhe regarded the spirit that marked those gatherings. As though to answerthe latter's accusations, he exclaims: "On accuse quelquefois Ses gensd'esprit de vouloir briller; oh! il n'était pas question de cela ici. " "Cen'était point eux qui y mettaient de la finesse, c'était de la finesse quis'y rencontrait; ils ne sentaient pas qu'ils parlaient mieux qu'on neparle ordinairement; c'étaient seulement de meilleurs esprits qued'autres. "[22] All that was said there, he adds, was uttered with solittle effort, so naturally, so simply, and yet with so much brilliancythat one could see that it was a company of persons of exquisite taste andbreeding. Society, as depicted here, was not "full of solemn and importanttrifles, difficult to learn, and, however ridiculous they are inthemselves, necessary to be known under penalty of being ridiculous. " [23]One was made to feel at home, and what one lacked in wit was supplementedby that of the company, without one's being made to feel that what heseemed to utter was not all his own. The description of Mme. Dorsin is that of Mme. De Tencin herself, seenthrough the eyes of an enthusiastic friend, and she knew the art ofgaining friends, and of keeping them, too. In fact, she was never weary ofdoing for them, as Marivaux had reason to know as well as any of them, and, had it not been for her efforts, he would never have belonged to theFrench Academy. Her judgment of the literary productions of her friendswas most unprejudiced and judicious, so that whatever met with anenthusiastic reception in her salon was reasonably certain of success inthe world. After the death of Mme. De Tencin, in 1749, Marivaux frequented the_mercredis_ of the _bonne maman_ Geoffrin, and, through friendship forher, sustained the candidature of Marmontel for the French Academy. [24]However, he must have felt ill at ease in company with the philosophersand encylopedists who gave dignity to her salon, and, with his love ofadmiration, must have sighed for the days when he shone so brilliantly inthe circle that surrounded Mme. De Lambert or Mme. De Tencin; and, perhapsin sheer desperation, was led to seek in the salons of the brilliant butdiscontented Mme. Du Deffand, of that poet too highly valued by hercontemporaries, Mme. Du Bocage, and of the actress Mlle. Quinault_cadette_, that form of _préciosité_ for which his mind was suited, andwhich he never found again, because he had outlived the fashion. Marmontel, in describing the society that frequented the salon of Mme. Geoffrin, mentions d'Alembert as "the gayest, the most animated, the mostamusing in his gayety, "[25] and goes on to say that Marivaux, too, "wouldhave liked to have this playful humour; but he had in his head an affairwhich constantly preoccupied him and gave him an anxious air. As he hadacquired through his works the reputation of a keen and subtle wit, heconsidered himself obliged to constantly display that turn of mind, andwas continually on the watch for ideas susceptible of contrast oranalysis, in order to set them off against each other or to put themthrough a test. He would agree that such a thing was true up to a certainpoint or under a certain aspect; but there was always some restriction, some distinction to be made, which he alone had perceived. This labor ofattention was hard for him, often painful for the others; but sometimesthere resulted from it happy observations and brilliant hits. However, bythe anxiety of his glances, one could see that he was uneasy about thesuccess that he was having or might have. There never was, I think, a moredelicate, more tender, and more apprehensive _amour-propre_; but, as hecarefully considered that of others, they respected his, and merely pitiedhim for not being able to determine to be simple and natural. "[26] Although this characterization by Marmontel may be true, too much must notbe attributed to self-conceit, for Marivaux was rather timid andsuspicious of himself at heart than self-conceited, and this very lack ofconfidence, this desire to please and to be thought well of, which causedhim, at times, to emphasize before his friends his own worth, is a key tohis nature, without which it would be difficult to understand him. Thistimidity of his explains his fear of being duped by the _ingénue_ ofLimoges, as well as his mistrust of the man who made rough draughts of hisletters, instead of writing them off-hand. That Marivaux was over-sensitive we must agree, for, although the testimony of his contemporariesmay be somewhat biased by jealousy, it is too overwhelmingly unanimous tobe gainsaid. [27] We cannot conclude, however, despite the testimony of Grimm, whose caustictongue was none too chary of his friends, that intercourse with Marivauxwas "épineux et insupportable, " for, were it so, he never would have beenso cordially welcomed into society as he was, for which, according to theabbé de La Porte, he possessed all the qualities required, "an exacthonesty, a noble disinterestedness, . .. A pleasing candour, a charitablesoul, a modesty without affectation and without pretense, an extremelysensitive courtesy, and the most scrupulous attention to avoid whatevermight offend or displease. "[28] A brilliant conversationalist, Marivaux excelled in the quality, no lessrare, of being a good listener, and never gave way to "that distractionwhich always wounds when it does not provoke laughter. "[29] The following incident[30] will serve to illustrate the extremesensitiveness of Marivaux. He had confided to Mme. Geoffrin a certaingrievance against Marmontel. She, in turn, spoke to the latter of thefancied slight, although she assured him that, even in his complaints, Marivaux spoke only well of him, a small matter, but one that proves thenobility of our author's nature. When the occasion presented itself, Marmontel asked for an explanation of his grievance, and, with somedifficulty, elicited the following reply: "Have you forgotten that at thehouse of Mme. Du Bocage, one evening, being seated near Mme. DeVillaumont, you both kept looking at me and laughing, while whisperingtogether? Assuredly you were laughing at me, and I do not know why, for onthat day I was no more ridiculous than usual. " Upon an assurance fromMarmontel that he was not the object of their amusement, he declared thathe believed him, but it is doubtful whether he ever quite forgave him orforgot the fact. This habit of suspiciousness grew upon Marivaux with age; but we mustreturn to his early years at Paris and to his first literary attempts, after this long digression, which has served, I hope, to give something ofan idea of the _milieu_ in which he moved, and of the influences at workupon the formation of his talent. He had made his début, as has been said, with _le Père prudent_ in 1706. This was followed a few years later by three mediocre novels. The first ofthese, written in 1712, though not published" until 1737, appeared underthe several titles of _Pharsamon_, _les Folies romanesques_, and _le DonQuichotte moderne_, and was, as one of the titles discloses, an attackupon the romantic novel, as exemplified in those of Mlle. De Scudéry. Itmust not be considered a parody, but rather a weak imitation of Cervantes'_Don Quijote_. He was no more successful in _les Aventures de. .. , ou lesEffets surprenants de la sympathie_ (1713-1714), written, in much the samestyle, or in _la Voiture embourbée_, [31] which appeared between the twopublications of the former. This latter follows a familiar device: that isto say, one of the personages of the main narrative begins a story. Whichis continued by another when he reaches the end of his imagination, and soon. The purpose of the story was to turn to ridicule romantic love, but, following the expression of Fournier, it advanced only "cahin-caha, commele pauvre coche dont il contait les accidents, et il finit par s'embourberavec lui. "[32] He somewhat redeemed himself in 1715 with _le Triomphe deBilboquet, ou la Défaite de l'Esprit, de l'Amour et de la Raison_, a fancyinspired by the game of cup and ball, so much in vogue at that period thatit threatened to usurp the time and rights of conversation, and had evenmade its way upon the stage, in which simple matter Marivaux foundoccasion for moral observation. In 1717 he allied himself with _le Nouveau Mercure_, a paper devoted tothe interests of the _Modernes_ as against those of the _Anciens_. Thisquarrel over the comparative merits of the ancient and modern writers, begun in the first half of the seventeenth century with the abbé de Bois-Robert, Desmarets de Saint-Sorlin, and later Perrault, Fontenelle, LaMotte, and others ranged on the side of the latter, while Boileau, Corneille, Racine, Rollin, Mme. Dacier, and followers strenuously upheldthe honor of antiquity, had dragged on through the seventeenth and intothe eighteenth century, until apparently the last word had been said byMme. Dacier in her _Préface à la traduction de l'Odyssée_ (1716). Marivaux, however, by turn of mind and training a modern, and ever thechampion of his friend La Motte, and, perhaps more to avenge him for the"grosses paroles de Mme. Dacier"[33] than to depreciate _le divin Homère_(whom he made a point of always mentioning in that way), would not let thematter rest, and, in 1717, composed a burlesque poem entitled _l'Iliaderavestie_. Had he been familiar with the Greek language, he might neverhave committed this piece of literary impudence, but he knew Homer onlythrough La Motte's reduction of the Iliad, which in turn was based uponMme. Dacier's translation. If his object was to overthrow the great Greekpoet, it must have been a bitter disappointment to Marivaux to see thathis burlesque passed almost unnoticed by his contemporaries and was soonforgotten. The same year he wrote a _Télémaque travesti_, a parody on themasterpiece of Fénelon. This work was not published until 1736, when itwas received with such disapprobation that he hastened to disavow itsauthorship. [34] Marivaux was now some twenty-nine years of age, and had had but littlesuccess as a writer. He must have felt that parody was not his forte, and, with his connection with _le Mercure_, an opportunity was presented todeal with actualities, where his powers of observation might come intoplay. He was, as he says of himself, born an observer. "Je suis né demanière que tout me devient une matière de réflexion; c'est comme unephilosophie de tempérament que j'ai reçue, et que le moindre objet met enexercice. "[35] With his keen eyes constantly on the watch and his subtlemind ever ready to ferret out the eccentricities, defects, or hiddenmotives which some glance or gesture in his neighbor has revealed to him, and which a less delicate mind would have failed to grasp, going so farsometimes as to impute finesse where he has seen but the reflection of hisown nature, he, nevertheless, presents to us, as no other author of thetime, a vivid picture of the brilliant and refined society in which hemoved, and sometimes, also, bold and clever sketches of the world atlarge. "C'est une fête délicieuse, " he tells us, "pour un misanthrope, quele spectacle d'un si grand nombre d'hommes assemblés; c'est le temps de sarécolte d'idées. Cette innombrable quantité d'espèces de mouvements formeà ses yeux un caractère générique. A la fin, tant de sujets se réduisenten un; ce ne sont plus des hommes différents qu'il contemple, c'estl'homme représenté dans plusieurs milliers d'hommes. "[36] Wherever hemight be, on the street, at the homes of his friends, at church, or at thetheatre, he was ever a prey to this demon of observation. Behold himcoming from the theatre; forced by the throng to stop a moment, he employsthe time to examine the passers-by: "J'examinais donc tous ces _porteursde visages_, hommes et femmes; je tâchais de démêler ce que chacun pensaitde son lot; comment il s'en trouvait; par exemple, s'il y en avaitquelqu'un qui prît le sien en patience, faute de pouvoir faire mieux; maisje n'en découvris pas un, dont la contenance ne me dît: Je m'y tiens. "[37] Whatever he saw became food for meditation, and, if not used at once, wastreasured up for future need. Marivaux came at last to surmise that herelay the secret of his inspiration, but it was not for some years yet thathe expressed himself, as he did in the _Spectateur français_: "Ainsi je nesuis point auteur, et j'aurais été, je pense, fort embarrassé de ledevenir. .. Je ne sais point créer, je sais seulement surprendre en moi lespensées que le hasard me fait naître, et je serais fâché d'y mettre riendu mien. "[38] In the _Mercure_ for August, September, and October, 1717, and for Marchand June, 1718, appeared from the pen of Marivaux "five letters to M. DeM----, containing an adventure, and four letters to Mme. ----, containingreflections on the populace, the _bourgeois_, the merchants, the men andwomen of rank, and the _beaux esprits_. " This seems to be a turning pointin his literary life. He appears now to have grasped the idea of his ownlimitations and of his own powers, powers which will be disclosed, notonly in his journalistic work, but in his novels and his plays. I refer tothose excellences which are the direct result of the acuteness of hisobservation. These writings gained for him the agnomen of _Théophrastemoderne_, which his sense of fitness and natural dislike of over-praiseled him to disclaim in a letter to the _Mercure_ of October, 1717. Thatsame year a _Portrait de Climène, ode anacréontique_, proves that he hadyet to sustain a real defeat in the line of verse before he came torealize that he should confine himself to prose alone. The _Mercure_ ofMarch, 1719, contained some _Pensées sur divers sujets: sur la clarté dudiscours, sur la pensée sublime_. The next year, 1720, however, was one ofthe utmost importance in determining his future career. The statement has already been made that when Marivaux came to Paris hisfortune, if not munificent, was at least ample for his needs, and, fond ofhis ease and indifferent to business affairs, he might have enjoyedindependence for the rest of his life, had he not yielded to the influenceof certain friends and entrusted his fortune to the speculations of theLaw system. When the crash came, in May, 1720, he lost all that he had. Ina letter, written in 1740, he relates the circumstances of the affair inso philosophical a tone that it is well worth reading. He says: "Oui, moncher ami, je suis paresseux et je jouis de ce bien-là, en dépit de lafortune qui n'a pu me l'enlever et qui m'a réduit à très peu de chose surtout le reste: et ce qui est fort plaisant, ce qui prouve combien laparesse est raisonnable, combien elle est innocente de tous les blâmesdont on la charge, c'est que je n'aurais rien perdu des autres biens sides gens, qu'on appelait sages, à force de me gronder, ne m'avaient pasfait cesser un instant d'être paresseux, je n'avais qu'à rester commej'étais, m'en tenir à ce que j'avais, et ce que j'avais m'appartiendraitencore: mais ils voulaient, disaient-ils, doubler, tripler, quadrupler monpatrimoine à cause de la commodité du temps, et moitié honte de paraîtreun sot en ne faisant rien. Moitié bêtise d'adolescence et adhérence depetit garçon au conseil de ces gens sensés, dont l'autorité était regardéecomme respectable, je les laissai disposer, vendre pour acheter, et ils memenaient comme ils voulaient. .. Ah! sainte paresse! salutaire indolence!si vous étiez restées mes gouvernantes, je n'aurais pas vraisemblablementécrit tant de néants plus ou moins spirituels, mais j'aurais eu plus dejours heureux que je n'ai eu d'instants supportables. .. "[39] Marivaux acknowledges his fondness of ease and idleness elsewhere, as wellas in this letter, [40] and it would certainly seem natural, from what weknow of the man, to accept his own statement. However, all men fond ofidleness are not necessarily idle, nor do all lazy men lack industry. There are various motives that force them to labor, often mere pride, andmore often still, necessity. Marivaux was a great worker, as his works inten large volumes (as edited by Duviquet) prove, but they do not in theleast disprove his statement that he was not fond of work, and it isundoubtedly true that, had it not been for the spur of necessity, he wouldnot have written "tant de néants plus ou moins spirituels, " and the worldwould have been deprived of his best writings, for the poorest work thathe produced was done while he was rich. The loss of his fortune was a cruel blow, for it deprived him of the meansof gratifying his fondness for dress and good living[41], and, worst ofall, it debarred him largely from indulging his passion for charity. Hisgenerosity and fellow-feeling for others were so great that he reallysuffered at sight of their misfortunes, if he was unable to alleviatethem. "Quoi! voir les besoins d'un honnête homme, et n'être point en étatde les soulager, n'est-ce pas les avoir soi-même? Je serai donc pauvreavec les indigents, ruiné avec ceux qui seront ruinés, et je manquerai detout ce qui leur manquera, " he exclaims in the thirteenth _feuille_ of the_Spectateur_, and it was this spirit of generosity that led him to deprivehimself often of the necessities of life for the sake of giving to others, and even, at times, to give unwisely. The following anecdote, related by both Lesbros de la Versane[42] andd'Alembert[43], goes to show how far his love of giving sometimes led him. One day he was accosted by a beggar, who seemed to him so young and strongthat he was indignant, and, with a desire to shame him, asked him why hedid not work. "Hélas! monsieur, si vous saviez combien je suis paresseux!"was the unexpected answer of the youth. Marivaux, who hated all deceit, was so struck by the naïve frankness of the reply that he gave him moneyto continue his idle way of life. Another incident has come down to us from the same Sources[44]. A youngactress, lacking in beauty and talent, had entered upon a career whichMarivaux saw meant failure, and, to preserve her from the inevitable end, he persuaded her to enter a convent and provided the necessary funds, although at the price of great self-sacrifice. Meanwhile Marivaux had married, at the age of thirty-three, a Mlle. Martin, "d'une bonne famille de Sens, "[45] whom he had the misfortune tolose within two years (in 1723), and whom he "regretted all his life. "[46]She left him with an only daughter, who later became a nun and took theveil at the Abbaye du Trésor. The Duke of Orléans, son of the Regent, through fondness for Marivaux, generously met all of the expenses of her installation. Marivaux numbered among his faithful friends, La Motte, Fontenelle, Helvétius, Mme. De Lambert, Mme. De Tencin, Mme, de Bez, and, toward theend of his life, Mlle. De Saint-Jean, and, had it not been for theirgenerous aid, he would have almost lacked the necessities of life, not tomention the means for his charities. Through the efforts of Mme. DeTencin, he received an annuity of three thousand _livres_ from Mme. DePompadour, who had the delicacy, however, to spare his pride by allowinghim to attribute the gift to the generosity of Louis XV. The chagrin, caused by the discovery that the pension came, not from the king, but fromthe favourite, is said to have hastened his death, which followed a fewmonths later. This was not the only allowance that he received, for his income in thisway amounted to "some four thousand _livres_, " and with this sum he couldhave been quite comfortable "had he been less sensitive to the misfortunesof others and less liberal; but he spent only fifteen hundred for his ownneeds, and the rest was employed for those of others. "[48] His friendHelvétius helped to swell the sum of his annual income, but, although hehad succeeded in prevailing upon Marivaux to accept of his benevolence, the latter had at once too much self-respect and too much respect for hisfriend to feel bound for that reason to smother his own feelings andideas. "One day, in a dispute, he quite lost his temper with Helvetius, who accepted this attack with the most philosophical tranquillity andcontented himself by saying, when Marivaux had departed: 'How I would havereplied to him, if I were not indebted to him for having been kind enoughto accept of my services!'"[49] A charming reply, which speaks well forthe hearts of both men. At another time, when Marivaux was ill, Fontenelle, fearing lest he might be in need of money, brought him ahundred _louis_, but Marivaux, deeply moved at his friend's generosity, yet too independent to accept it, said simply: "I regard them as received;I have made use of them, and I return them to you with gratitude. " [50] Such a character was not likely to sue for the favour of the great. Onlythree of his writings, and these among his early works, containdedications--_l'Homère travesti_ to the Duke de Noailles, _la DoubleInconstance_ to Madame de Prie, and the second _Surprise de l'Amour_ tothe Duchess du Maine. [51] His whole life exemplified the thought containedin these words from the _Spectateur français_:[52] "Quand on demande desgrâces aux puissants de ce monde, et qu'on a le coeur bien placé, on atoujours l'haleine courte, " and we shall see this same attitudecharacterizing his relations with the French Academy. There were at this time in Paris, besides the Opera, three theatres, [53]--the Théâtre-Français (known also as the Comédie-Française), the Théâtre-Italien (or Comédie-Italienne), and the Theatre de la Foire, to name themin order of importance. The Théâtre-Français had been regularly organized by royal edict onOctober 21, 1680, when the troupe of the Hôtel de Bourgogne and that ofthe Théâtre Guénégaud were united, [54] although its origin is much moreancient, going back as far as 1548, when the theatre of the Hôtel deBourgogne was opened by the Confrères de la Passion. In 1720 it occupiedthe Théâtre de la Comédie-Française, on the rue des Fossés-Saint-Germain, since become the rue de l'Ancienne-Comédie. Its reputation, as a criterionof dramatic art, was already established, and this reputation has eversince been sustained. In 1576[55] Henry III called from Venice a troupe of Italian actors, the_Gelosi_, and, from the time of their installation at Paris, in 1577, until 1697, when they were expelled from France by Louis XIV, for theirtemerity in ridiculing Mme. De Maintenon in _la Fausse Prude_, Paris hadseen an almost uninterrupted succession of troupes of these Italianactors. Up to this time almost unlimited license in language and themeshad been tolerated in them. The plays had been mostly in Italian, but, some time before their banishment, French had also made its way into theirrepertory, and, in spite of many complaints to the king on the part of themembers of the Comédie-Française, who found this prejudicial to theirinterests, the French had held its ground, not, however, to the exclusionof the Italian, until after the time of their recall. Their exile lasted nineteen years, or until 1716, when they were recalledby the Regent. A new troupe was organized under the direction of LouisRiccoboni, a famous actor, and author, among other works, of a valuablehistory of the Théâtre-Italien. Riccoboni took the young lovers' parts andthe name of Lelio. The rest of the cast[56] was as follows: JosephBaletti, called Mario, second lover; Thomasso Vicentini, called Thomassin, who took the rôles of Harlequin; Alborghetti, as Pantalon; Matterazzi, thedoctor; Bissoni, as Scapin; and Giacoppo, as Scaramouche;[57] with HélèneBaletti, sister of Joseph Baletti and wife of Louis Riccoboni, who, underthe name of Flaminia, for thirty-six years was to take the rôles of_première amoureuse_, of _soubrette_, and the _travestis_; Silvia, wholater married Joseph Baletti, and performed for forty-two years the rôlesof second _amoureuse_; and Violette, the charming soubrette, with one ortwo others of less consequence. [58] The characters are those of the old_commedia dell'arte_. However, written plays had now begun to take theplace of the improvisation of the earlier Italian comedy. Not long after the reëstablishment of the Théâtre-Italien at Paris, and, in fact, as early as the first of June of that same year, we find themhoused in the Hôtel de Bourgogne, rue Mauconseil, over the principal doorof which, after the death of the Regent in 1723, was engraved thefollowing inscription: _Hôtel des comédiens italiens ordinaires du Roi, entretenus par Sa Majesté, rétablis à Paris en 1716_. In 1762 it lost itsindividuality, and became merged into the Opéra-Comique, but that was someyears after the last play of Marivaux had been staged, and does notconcern us here. The Théâtre, or rather Théâtres de la Foire, for there were two that wereparticularly noteworthy, that of Saint-Germain and that of Saint-Laurent, had had a more humble, though scarcely less early, origin than either ofthe other theatres just mentioned, for, as early as the year 1595, anambulant troupe had played at the former of these two fairs. For manyyears their performances consisted largely of juggling, tumbling, tight-rope walking, and the like, interspersed perhaps with dialogues, which, intime, came to occupy the principal part. The characters were largelyborrowed from the Italian _commedia dell'arte_. Extreme license ofexpression characterized these plays. Music often accompanied them. Infact the Théâtre de la Foire was the germ that later developed into theOpéra-Comique. Harrassed not only by the Théâtre-Français and the Théâtre-Italien, but also by the Opéra itself, they saw themselves obliged by theCourt to abandon, in turn, dialogue and even monologue, and to depend uponplacards as a means of expressing the plot to the audience. However, inspite of difficulties and opposition the Théâtre de la Foire maintainedits ground. Among the authors writing for the Théâtre-Français were such celebritiesas Crébillon _père_, [59] Voltaire, Destouches, etc. No lesser names thanthose of Lesage and Piron were the support of the Théâtre de la Foire. Itremained for Marivaux to render illustrious the Italian stage[60]. Here it was, then, on the fourth of March, 1720, that he made his débutbefore the public with a comedy in three acts, _l'Amour et la Vérité_. Itmay be recalled that _Crispin l'heureux fourbe_ had been presented only inprivate. Perhaps to give himself confidence in a line as yet almostuntried, and which, after his boasting of fourteen years before and hisrather unsuccessful attempt, he had come to consider as not so "easy"after all, he may have sought the aid of one of his co-workers on the_Mercure_. At any rate, the play was written in collaboration with theChevalier de Saint-Jory, and was the only piece in which Marivaux acceptedsimilar aid, "except for the musical diversions of his plays. "[61]_L'Amour et la Vérité_ failed to please the public, but, as it was neverprinted, we cannot judge of its merits. However, that same year, Marivaux amply retrieved himself in the exquisitefairy-play of _Arlequin poli par l'Amour_, a comedy in one act, presentedat the Théâtre-Italien, October 20, and which Jules Lemaître characterizesas perhaps of all his plays "the most purely poetical, in spite of theexcess of _esprit_, and the one in which fancy is the freest. "[62] It wasgreeted by the public with enthusiasm, and even such severe critics ofMarivaux as La Harpe could find little to say against it, --that it "lackedintrigue" and had a "weak dénouement " possibly, but after all that he hadmade of Harlequin, "of that ideal personage, who up to that time had onlyknown how to provoke laughter, " an "interesting" character "by making himin love. "[63] The plot of the play is as follows: A fairy, enflamed with love forHarlequin, on account of his beauty, has caused him to be brought to herrealm, but, in spite of all her charms and graces and her assiduousattentions, she cannot awaken love in him, nor change him from the rudeand clownish fellow that he is; and it is not until he meets with Silvia, the shepherdess, that love is seen to be more potent than all the charmsof fairy-land to make of simple Harlequin, as of Hawthorne's Faun, a man. The developing influence of love is the theme of the comedy, and, althoughthe development is rapid, as befits a play, it is nevertheless bygraduated stages. Each meeting of the lovers fans the flame, and the needof secrecy but stimulates their wit, until, at last, by a cunning wile, Harlequin gains possession of the fairy's wand and with it, of her power. This, of course, brings about the natural dénouement, and the play ends tothe satisfaction of the lovers. Many of the scenes are characterized by an artlessness and grace thatrecall Florian's _les Deux Billets_ or Musset's _A quoi rêvent les jeunesFilles_. It is the poetry of an epoch of prose. "All the poetry of thefirst half of the eighteenth century is in Marivaux, as all the poetry ofthe second half is in Jean-Jacques Rousseau and in Bernardin de Saint-Pierre. "[64] The first two plays of Marivaux presented to the public wereperformed upon the stage of the Théâtre-Italien, and throughout his lifehe showed a marked preference for that theatre. His success was brilliant, and _Arlequin poli par l'Amour_ had twelverepresentations. At last Marivaux appears to have found his true sphere;but no, he has still to feel his way, and to experience another check, before entrusting himself to the promptings of his genius. His was not atalent to blossom in a night, and only an over-zealous friend could say ofhim: "Il ne se décida point pour les lettres, il fut entraîné par elles. Il ne chercha point à devenir auteur, il fut étonné de l'être devenu. "[65] At this time tragedy still held sway over the hearts of the French, although the period of its glory was past. As nearly every writer of thecentury had produced his tragedy, not to mention the immediate friends ofMarivaux, Fontenelle with his _Aspar_ and La Motte with his _Oedipe_ and_Romulus_, it is not strange that Marivaux felt tempted to try his wingsin this upper sphere. His _Annibal_, a tragedy in five acts and in verse, was produced at the Théâtre-Français on December 16, 1720. In this playthe very qualities, destined later to procure for the author such splendidsuccesses in his comedies, were either lacking or out of place. Itsurvived four representations, three at the Théâtre-Français and one atCourt, and then disappeared from the repertory, not to be taken up againuntil Marivaux was an academician, and as such, in the minds of many, ofcourse worthy of applause. Marivaux had the good judgment to abandon a style of composition for whichhe was in no way fitted, and, on May 3, 1722, returned to the Théâtre-Italien with _la Surprise de l'Amour_, a comedy in three acts, and adecided success. His predilection for the Théâtre-Italien was such that hegave to it twenty of his plays, while only ten were brought out at theThéâtre-Français. "Of the six plays of our author which were to remain inthe repertory, only one, _le Legs_, was first played at the Comédie-Française; the five others, _la Surprise de l'Amour_, _le Jeu de l'Amouret du Hasard_, _l'École des Mères_, _les Fausses Confidences_, _l'Épreuve_, appeared for the first time at the Théâtre-Italien. "[66] L'abbé de La Porte declares, moreover, that, had it not been for hissupport, through lack of spectators the actors would have been obliged togive up their theatre. [67] Why was this preference of Marivaux for the Théâtre-Italien? In the firstplace, because he found the Italian actors better fitted to interpret himwith that "brillante et abondante volubilité" of the Italian nature, whichhis plays seem to require, masterpieces, as they are, of dialogue andconversational style. Moreover, the Italians were performing in a foreignlanguage and in a country in which they had a reputation yet to gain, and, consequently, were willing to accept suggestions from the author. At theThéâtre-Français, on the contrary, both actors and audience were under theban of certain traditions, which hindered the one from performing with therequisite natural grace and the other from accepting without criticismthat which at the Théâtre-Italien they might have received withenthusiasm. [68] The prestige enjoyed by the members of the Comédie-Française was notcalculated to make them readily accept advice, and Marivaux was oftenheard lamenting over their intractability. The beauty of his plays dependsupon the artless grace with which they are rendered. "Il faut . .. Que lesacteurs ne paraissent jamais sentir la valeur de ce qu'ils disent, etqu'en même temps les spectateurs la sentent et la démêlent à traversl'espèce de nuage dont l'auteur a dû envelopper leurs discours. "[69] Suchwere the recommendations of Marivaux, but all to no purpose. "J'ai eu beaule répéter aux comédiens, la fureur de montrer de l'esprit a été plusforte que mes très humbles remontrances; et *iis ont mieux aimé commettredans leur jeu un contre-sens perpétuel, qui flattait leur amour-propre, que de ne pas paraître entendre finesse à leur rôle. "[70] Mlle. Lecouvreur, of the Comédie-Française, who played the rôles of the_jeunes amoureuses_, was the source of considerable annoyance to Marivaux. She would often catch the spirit of these subtle and metaphysical rôles inthe first performances, but, encouraged by applause, and to improve, ifpossible, upon her manner, would so force the action as to become affectedin the later representations. [71] At the Théâtre-Italien, however, Marivaux found an actress just suited to these rôles, Giovanna-RosaBenozzi, the famous Silvia. It was as a result of the presentation of the first _Surprise de l'Amour_that Marivaux made the acquaintance of the renowned actress. [72] With thatcharacteristic timidity, which we have already noted, Marivaux hadwithheld from the public his name as author. Although Silvia had playedher part well, she felt that there was still lacking a shade of meaning, which, if she only knew the author, she might grasp. Yielding to thesolicitation of a friend of hers, Marivaux consented to pay her hisrespects, but on condition that he might keep his incognito. Upon beingpresented to the artist, he congratulated her upon her charming renditionof the play. Silvia was pleased with his appreciation, but, foreseeingpossibilities in the piece as yet unattained by her, she said: "It is acharming comedy; but I have a grudge against the author. .. For notdisclosing himself. We would play it a hundred times better, if he hadmerely deigned to read it to us. " Marivaux took the rôle, and, choosing a few passages, read into them allof their hidden meaning, with the fluent ease and clearness which hadgained for him the reputation of a fascinating reader. Silvia listenedwith ever increasing surprise, and at last exclaimed: "Ah, sir, you arethe author of the piece, or else the devil. " He assured her with a smilethat he was not the latter, and their friendship had begun, a friendshipwhich had in it something akin to that of Racine and la Champmeslé, for, from this time on, Marivaux wrote most of his plays with Silvia in mind;but here the comparison must end, for no closer relation has ever beensuggested by any of Marivaux's contemporaries, and it is not likely thatso tempting a bit of scandal would ever have been allowed to passunnoticed by the eighteenth century, "si friand d'indiscrétions de cegenre. "[73] As can be seen by a _Compliment_ in prose and verse, addressed to Mlle. Silvia the same year that the first _Surprise de l'Amour_ appeared. Marivaux joined also in the well-nigh universal chorus of praise whichrose on all sides in celebration of the graceful actress. If the authorcontributed much to the perfection of her talent, she, too, lent no smallpart to the popularity which many of Marivaux's plays attained. In the year of the presentation of the first _Surprise de l'Amour_, andthe more speedily and surely to relieve his financial embarrassment, Marivaux turned his mind to journalism, and began the publication of whathe termed _le Spectateur français_, modelled after Addison's _Spectator_. He adopted a literary fiction to introduce his observations and moralreflections similar to that which gave life to Sir Roger de Coverly, butthe whole was carried out with less simplicity, logical development, andpower in the creation of types, though, perhaps, with greater subtlety. Strange to say, the _Spectateur_ has never been as much appreciated inFrance as in England, where Marivaux has been compared not unfavorablywith La Bruyère. [74] Germany was a scarcely less enthusiastic admirer, and even so severe acritic of French literature, as was Lessing, could find words ofcommendation for Marivaux; but the latter was less prodigal in hisadmiration of the works of foreign literatures. "and preferredunhesitatingly our writers to those of any nation, ancient or modern, "says d'Alembert. [75] The journal is composed of a series of _feuilles_ or leaflets, more orless closely connected, familiar and conversational in character. Most ofthe sketches are characterized by that intuitive and feminine delicacy ofperception and that subtlety sometimes lacking in Addison, and, whileperhaps too often they appear over quintessenced or subtilized, at timesthey attain an eloquent and virile tone. Aside from their literary value, they are of great interest in the study of the author's character. The humanity of the man and his sensitiveness to the wrongs of others aremanifest in the description of a young girl forced to beg for a mother, sick and in want, or to accept dishonor with the assistance of a rich man, whose aid is offered at so dear a price. The concluding words of thissketch contain a confession of his own weakness, but with an eloquent andvigorous attack upon those who basely sacrifice the happiness of othersfor the gratification of their own pleasures. "Homme riche, vous quivoulez triompher de sa vertu par sa misère, de grâce, prêtez-moi votreattention. Ce n'est point une exhortation pieuse, ce ne sont point dessentiments dévots que vous allez entendre; non, je vais seulement tâcherde vous tenir les discours d'un galant homme, sujet à ses sens aussi bienque vous; faible, et, si vous voulez, vicieux; mais chez qui les vices etles faiblesses ne sont point féroces, et ne subsistent qu'avec l'aveud'une humanité généreuse. Oui, vicieux encore une fois, mais en honnêtehomme, dont le coeur est heureusement forcé, quand il le faut, de ménagerles intérêts d'autrui dans les siens, et ne peut vouloir d'un plaisir quiferait la douleur d'un autre. "[76] Perhaps in no other writing has he attained the eloquence, sustainedthroughout the description, that characterizes the letter[77] from afather self-impoverished for his son's advancement and then abandoned bythat same son. One is not accustomed to think of Marivaux as a moralist, yet this frilledand powdered representative of the _beau monde_, this courtly gentleman, this graceful writer, was one of the powers for good of his time. Throughout his plays and novels, and particularly in his journals, may beseen this nobler side of the man's nature. He was a practical moralist, with little love for abstract theories, and a morality far fromasceticism, but, with profound unselfishness and pity for his fellow-man, he strove to right the wrongs and correct the abuses of a cruellyindifferent and light-hearted society. He once said of himself: "Je seraispeu flatté d'entendre dire que je suis un bel esprit; mais si onm'apprenait que mes écrits eussent corrigé quelques vices, ou seulementquelque vicieux, je serais vraiment sensible à cet éloge. "[78] However, hewas tolerant, as one who knows the weaknesses that flesh is heir to, and, whether his attack was aimed at the petty foibles or graver weaknesses ofthe individual, coquetry, ambition, avarice, hypocrisy, vanity, and thelike, or at certain social evils, the reprimand was always given with atone of moderation. Throughout his writings Marivaux showed himself heartily opposed to theloose ideas then prevalent upon the marriage relation, and, as though toemphasize his convictions in this matter, his comedies all end with "thetriumph of love in marriage. " In certain ones, as for example _le PetitMaître corrigé_ (acte I, scène XII) and _l'Héritier de Village_ (scèneII), this social evil is more directly attacked, as it is also in severalportions of the _Spectateur français_, and particularly in the sixteenth_feuille_. He was likewise an opponent of the strained relations that existed in mostfamilies between parents and children. Instead of the deplorable custom ofmaking of each household a miniature court, in which the parents reignedover timid but unwilling subjects, he advocated intimate and lovingrelations. "Voulez-vous faire d'honnêtes gens de vos enfants? Ne soyez queleur père, et non pas leur juge et leur tyran. Et qu'est-ce que c'estqu'être leur père? c'est leur persuader que vous les aimez. Cettepersuasion-là commence par vous gagner leur coeur. Nous aimons toujoursceux dont nous sommes sûrs d'être aimés. "[79] Was it not Mme. De Lambert, from whom Marivaux gained many of his ideas, who had said: "Les enfants aiment à être traités en personnesraisonnables. Il faut entretenir en eux cette espèce de fierté, et s'enservir comme d'un moyen pour les conduire où l'on veut"? Where is there amore charming character than that of _la Mère confidente_, willing tosacrifice the dreaded name of mother in order to become her daughter'sfriend and confidante, or than the indulgent father of _le Jeu de l'Amouret du Hasard_? Such examples indicate the kindly philosophy that permeateshis writings. Marivaux has been said to have held revolutionary ideas, and, in somedegree, to have forecast the terrible rending of society of 1789. Whilethe unqualified statement may give rise to a false conception, and tend toexaggerate the part that he played in the progress of social emancipation, it is not difficult to discover in him the sentiments, if not of arevolutionist, [80] at least of a reformer. The prejudice of birth isattacked in the comedies _les Fausses Confidences_, _le Préjugé vaincu_, _la Double Inconstance_ (acte III, scène IV), and in many a passage inother plays, _le Dénoûment imprévu_, _l'Héritier de Village_, etc. , aswell as in his novels and other writings, while the comedy _l'Ile desEsclaves_ is a social satire on the abuses of the day. The increasingimportance and the social elevation of servants in his drama is butanother tendency along the same line. One of the most obvious faults of the _Spectateur français_ was theirregular and disconnected manner of its publication. Perhaps throughnatural indolence, but more likely through over conscientiousness and toohigh an ideal of artistic perfection, which caused him to magnify his ownshortcomings and to soon tire of the subject in hand, he was inclined toabandon his work unfinished and to turn to newer interests. This tendencymay be seen in the _Spectateur_, which, after sundry interruptions, finally reaches the twenty-fifth leaflet, after which it suddenly, andwithout warning, comes to an end. Another journal in the same vein, _l'Indigent Philosophe_, undertaken in1728, fared even worse, for it was carried only through the seventhleaflet, when it too succumbed, to be revived, however, in 1734, under thetitle of _le Cabinet du Philosophe_. The same fate awaited the latter, andMarivaux's enthusiasm forsook him at the end of the eleventh leaflet, Fleury[81] characterizes this as the best of his three periodicalpublications. But I am of the opinion of Lavollée, [82] who does notconsider it comparable "either in interest or variety" with the_Spectateur_. It is not alone in this style of literature that our author wearies of histheme and drops his pen, for neither of his novels _Marianne_ nor _lePaysan parvenu_ was completed. The former was begun in 1731, and thepublication of its eleven parts was not completed until 1741, ten yearslater; but the periodical publication of novels was common at thatepoch, [83] and the _chef-d'oeuvre_ of Le Sage, contemporary with it (1715-1735), was double that time in appearing. It has long been thought that the twelfth part, which concludes the storyof _Marianne_, was by Mme. Riccoboni; but Fleury[84] has proved quitesatisfactorily that the _Conclusion_, which appeared in 1745, in anAmsterdam edition of _Marianne_, was written by one of those who, asd'Alembert says, "se sont chargés, sans qu'on les en priât, de finir lesromans de M. De Marivaux, et (qui) ont eu dans cette entreprise un succèsdigne de leurs talents:" while a simple _Continuation_, written, in fact, by Mme. Riccoboni, and so cleverly, too, as to almost deceive the criticsof the eighteenth century, did not appear until 1751. [85] Marianne is a young girl, beautiful and of high birth, who, when but asmall child, has the misfortune to lose her parents in an attack byrobbers on the road to Bordeaux. Sheltered by a priest and his sister, shereaches the age of fifteen, without, however, having discovered who herparents were. Deprived by death of her guardians, she finds herself atthis early age alone and unprotected in the streets of Paris. She seeksthe counsel of a kindly priest, who refers her to a rich and apparentlyrespectable man, but in reality the personification of hypocrisy. Of hischaracter study of M. De Climal, Marivaux was justly proud. Few, if any, however, will justify him in rating it superior to Molière's Tartuffe. [86]Throughout her trials and temptations Marianne preserves her innocence andher hand for M. De Valville, a handsome and wealthy young aristocrat, whois really enamoured of Marianne, despite certain infidelities of which heis guilty, and which Marianne pardons with the same forbearing charity andkindly philosophy that characterize our author himself. [87] The story of _Marianne_ is interesting, though never of so absorbing aninterest as to hold the reader's attention more closely than was held thatof the writer himself. It is a book to be read by piecemeal, and it may belaid down at any time. Indeed, one is not surprised, nor much distressed, when the author fails to grasp again his fallen pen after the eleventhpart. I would not in any way detract from the literary value of a workwhich, as even critical La Harpe declares, "assures him one of the firstplaces among French novelists;"[88] but the interest inspired by_Marianne_ is of much the same sort as that inspired by the _Spectateur_. The thread of the story serves merely to join the analyses of character, moral reflections, and digressions of various kinds which abound. Thestyle is conversational, very similar to that of his journals. Taken as a whole it may be considered as a psychological study of a younggirl's heart, as viewed by herself in maturer years. I am half inclined tosay the heart of a coquette, for Marianne has much of the coquette in hernature, but she has, too, the nobler qualities of heart and mind. She isan epitome, in short, of the feminine side of Marivaux. One of the chief faults of the author's style is apparent in _Marianne_ toa degree unparalleled by most of his other writings, and that is the faultof over-elaborate description or definition. His subtle mind couldperceive so many delicate shades of character, which the less cultivatedeye could not detect, that, by elaborating thereupon and endeavoring todisclose to others what he saw, he seemed to overdefine, or even to repeathimself, and sometimes became monotonous. His was the delicate ear of themusical prodigy, capable of grasping half-tones quite beyond the range ofthe normal ear, and his attempt to cause them to be heard and appreciatedby his coarser fellows brought him only criticism and abuse. He realizedat times his own powerlessness to convey in words all that he felt, andonce said: "On ne saurait rendre en entier ce que sont les personnes; dumoins cela ne me serait pas possible; je connais bien mieux celles avecqui je vis, que je ne les définirais; il y a des choses en elles que je nesaisis point assez pour les dire, et que je n'aperçois que pour moi, etnon pas pour les autres: ou, si je les disais je les dirais mal: ce sontdes objets de sentiment si compliqués, et d'une netteté si délicate, qu'ils se brouillent dès que ma réflexion s'en mêle; je ne sais plus paroù les prendre pour les exprimer; de sorte qu'ils sont en moi et non pas àmoi. N'êtes-vous pas de même? Il me semble que mon âme, en milleoccasions, en sait plus qu'elle n'en peut dire, et qu'elle a un esprit àpart, qui est bien supérieur à celui que j'ai d'ordinaire. Je crois aussique les hommes sont bien au-dessus de tous les livres qu'ils font. "[89] It was with great difficulty that Marivaux could prevail upon himself todraw a description or a reflection to an end, feeling, as he did, thatthere was always something left unsaid. His struggle with himself and hisapology to the reader are sometimes quite amusing in their naïveté. "Mevoilà au bout de ma réflexion, " he says: "j'aurais pourtant grande envied'y ajouter quelques mots pour la rendre complète: le voulez-vous bien?Oui, je vous en prie. Heureusement que mon défaut là-dessus n'a rien denouveau pour vous. Je suis insupportable avec mes réflexions, vous lesavez bien. "[90] The success that greeted _Marianne_ was calculated to make his rivals inthe field of fiction jealous. Perhaps no one felt more keenly than didCrébillon _fils_ the growing popularity of a novel the purity of which butenhanced the obscenity of his own writings. To this feeling may beattributed his attack upon Marivaux's style in a very free and tiresomestory, entitled _Tanzaï et Néadarné, ou l'Écumoire_, in which his rival'smuse is represented as a mole. The mole relates her life, in a mostdiffuse and wearisome manner, constantly interrupting the story withreflections and digressions. The imitation was so clever that it deceivedeven Marivaux himself into thinking that a justification of his style wasintended. Doubtless the offense that he felt was the greater, owing tothis additional wound to his _amour-propre_. At any rate, for the firsttime he dignified a criticism by a reply in print. Even here he did not goso far as to mention any name, but the allusion to Crébillon _fils_ wasevident. "Il est vrai, monsieur, que nous sommes naturellement libertins, ou, pour mieux dire, corrompus; mais en fait d'ouvrages d'esprit, il nefaut pas prendre cela à la lettre ni nous traiter d'emblée sur ce pied-là. Un lecteur veut être ménagé. Vous, auteur, voulez-vous mettre sacorruption dans vos intérêts? Allez-y doucement du moins, apprivoisez-la, mais ne la poussez pas à bout. Ce lecteur aime pourtant les licences, mais non pas les licences extrêmes, excessives; celles-là ne sont supportables que dans la réalité qui enadoucit l'effronterie; elles ne sont à leur place que là, et nous les ypassons, parceque nous y sommes plus hommes qu'ailleurs; mais non pas dansun livre, où elles deviennent plates, sales et rebutantes, à cause du peude convenance qu'elles ont avec l'état tranquille d'un lecteur. "[91] The morality set forth in this passage is not stringent. Attention hasalready been called to the leniency of Marivaux with regard to weaknessesof a certain type, and to his confession of his own shortcomings. When weconsider the extreme immorality of French society in the eighteenthcentury, to which taste Crébillon _fils_ truckled, as did most of thedramatists and novelists to a certain degree, to which even Montesquieu inthe _Lettres persanes_ paid his tribute, we can esteem at its full valuethe "chaste pen" of Marivaux, in whose theatre the dignity and sacrednessof marriage is never once abused, the moral tone of whose journals and of_Marianne_ is uplifting, and even in whose _Paysan parvenu_ the tone stopsshort of license, and illegitimate love is left unsatisfied. [92] Mention has been made of the feminine side of Marivaux's writings, but the_Paysan parvenu_, published in 1735, some six years before the lastpublication of _Marianne_ is of an entirely different type. Its principalcharacter is not here a woman, but a young man, Jacob by name, a peasantboy, who, finding provincial life distasteful to him, comes to Paris, and, by the aid of his good looks, loose morals, self-assurance, adaptability, ambition, and a peculiar power over women, succeeds in gaining for himselfan enviable position in the upper circles of the _bourgeoisie_, as well asthe hand and fortune of a rich and pious old maid, Mlle. Habert, whom hisyouth and charms entice. Quite another _Bel Ami_, as Jules Lemaître[93]remarks; but the dissimilarity is no less striking than the resemblance. While the hero of Marivaux yields easily to temptation, we feel that it isdue to youth, a lack of moral training and a desire to please, along witha shrewd ambition, to be sure, and after each step upward in the socialscale a moral development takes place, rendered possible by a naturalsentiment of honor, which was with him from the first, so that though thestory has been left unfinished by Marivaux after the fifth part, we areled to expect at least a complete emancipation from the sins of the flesh, if not a high ethical status. The hero of Maupassant, on the other hand, is basely sensual and cruelly self-interested from the first, and totallylacking in those heart-qualities which, in spite of his vices, gain oursympathies for Jacob. The style of the _Paysan parvenu_ is simpler, less diffuse, bolder, andmore virile, than that of _Marianne_; but its characters are uniformlyless noble, and, if its general intent is not immoral, at least many ofthe scenes verge upon the _risqué_. What is the cause of this digressionfrom a style of writing so much more natural to Marivaux? Fleuryattributes the reason to his pique with Crébillon _fils_ and his desire toprove to him "that in a work that borders upon license, brutal license isnot enough; that it must be presented in a delicate form, and seasonedwith wit and observation. "[94] Certain it is that _les Égarements del'esprit et du coeur_, published the following year (in 1736), shows theleast immorality, as well as the most talent, of any of the works of thisauthor. The scene of _Marianne_ is laid in aristocratic circles, while that of the_Paysan_ presents to us the _bourgeoisie_ and the world of finance. Thoughthere are many differences between these two novels, there are likewisemany points of similarity. We have to do with the same cunning observer, and with one who did not consider the common people beneath his notice. Marivaux has in his style of description many traits of the realist, as weunderstand the term to-day. Witness the quarrel of the linen dealer andthe cabman in _Marianne_, of which Grimm writes as follows: "On estexcédé, par exemple, de cette querelle de la lingère et du fiacre, dans la_Marianne_ de M. De Marivaux: rien n'est mieux rendu d'après nature, etd'un goût plus détestable que le tableau que je cite. "[95] Another trait common to _Marianne_ and _le Paysan parvenu_, and indeed ina degree to all of his writings, is his detestation of false piety and hisattack upon hypocrisy in all its forms, whether in the person of M. DeClimal, M. Doucin or Mlle. Habert aînée; but, while false devotion wasconstantly the object of his most bitter hatred, his attitude toward truereligion was noteworthy, especially for the time in which he lived. "ADieu ne plaise qu'on me soupçonne d'avoir, un seul instant de ma vie, douté de ce que nous dit cette religion, "[96] he exclaims through the lipsof one of his characters. His whole nature, his kindliness, his compassion for human suffering, hishope for the ultimate welfare of all, inclined him to a kindly dogmatism, which included even those unbelievers "qui ont beau faire, pour s'étourdirsur l'autre monde, et qui finiront par être sauvés malgré eux. "[97] "Lareligion, disait-il, est la ressource du malheureux, quelquefois mêmecelle du philosophe; n'enlevons pas à la pauvre espèce humaine cetteconsolation, que la Providence divine lui a ménagée. "[98] He had adistinct dislike for philosophical arguments in refutation of thingsspiritual, and one day on being asked as to what he considered the natureof the soul, he replied, "Je sais qu'elle est spirituelle et immortelle, et je n'en sais rien de plus "; and when it was suggested to refer thediscussion to Fontenelle, with his characteristic readiness of speechretorted, "Il a trop d'esprit pour en savoir là-dessus plus que moi. "[99] If Marivaux was preeminently admired in England for his _Spectateur_, hewas scarcely less so for his novels; there is no doubt that _Marianne_inspired Richardson's _Pamela_ and _Clarissa Harlowe_, and that _le Paysanparvenu_ had its influence upon Fielding's _Joseph Andrews_ and _TomJones_. [100] Opinions differ greatly as to the comparative merits of Marivaux thenovelist and Marivaux the dramatist. His contemporaries[101] consideredhim superior in the former capacity. Larroumet classes him in the "smallnumber of those who have shown themselves equally fitted for the drama andthe novel, "[102] while Sainte-Beuve [103] declares for the superiority ofhis drama. Certainly, one does not weary of his delightful comedies, neverlong enough to tire, even were they less fascinating than they are, forthey never exceed three acts, except in the case of the _Sermentsindiscrets_, which is in five. His creative genius is seen, as nowhereelse, in these brief comedies. After the _haute comédie_ of Molière, with its presentation of types ofcharacter rather than of individuals, and with its general lessons tomankind, it would have been impossible for Marivaux to have gained gloryin the same field. His fondness for originality forbade him from followingthe traces of his predecessors. He preferred, he said, "être humblementassis sur le dernier banc dans la petite troupe des auteurs originaux, qu'orgueilleusement placé à la première ligne dans le nombreux bétail dessinges littéraires. "[104] So, in the midst of the society in which hemoved, a society of idlers, rich, elegant, refined, men in periwigs, inrich brocades and laces, women too, bewitching with their powdered hair, their delicate complexions enhanced by rouge and patches coquettishlyarranged, their caught-up skirts and low-cut bodices, Marivaux, with hiskeen eyes open to the love intrigues so artfully conducted, with his mindawake to all the witty sayings rife on everybody's tongue, and with hiskindly, charitable heart, found inspiration for those dainty creations, sopicturesque, so subtle, and so fascinating that they have never ceased tocharm, perhaps less truly creations than sketches of the society abouthim, although no other writer has been able to handle his elusive pen inthe portrayal of similar scenes. In what does the originality of the comedies of Marivaux consist? Ingeneral, one may say, in his treatment of love, their prevailing theme. "Chez mes confrères, " says Marivaux, "l'amour est en querelle avec ce quil'environne, et finit par être heureux, malgré les opposants; chez moi, iln'est en querelle qu'avec lui seul, et finit par être heureux malgré lui. Il apprendra dans mes pièces à se défier encore plus des tours qu'il sejoue, que des pièges qui lui sont tendus par des mains étrangères. " It istrue that throughout his plays the lovers rarely encounter any hindrancefrom without. There is very little action or intrigue. The dialogue, witty, brilliant, and ingenious, is all-important, and the denouementoften depends upon a misunderstanding, so easy to explain that onesometimes wonders at the wilfulness of the characters in failing to setthe matter right until the end. [105] As in all of his plays, marriagefollows closely upon the solution of the difficulty; it has been said thathis lovers "s'aiment le plus tard qu'ils peuvent, et se marient le plustôt qu'il est possible. " [106] With the respect which we have seen inMarivaux for the marriage relation, we are not surprised to note in hischaracters such fear of _poorly assorted unions_, that it is only withmuch questioning into their own and each other's hearts, and with manifoldmisgivings, that they are brought at last to say the final word. Marivaux is the first of the French writers of comedy to treat loveseriously, [107] but, though he freed the theme from the malice orflippancy with which it had been treated by his predecessors, he wasnevertheless a stranger to that intense and passionate love that we havecome to associate with the romantic drama. Some have gone so far as to saythat it is not _amour_ at all that he portrays, but only _amour-propre_. It is a gentle, courtly love, respectful, almost reverential, though notconfiding. "Marivaux pense et dit de l'amour ce qu'en pensait, ce qu'endisait l'auteur de la première partie de ce _Roman de la Rose_, Où l'art d'Amour est toute enclose. Par sa fine sentimentalité, par sa casuistique amoureuse, par son goûtpour l'allégorie, Marivaux aurait fraternisé, au XIIIe siècle, avec lesuave Guillaume de Lorris. "[108] His drama is eminently psychological. "J'ai guetté dans le coeur humain, " says Marivaux "toutes les nichesdifférentes où peut se cacher l'amour lorsqu'il craint de se montrer, etchacune de mes comédies a pour objet de le faire sortir d'une de cesniches. "[109] The absence of the broad comic of Molière, Regnard, or Beaumarchais isconspicuous. The comedies of Marivaux rarely provoke more than a smile, and never bursts of merriment. The pathetic is no less lacking, and yetthe interest never flags. Where, then, is their charm? It lies in thebrilliant dialogue and in the interest Marivaux has been able to awaken inthe psychological development of love in the hearts of the chiefcharacters. With so much similarity, it is yet wonderful to note thevariety that the author has been able to introduce into his comedies, which some critics and envious ones of his time have dubbed, one and all, as so many _Surprises de l'amour_, D'Alembert, who was often so just, andat times so unjust, towards Marivaux, blames him for having made but onecomedy in twenty different fashions, [110] but is fair enough to quote theauthor's own defence of the accusation, "Dans mes pièces, c'est tantôt unamour ignoré des deux amants, tantôt un amour qu'ils sentent et qu'ilsveulent se cacher l'un à l'autre, tantôt un amour timide, qui n'ose sedéclarer; tantôt enfin un amour incertain et comme indécis, un amour àdemi-né, pour ainsi dire, dont ils se doutent sans être bien sûrs, etqu'ils épient au-dedans d'eux-mêmes avant de lui laisser prendre l'essor. Où est en cela toute cette ressemblance qu'on ne cesse dem'objecter?"[111] The years have passed, and critics have fully justified this plea. Themost convincing argument is undoubtedly the examination of the playsthemselves. Leaving out of account _le Père prudent_ and _Annibal_, thefollowing more or less arbitrary classification may serve to show thepredominating note in each comedy:-- I. Surprises de l'Amour. --The two _Surprises de l'Amour_ (1722 and 1727), _la Double Inconstance_ (1723), _le Dénouement imprévu_ (1724), _le Jeu del'Amour et du Hasard_ (1730), _les Serments indiscrets_ (1732), _l'HeureuxStratagème_ (1733), _la Méprise_ (1734), _le Legs_ (1736), _les FaussesConfidences_ (1737), _la Joie imprévue_ (1738). II. Comédies de caractère. --_La Fausse Suivante_ (1724), _le Petit-maîtrecorrigé_(1734), _la Mère confidente_ (1735), _les Sincères_ (1739), _l'Épreuve_ (1740). III. Comédies de moeurs. --_L'Héritier de Village_ (1725), _l'École desMères_ (1732), _le Préjugé vaincu_ (1746). IV. Comédies héroïques. --_Le Prince travesti_ (1724), _le Triomphe del'Amour_ (1732), _la Dispute_ (1744). V. Comédies philosophiques. --_L'Ile des Esclaves_ (1725), _l'Ile de laRaison_ (1727), _la Colonie_ (1729). VI. Comédies mythologiques. --_Le Triomphe de Plutus_ (1728), _la Réuniondes Amours_ (1731). VII. Comédies féeries. --_Arlequin poli par l'Amour_ (1720), _Félicie_(1757). VIII. Fantaisie. --_Les Acteurs de bonne foi_ (1757). Comedies which have been lost, wholly or in part, cannot be classified;but the following list may be of value for reference: --_L'Amour et laVérité_ (of which the prologue only has come down to us), _la Commère_, _l'Heureuse Surprise_ (possibly the same as _la Joie imprévue_), _l'Amantefrivole_, _la Femme fidèle_ (fragments of which play have been printed byLarroumet [pp. 313-319] and by Fleury [pp. 365-371]). From this classification it will be seen that by no means all ofMarivaux's comedies could be termed _Surprises de l'amour_, although someof his best come within that category. There is a whole series of plays, to which Larroumet[112] calls attention, in which Marivaux has left thereal for the imaginary world. There are times when we are almost inclinedto admit with Lemaître "that fancy's wing, which bears so high and so farthe poet of _A Midsummer Night's Dream_, has at least grazed the powderedbrow of Marivaux. " [113] The poetic fantasies of the latter certainly recall the fanciful creationsof the great English poet. In the limited space of this Introduction it will be impossible to analyzethe plots of any, save only the most important. [114] The followingcomedies are about the only ones presented regularly at the Comédie-Française: _le Jeu de l'Amour et du Hasard_, _le Legs_, _les FaussesConfidences_, and _l'Épreuve_; but this brief list by no means embracesall of his exquisite sketches of eighteenth century society. Add to these_la Mère confidente_, for which both Larroumet[115] and Sarcey[116] plead, or, at the suggestion of Lemaître, [117] _la Surprise de l'Amour_, _lesSincères_, _la Double Inconstance_, and _les Serments indiscrets_, and weshall still have left a whole series of treasures unexplored, especiallyin the realm of the fanciful. As we have already examined one of the mostdelightful pieces of the latter class, _Arlequin poli par l'Amour_, ahasty survey of his best known plays will have to suffice. It might bewell to add here that Marivaux's favourite plays were the following: _laDouble Inconstance_, the two _Surprises de l'Amour_, _la Mère confidente_, _les Serments indiscrets_, _les Sincères_ and _l'Ile des Esclaves_. [118] _Le Jeu de l'Amour et du Hasard_, a comedy in three acts, presented onJanuary 23, 1730, at the Théâtre-Italien, is generally considered as themasterpiece of Marivaux, although he did not include it in the number ofhis favourites. It is certainly his best-known play. Its success was greatand immediate, according to the _Mercure_ of January, 1730. The plot is asfollows: With the characteristic caution of the heroines of Marivaux, everon their guard against an ill-assorted marriage, and with the sadexperiences of certain friends of hers in mind to make her still morecautious, Silvia determines not to accept Dorante, the suitor chosen forher, until she has had an opportunity to study him in secret. Shetherefore modifies her dress to suit the rôle of her maid Lisette, whichshe assumes; but Dorante, who is no more willing to be mismated than isSilvia, determines upon the same stratagem, and arrives in the livery ofHarlequin, who in turn is to play the part of the master. This artifice is not absolutely new to the French stage, and it ispossible, as Fleury[119] thinks, that the idea of the double disguise mayhave been borrowed from a short play by Legrand, _le Galant Coureur_, Thesituation, most difficult to handle successfully, is treated withinimitable skill by Marivaux, especially that of the two lovers, whosedisguise as servants is not enough to guarantee their hearts. Theprejudice of birth, against which Marivaux contended so often, isoverthrown, and the lovers are willing, if necessary, to yield all forlove. Silvia is still struggling with her sense of duty, when shediscovers Dorante's identity, but is unwilling to disclose herself and saythe final word, until she is convinced that Dorante loves her for herselfalone. The scenes between Harlequin and Lisette, their language, nowexaggerated, now trivial, and their haste to fall in love, lend the comicto the play. _Le Legs_, a comedy in one act, was produced at the Théâtre-Français, January 11, 1736. Its reception was rather cold the first night, butenthusiastic on subsequent performances. Lenient says of it: "_Le Legs_est entre toutes ses oeuvres le spécimen de la bluette réduite à sa plussimple expression, joignant la finesse et la ténuité de la trame àl'exiguïté de la donnée. Tout cela tiendrait dans une coquille de noix, etfinit par remplir un acte. Les personnages, aussi légers, aussi volatilsque le sujet lui-même, s'appellent le _Marquis_, la _Comtesse_, le_Chevalier_; ils représentent, comme nous l'avons dit, des espèces plusencore que des individus. "[120] A relative has left the _Marquis_ six hundred thousand francs on conditionthat he marry Hortense, and if not, that he pay over to her two hundredthousand. The _Marquis_, in love with the _Comtesse_, to whom, throughexcessive timidity, --and here we have the motive of the play, --he daresnot declare his passion, although encouraged in every way, is in businessmatters of a decidedly less timid nature, and seeks to secure all of theproperty, and at the same time preserve his heart for the one he loves. Hortense, likewise in love with another, the _Chevalier_, whose fortune isnot large, seeks naturally to come into her inheritance withoutsacrificing herself to an odious marriage. In order to deceive the otherinto renouncing his share of the property, each feigns willingness toenter into the marriage as stipulated in the will. The servants, as is usually the case in Marivaux's comedies, play animportant rôle, and seek to further their own selfish interests. Lépine, _un Gascon froid_, with a genius for intrigue, urges on the marriage ofthe _Marquis_ with the _Comtesse_, the more readily to secure for himselfthe hand of Lisette, who, in turn, opposes artfully the marriage of hermistress to further her own interests and to retain her freedom. The play ends with the renunciation of the two hundred thousand francs onthe part of the _Marquis_, who has at last become bold enough to declarehimself, after manifold hints on the part of the _Comtesse_; and lovetriumphs. Thus with apparently little to work upon has been wrought out anentire comedy, interesting from beginning to end. Alfred de Musset hasmade over this comedy in his _l'Ane et le Ruisseau_, but has come farshort of the original. _Les Fausses Confidences_, a comedy in three acts, was brought out at theComédie-Italienne, March 16, 1737. This piece has sometimes vied with _leJeu de l'Amour et du Hasard_ for the title of Marivaux's _chef-d'oeuvre_. Without doubt, it is one of the most charming of the author's works. The_Mercure_ for March, 1737, informs us that the play "was received withfavor by the public. " Although it may be fittingly classed in the numberof the _Surprises de l'amour_, it contains as well elements of the_Préjugé vaincu_, the prejudice overcome being that of wealth andposition, which held a place, not only in the foolish vanity of MadameArgante, but even in the tender reserve of Araminte. Dorante, a young man of honorable extraction, but poor, finds himselfreduced to the position of steward or director in the house of Araminte, arich young widow, to whose hand he is induced to aspire by Dubois, hisformer servant, now in her employ, who, by his profound knowledge of thefeminine heart, aided by his master's comeliness, succeeds in overcomingthe prejudice of social standing in the mind of Araminte, and triumphantlymarries her to Dorante, in spite of Madame Argante's horror at the matchand her enthusiastic support of the Count's suit. The intrigue is all to the credit of Dubois, who not only has to fan theflame of love in the heart of Araminte, but also finds himself obliged torally his master's failing courage, as when Dorante objects that she istoo much above him, since he has neither rank nor wealth, and the valetreplies: "Point de bien! votre bonne mine est un Pérou. Tournez-vous unpeu, que je vous considère encore; allons, monsieur, vous vous moquez; iln'y a point de plus grand seigneur que vous à Paris; voilà une taille quivaut toutes les dignités possibles, et notre affaire est infaillibleabsolument infaillible. " His genius for intrigue is certainly admirable, and, were that a sufficient claim for glory, we would chime in with him inhis final cry of victory, as the piece closes: "Ouf! ma gloire m'accable. Je mériterais bien d'appeler cette femme-là ma bru. " The plot iscomplicated by the rôle of Mlle. Marton, companion to Araminte, who is ledby M. Remy, Dorante's uncle, to consider herself the object of the youngman's affection, and thus to second his ambition. She is easily consoledfor her disappointment, however, and all ends to the honor of Dorante, whofrankly confesses to Araminte his share in the intrigue, but assures herthat a desire for her hand and property has culminated in a more noblepassion, and we have again the _triumph of love_. Marivaux, made use of the same theme in a later comedy, _le Préjugévaincu_, but the prejudice attacked was that of birth, instead of wealth, as here, where both parties belong to the world of the _bourgeoisie_. [121] _L'Épreuve_ has been called _le chant du cygne_ of Marivaux. It was thelast play he gave to the Théâtre-Italien, and was performed November 19, 1740. It is a little comedy in one act, and belongs to the small number ofthose that were enthusiastically received on their "first night. " Marivauxadmits this characteristic of his plays in the _Avertissement_ to _lesSerments indiscrets_. "Presque aucune des miennes n'a bien pris d'abord;leur succès n'est venu que dans la suite, et je l'aime bien autant venu decette manière-là. " This time it is a question of a rich young man, Lucidor, who loses hisheart to a poor girl, another Angélique, but, to test her love and tolearn, if possible, whether her affection is for himself rather than forhis wealth, he puts her to a cruel test. He informs her that he has inmind for her a wealthy party and an intimate friend of his. In herartlessness Angélique concludes from his description that he meanshimself. In her joy she confides the matter to Lisette. LISETTE. Hé bien! Mademoiselle, êtes-vous instruite? A qui vous marie-t-on? ANGÉLIQUE. A lui, ma chère Lisette, à lui-même, et je l'attends. LISETTE. A lui, dites-vous? Et quel est donc cet homme qui s'appelle lui parexcellence? Est-ce qu'il est ici? A charming bit of dialogue, and but another proof of Marivaux's insightinto a young girl's heart. What is her chagrin, therefore, when hepresents his valet, Frontin, disguised as the rich Parisian! She refuseshis offer, and in desperation is about to consent to marry the peasantfarmer Blaise, who had long sighed for the five thousand _livres_ whichare her marriage portion. This character is the amusing factor of theplay, Lucidor urges him to win her hand, but offers, as a compensation, ifhe loses, twelve thousand _livres_. This, of course, is sufficient to turnthe tide and to enlist the interest of Blaise to fail, if possible, in hisforced suit of Angélique. The trial proves Angélique superior to moneyconsiderations, and love triumphs. Why does the money question occupy so important a place in the works ofMarivaux? Is it not, as some one has suggested, because in his own life heconstantly felt the lack of it? Lesage's _Turcaret_ and Sedaine's _lePhilosophe sans le savoir_ indicate, likewise, the new importance ofwealth in the eighteenth century, which Marivaux could not have failed tonotice or to incorporate in his works. I cannot pass over in silence _la Mère confidente_, which, as Sainte-Beuveclaims, is of an "ordre à part" among his comedies, and in which "il atouché des cordes plus franches, plus sensibles et d'une naturemeilleure. "[122] Like so many of his best plays, it was first presented atthe Comédie-Italienne, May 9, 1735. This too was one of the plays, thereception of which was favorable. The lesson that it intended to teach, for it has a lesson, was one that we have already seen emphasized, byMarivaux, the rights of children, the duty of parents to respect them, andthe advisability of gaining their love and confidence. In Madame Argante of _la Mère confidente_ we have the counterpart of thearrogant mother of the same name of _les Fausses Confidences_, indifferentto her daughter's real welfare, but powerless to control her will. MadameArgante of _la Mère confidente_ believes in gentle government by love. Herdaughter Angélique is a charming girl, anxious to do the right, but deeplyin love with, a young man, Dorante, unknown to her mother, and withoutfortune. Madame Argante has already made her choice of an older man, Ergaste, for whose wealth and respectability she has a natural admiration, but, with her characteristic kindliness, determines not to force herchoice upon her daughter. "Vous ne l'épouserez pas malgré vous, ma chèreenfant, " she says, meeting the objection of Angélique, and then, seeingthat there is some secret trouble, she seeks in the most graceful, tactfulway to learn the truth. MADAME ARGANTE. . .. Parle-moi à coeur ouvert; fais-moi ta confidente. ANGÉLIQUE. Vous, la confidente de votre fille? MADAME ARGANTE. Oh! votre fille, et qui te parle d'elle? Ce n'est point ta mère qui veutêtre ta confidente; c'est ton amie, encore une fois. ANGÉLIQUE, _riant_. D'accord; mais mon amie redira tout à ma mère; l'une est inséparable del'autre. MADAME ARGANTE. Eh bien! je les sépare, moi; je t'en fais serment. Oui, mets-toi dansl'esprit que ce que tu me confieras sur ce pied-là, c'est comme si ta mèrene l'entendait pas. .. . Little by little the mother gains the daughter's confidence, until atlast, emboldened, Angélique confesses: Vous m'avez demandé si on avait attaqué mon coeur? Que trop, puisquej'aime! MADAME ARGANTE, _d'un air sérieux_. Vous aimez?. .. ANGÉLIQUE, _riant_. Eh bien! ne voilà-t-il pas cette mère qui est absente? C'est pourtant ellequi me répond; mais rassurez-vous, car je badine. [123] Nothing could be more graceful or more natural. This, then, is that_marivaudage_, against which so much has been said! Madame Argante has discovered the secret, and, fearful for her daughter'swelfare, she allows the mother nature to assume the upper hand, and pointsout the danger of her course to Angélique, who, at last, comprehends, andagrees to renounce her lover. This she attempts to do, but love will haveits way, and will not be put down. An elopement is arranged, which isinterrupted by the arrival of Madame Argante, who takes Dorante to taskfor his indifference to the real happiness of Angélique. He is coveredwith confusion, confesses his mistake, and by his manly attitude gains themother's heart and the daughter's hand. Ergaste, the rejected suitor, proves to be an uncle of Dorante, and in a spirit of self-abnegation, wellnigh superhuman, devotes himself to celibacy and his fortune to thelovers. Lisette plays the rôle of the _intrigante_ and temptress of hermistress. The comic of the piece is in the hands of Lubin, a peasant inthe service of the family, who is bribed by each party to spy upon theother. Lack of space forbids more than a mere mention of the remaining plays, many of which are worthy of being compared favourably with those whichhave been outlined. We have seen enough to convince us that, although hisdrama may be classified in general as psychological and _féminin_ there isgreat diversity in the individual plays, and never monotony. It has been said by certain of his contemporaries that in all thecharacters of his comedies he has but embodied himself, that they all have"the imprint of the style _précieux_, for which he has been reproachedwith so much reason in his novels and in his comedies, "[124] and thatall, --"masters, valets, courtiers, peasants, lovers, mistresses, old men, and young men have the _esprit_ of Marivaux. "[125] To this accusation hemakes reply in these words, quoted by d'Alembert: "On croit voir partoutle même genre de style dans mes comédies, parce que le dialogue y estpartout l'expression simple des mouvements du coeur: la vérité de cetteexpression fait croire que je n'ai qu'un même ton et qu'une même langue;mais ce n'est pas moi que j'ai voulu copier, c'est la nature et c'estpeut-être parce que ce ton est naturel, qu'il a paru singulier. "[126] Both the accusation and the reply are somewhat justifiable. With all thediversity that may be found in his different characters, there is yet asimilarity of sentiments and of expression, which is due, not to a desireof representing himself in his plays, but to looking for models to asociety the very natural of which was artificial, and to looking alwaysfrom one point of view. To the careful student of the human heart theinfinite variety that Marivaux has known how to introduce into hischaracters, which are always clearly distinct from one another, even if bymere delicate shades of difference, is a greater cause for wonder than thegeneral family resemblance that unites them all. [127] The roles of women are the important ones in the works of this author. Inthis particular the comedies of Marivaux recall the tragedies of Racine. Brunetière[128] goes so far as to claim that "the rôles of women inMarivaux's drama are almost the only women's rôles" in the whole repertoryof French comedies. Of Molière's drama he recognizes only three such rôlesas clearly individualized, those of Agnès, Elmire and Célimène. "Theothers, whatever their name--Marianne, Élise, Henriette --are about thesame _ingénue_, or--Dorine, Nicole, Toinon-- about the same _soubrette_. "Marivaux excels in his portrayal of the _ingénue_ and of the coquette, butperhaps no rôle is more sympathetically developed than that of the youngwidow, now tender and yielding like Araminte of the _Fausses Confidences_, now vivacious and positive, but no less kindly, like the countess of the_Legs_. His soubrettes resemble closely their mistresses, to such a degree that byexchanging rôles they may readily be mistaken for them, as we have seen in_le Jeu de l'Amour et du Hasard_. Unlike those of Molière, they are alwaysrefined and graceful, and are none the less witty. Contrary to their morecautious mistresses, they all, or nearly all, believe in love, and seek tofurther the marriage of the former. Lisette of _le Legs_ is an exception. In short, all of the younger women of Marivaux are the perfection ofgrace, beauty, delicacy, wit or artlessness, and are simply irresistible. It is only the mothers that merit our aversion. With few exceptions, notably Mme. Argante in _la Mère confidente_, he paints them "laides, vaines, impérieuses, avares, entichées de préjugés. " "Il ne pare pas dumoindre rayon de coquetterie leurs maussades et acariâtres personnes. Il ade la peine à ne pas céder, quand il s'agit d'elles, à la tentation de lacaricature. On dirait qu'il se venge. "[129] The rôles of fathers, on theother hand, are treated with great affection. They are always kind andindulgent, and exercise their authority as little as possible. Their mottois that of the good Monsieur Orgon of _le Jeu de l'Amour et du Hasard_:"_Il faut être un peu trop bon pour l'être assez_. " His _amoureux_ are less varied and less attractive than his _amoureuses_, and, while no less refined and exquisite, are less sincere, morecalculating and self-interested. His valets, like his soubrettes, are more refined than those of Molière, that is to say, are higher in the social scale, and are treated by theirmasters with more consideration. The changes, soon to be wrought in theold régime, are already germinating. While almost rivalling their mastersin wit, they yet occupy a secondary place upon the stage, and rarely dwarfby their own cleverness, as do often those of Molière, their master'srôles. [130] "Three of these valets are real creations. Dubois of _lesFausses Confidences_, Trivelin, of _la Fausse Suivante_, Lépine of _leLegs_. "[131] Trivelin is the ancestor of Beaumarchais' Figaro. [132] Marivaux has introduced into a number of his plays peasants of thecunning, calculating, Norman type, who speak a Norman patois, which may bea souvenir of his own Norman origin. Piron, who could not resist an occasional thrust at his rivals, was guiltyof the following witticism: "Fontenelle a engendré Marivaux, Marivaux aengendré Moncrif, et Moncrif n'engendrera personne. " The _boutade_ isamusing, but not just. Moncrif can hardly be considered an offspring ofMarivaux, although he imitated certain of his coquettish graces, [133] anymore, or perhaps even much less, than the latter, may be considered anoffspring of Fontenelle. Larroumet[134] mentions as true successors toMarivaux, in the line of _proverbes_ and _comédies de société_, Florian, in the eighteenth century, and in the nineteenth, Picard, Andrieux, Colind'Harleville, Carmontelle, Théodore Leclercq, Alfred de Vigny and Alfredde Musset, [135] in the novel Paul Bourget and his school, and particularlyPaul Hervieu, and in the journal, the masters of the modern _chronique_. One feature common to all of the writings of our author, as to many of hiscontemporaries, is their lack of the sentiment of nature. There are nostreams, no flowers, no birds throughout his works. The two slightexceptions, mentioned by Larroumet, [136] show so evident a lack ofinterest in the beauties of nature that they offer the strongest proof insupport of the rule. Here they are, the first from the eighth and thesecond from the eleventh part of _Marianne_: "Pendant qu'on était là-dessus, je feignis quelque curiosité de voir un cabinet de verdure quiétait au bout de la terrasse. Il me paraît fort joli, dis-je à Valville, pour l'engager à m'y mener. " [137] --"Il faisait un fort beau jour, et ily avait dans l'hôtellerie un jardin qui me parut assez joli. Je fuscurieuse de le voir, et j'y entrai. Je m'y promenai même quelquesinstants. "[138] This passage, from the sixth part of the same work, showsa somewhat greater appreciation: " Ah, çà! vous n'avez pas vu notrejardin; il est fort beau; madame nous a dit de vous y mener; venez y faireun tour; la promenade dissipe, cela réjouît. Nous avons les plus bellesallées du monde!"[139] There is one passage, however, in the fifth part, in which Marivaux gives evidence of a frank and simple enjoyment ofnature: "Nous nous promenions tous trois dans le bois de la maison;. .. Etcomme les tendresses de Valvilîe interrompaient ce que nous disions, cetteaimable fille et moi, nous nous avisâmes, par un mouvement de gaîté, de lefuir, de l'écarter d'auprès de nous, et de lui jeter des feuilles que nousarrachions des bosquets. "[140] Marivaux has had the singular honor of causing the creation of a new wordin the French literary vocabulary, to designate his peculiar style, _lemarivaudage_, a term which has had in the past rather more of discreditthan of esteem in its general acceptation. Sainte-Beuve thus defines it:"Qui dit _marivaudage_, dit plus ou moins badinage à froid, espiègleriecompassée et prolongée, pétillement redoublé et prétentieux, enfin unesorte de pédantisme sémillant et joli; mais l'homme, considéré dansl'ensemble, vaut mieux que la définition à laquelle il a fourni occasionet sujet. "[141] With the increasing popularity of Marivaux, there hasgradually arisen a different and more complimentary idea of the term. Deschamps, in his excellent work on the author, thus defines it: "Cetexamen de conscience, dicté par une probité inquiète, --cette application àéviter les illusions qui trompent, à déjouer les pièges du caprice et dela fantaisie, à mettre au service du sentiment les plus subtiles lumièresde la raison, . .. --l'esprit de finesse employé à découvrir les plus secretsmouvements de notre sensibilité, --par conséquent l'usage conscient d'unstyle ajusté à la ténuité de ces enquêtes, style qui n'est pas exempt derecherche, mais qui abonde en trouvailles décisives, --voilà précisément lemarivaudage. "[142] Marivaux has been blamed for an affectation, an ingenuity, a delicacy ofstyle, together with a diffuseness, which led him to turn a thought in somany different ways as to weary the reader, a habit of clothing in popularexpressions subtle and over-refined ideas, and, finally, a studied andfar-fetched neologism. [143] His ideas on style may be found in the sixth leaflet of the _Cabinet duPhilosophe_, in which he answers the accusations of his critics. With himthe _idea_ is primary and the _word_ used to express it but secondary. Wherefore, an author should be judged rather by the thoughts which thewords express than by the words themselves. If, moreover, the finesse ofthe writer is such that he can perceive certain shades of meaning, notevident to the more commonplace beholder, how can he make them clearwithout deviating from the regular forms of expression? A man whounderstands his language may have poor thoughts, but cannot express histhoughts poorly. "Venons maintenant à l'application de tout ce que j'aidit. Vous accusez un auteur d'avoir un style précieux. Qu'est-ce que celasignifie?. .. Ce style peut-être bien n'est accusé d'être mauvais, précieux, guindé, recherché, que parce que les pensées qu'il exprime sontextrêmement fines, et ont dû se former d'une liaison d'idées singulières, lesquelles idées ont dû à leur tour être exprimées par le rapprochement demots et de signes qu'on a rarement vus aller ensemble. " We should have totell him to think less, or else urge the others to allow him to use theonly expressions possible of conveying his thoughts, even should theyappear _précieuses_. If, then, his thoughts are understood, the nextquestion is whether they could be formed with fewer ideas, andconsequently fewer words, and still convey to the hearer all the necessaryfinesse, all of the delicate shades of meaning. "Il y a des gens qui, enfaisant un ouvrage d'esprit, ne saisissent pas toujours précisément unecertaine idée qu'ils voudraient joindre à une autre. Ils la cherchent; ilsl'ont dans l'instinct, dans le fond de l'âme; mais ils ne sauraient ladévelopper. Par paresse, ou par nécessité, ou par lassitude. Ils s'entiennent à une autre qui en approche, mais qui n'est pas la véritable: etils l'expriment pourtant bien, parce qu'ils prennent le mot propre decette idée à peu près ressemblante à l'autre, et en même tempsinférieure. " Montaigne, La Bruyère, Pascal, and all great writers, havehad individual ideas, hence a singular style, as it is termed. In the seventh leaflet of the _Spectateur_ he replies to the accusationthat he attempted in his writings to display his wit at the expense ofnaturalness. "Combien croit-on, par exemple, qu'il y ait d'écrivains, qui, pour éviter le reproche de n'être pas naturels font justement tout cequ'il faut pour ne l'être pas, et d'autres qui se rendent fades, decrainte qu'on ne leur dise qu'ils courent après l'esprit! Courir aprèsl'esprit, et n'être point naturel, voilà les reproches à la mode. " WhatMarivaux sought, above everything else, was naturalness, and he pridedhimself upon employing more nearly than most writers the language ofconversation. Summing up the whole matter, he declares: "J'ajouteraiseulement, là-dessus, qu'entre gens d'esprit, les conversations dans lemonde sont plus vives qu'on ne pense, et que tout ce qu'un auteur pourraitfaire pour les imiter, n'approchera jamais du feu et de la naïveté fine etsubite qu'ils y mettent. "[144] Although the term of _néologue_ was applied to Marivaux by Voltaire, andhas been repeated ever since, he was less of a neologist than a _précieux_in language. [145] That is to say, he was less inclined to coin new words, or even to use old words with new meanings, than he was to employ unusualand peculiar turns of expression. [146] Marivaux was not the only writer ofthe time to make use of _expressions précieuses_, and, although he figuresrather more prominently than most of the authors ridiculed by Desfontainesin his _Dictionnaire néologique_, [147] he has the company of many others, and among them, of his friends La Motte, Fontenelle, de Houtteville, andeven Montesquieu. Some of the expressions which were consideredreprehensible by Desfontaines have since been received into commonparlance, and so do not appear unnatural or unusual: _sortir de sacoquille_, etc. Fleury[148] gives six divisions of the peculiar turns of expressionemployed by Marivaux, which constitute that part of the _marivaudage_ mostcondemned by his critics: 1. The use of a common expression, in which a word is first taken in afigurative sense, to be followed by its literal sense: _Il ne veut que vous donner la main. --Eh! que veut-il que je fasse de cette main, si je n'ai pas envie de la prendre?_ _Son coeur ne se marie pas, il reste garçon. _ 2. The use of a metaphor unexpectedly carried out: _Un amour de votre façon ne reste pas longtemps au berceau: votre premier coup d'oeil a fait naître le mien; le second lui a donné la façon; le troisième l'a rendu grand garçon. Tâchons de l'établir au plus vite; ayez soin de lui, puisque vous êtes sa mère. _ _Monsieur a couru après moi, je m'enfuyais, mais il m'a jeté de l'or, des nippes et une maison fournie de tous ses ustensiles à la tête; cela m'a étourdie, je me suis arrêtée. _ 3. A metaphor piquant by its oddity: _Je crois que j'ai laissé ma respiration en chemin. La vie que je mène aujourd'hui n'est point bâtarde, elle vient bien en ligne droite de celle que je menais. _ 4. A phrase ending in a surprise: _Je gage que tu m'aimes. --Je ne parie jamais, je perds toujours. _ 5. A metonymy put into action: _Voyez-vous cette figure tendre et solitaire qui se promène là-bas en attendant la mienne?_ 6. A rough comparison, which will not admit of examination: _Si j'étais roi, nous verrions qui serait reine, et comme ce ne serait pas moi, il faudrait que ce fût vous. _ Although these divisions are not altogether satisfactory, they, with theexamples cited, will serve to convey an accurate enough idea of this sideof the _marivaudage_. Such expressions, or, at least, those in which theexaggeration of the figure is most apparent, are usually found in themouths of servants and peasants, to which class such complicated languageis not unnatural. [149] A very minor phase of the literary activity of Marivaux remains to beconsidered, and that is his work in criticism. Eulogiums of the tragediesof Crébillon _père_, [150] of the _Romulus_[151] and the _Inès deCastro_[152] of La Motte, and of the _Lettres persanes_[153] ofMontesquieu constitute almost his entire equipment in this line. That he was not an unbiased critic, this unwarranted praise of his friendLa Motte is enough to prove: "Je sortais, il y a quelques jours, de lacomédie, ou j'étais allé voir _Romulus_, qui m'avait charmé, et je disaisen moi-même: on dit communément _l'élégant Racine_, et le _sublimeCorneille_; quelle épithète donnera-t-on à cet homme-ci, je n'en saisrien; mais il est beau de les avoir méritées toutes les deux. " Hiscriticism of the _Lettres persanes_ is, after all, the only one worthy ofpraise. In it he has shown himself a fair and competent judge of thisfirst celebrated work of Montesquieu. I realize that, in thus restrictingthe critical works of Marivaux, it is taking a narrow view of criticism, and that his works ridiculing the classics, _l'Iliade travestie_ and _leTélémaque travesti_, together with his ideas upon the quarrel of theancients and moderns, as seen throughout certain of his works, andparticularly in _le Miroir_, and lastly his opinion of criticism ingeneral, and his defense of his own style, as embodied in works alreadymentioned, should be taken into consideration, if we had the time to studyhim as critic in this broader sense. If Marivaux, yielding to his sense of etiquette and good breeding, wassparing in his criticism of his contemporaries, he was certainly notspared by them. The circle of his friends was small, but intimate, and histimidity with men, his suspiciousness, his lack of self-assertion, madehim an easy prey to such unscrupulous opponents as Voltaire. Fond of therefined society of the salons, and repelled by the less feeling and moreboisterous set of the cafés, which he avoided, Marivaux became aconvenient object of attack for the cabals set in motion by the latter, and, although, in spite of his general suspiciousness, he refused to givecredence[154] to an idea so obnoxious to him, it is not unlikely that thefrequent failure of his comedies on their "first night" may be mostsatisfactorily explained in this way. Marivaux was ever ready to accept a criticism that seemed to him deserved. "J'ai eu tort de donner cette comédie-ci au théâtre, " he says in thepreface to his _Ile de la Raison_: "Elle n'était pas bonne à êtrereprésentée, et le public lui a fait justice en la condamnant. Pointd'intrigue, peu d'action, peu d'intérêt; ce sujet, tel que je l'avaisconçu, n'était point susceptible de tout cela. .. . " At another time, havingbeen present at the first performance of one of his comedies, and noticingthe undissimulated yawns of the parterre, he confessed, upon leaving thetheatre, that no one had been more bored than he. [155] However, notwithstanding his readiness to acknowledge his own defects, and to deferto the opinions of others, Marivaux required the criticism to be fair-minded and impersonal. The seventh leaflet of the _Spectateur_ contains his ideas upon thismatter of criticism, which a few selections will suffice to illustrate: "Al'égard de ces critiques qui ne sont que des expressions méprisantes, etqui, sans autre examen, se terminent à dire crûment d'un ouvrage _cela nevaut rien, cela est détestable_, nous serons bientôt d'accord là-dessus, et je vous ferai convenir sur-le-champ que ces sortes de raisonnements àleur tour ne valent rien et sont détestables. .. . Ah! que nous irions loin, qu'il naîtrait de beaux ouvrages, si la plupart des gens d'esprit qui ensont les juges, tâtonnaient un peu avant de dire, _cela est mauvais_ ou_cela est bon!_ . .. Mais je voudrais des critiques qui pussent corriger etnon pas gâter, qui réformassent ce qu'il y aurait de défectueux dans lecaractère d'esprit d'un auteur, et qui ne lui fissent pas quitter cecaractère. Il faudrait aussi pour cela, s'il était possible, que la maliceou l'inimitié des partis n'altérât pas les lumières de la plupart deshommes, ne leur dérobât point l'honneur de se juger équitablement, n'employât pas toute leur attention à s'humilier les uns les autres, àdéshonorer ce que leur talents peuvent avoir d'heureux, à se ruinerréciproquement dans l'esprit du public. .. . "[156] When obliged to endureunfair and personal criticism, as he often was, Marivaux met it invariablywith contemptuous silence, [157] saying to his friends: "J'aime mon reposet je ne veux point troubler celui des autres. "[158] Among those most bitter and most constant in their attacks upon him wasVoltaire, some of whose remarks have come down to us. "C'est un homme, "says Voltaire, "qui passe sa vie à peser des riens dans des balances detoile d'araignée" . .. Or again: "C'est un homme qui sait tous les sentiersdu coeur humain, mais qui n'en connaît pas la grande route. " On June 8, 1732, writing to M. De Fourmont, Voltaire declares: "Nous allons avoir cetété une comédie en prose du sieur Marivaux, sous le titre _les Sermentsindiscrets_. Vous comptez bien qu'il y aura beaucoup de métaphysique etpeu de naturel. " The strong antipathy felt by Marivaux for Voltaire forced him at times, inthe presence of friends, to give vent to his feelings in words quite asspiteful as those of his enemy: "M. De Voltaire est le premier homme dumonde pour écrire ce que les autres ont pensé. .. . M. De Voltaire est laperfection des idées communes. .. . Ce coquin-là a un vice de plus que lesautres; il a quelquefois des vertus. " But his retorts never went so far aspublication, and when, in 1735, the _Lettres philosophiques_ of Voltairewere condemned to be burned by Parliament, and Marivaux was urged by apublishing house, offering a good round sum, to make the most ofVoltaire's discomfiture and write a refutation of the same, he refused, with his characteristic nobility of soul, to advance his own interests atthe expense of those of his enemy. As much cannot be said of the latter, who, in letters written at this time, shows a cowardly fear of Marivaux'sacceptance of the offer. Voltaire was not the only rival to show hostility. Destouches, in the_Envieux, ou la Critique du Philosophe marié_ (XII), Le Sage, in _GilBlas_ (Book VII, chapter XIII), as well as Crébillon _fils_, in the workalready mentioned, were among the number. Marivaux's admission to the French Academy had long been a matter of gravedoubt to his friends, for he was too honest for intrigue and too proud tosue for favours, and there was much opposition on the part of manymembers, who declared that their purposes were at war, as they had assumedthe task of composing the language, while he seemed to aim at itsdecomposition; but Mme. De Tencin had set her mind upon making of him anacademician, and spared no pains to accomplish her purpose. The influenceof this brilliant, scheming, unprincipled, and headstrong woman, aided byBouhier, president of the parliament of Dijon, and likewise a warmsupporter of Marivaux, gained the day, and she had the pleasure of seeingher old friend, upon his fifty-fifth birthday, February 4, 1743, receivedwithin the ranks of the forty Immortals. Voltaire, although a dangerouscompetitor, was not received until three years later; Piron, Le Sage, andCrébillon _fils_, never. Strangely enough, this painter of gay and brilliant society succeeded tothe _fauteuil_ of an ecclesiastic, l'abbé d'Houtteville, and was welcomedby another, Languet de Gergy, archbishop of Sens. At his death his placewas filled by still another, a certain abbé de Radonvilliers. The task ofthe archbishop was not one of the easiest, for it devolved upon him toeulogize an author, many of whose works, by reason of his ecclesiasticalposition, he was not supposed to have read. The acquaintance that he showswith them, however, is rather too intimate to credit his assertion thathis judgment is drawn from hearsay: but with due deference to publicopinion and his supposed position, the archbishop lauds rather thecharacter of the man than the excellence of the author, declaring that itis not so much for the multitude of his books, though welcomed by thepublic with avidity, that Marivaux owes his election, as it is to"l'estime que nous avons faite de vos moeurs, de votre bon coeur, de ladouceur de votre société, et, si j'ose le dire, de _l'amabilité_ de votrecaractère. "[159] Along with much praise of the author's ability, with flatteringcomparisons such as these: "Théophraste moderne, rien n'a échappé à vosportraits critiques. .. . Le célèbre La Bruyère paraît, dit-on, ressusciteren vous. .. " are criticisms upon the immoral influence of certain of hisworks, particularly the _Paysan parvenu_, which claim to have a moral aim. The archbishop suggests that his descriptions of licentious love arepainted in such "naïve and tender colors" that they must create upon thereader an impression other than that intended by the author, and that theyoung may be led to follow the example of the "paysan, parvenu à lafortune par des intrigues galantes, " in spite of his recommendations ofsobriety. [160] Nothing, perhaps, could have so wounded Marivaux as this imputation, forfew writers have been actuated by purer and more noble motives, and it waswith difficulty that he restrained his impulse to call upon the assembledcompany for justification. [161] This is but another instance of hisextreme sensibility, for, despite the criticism more or less just, thespirit of the discourse was both kindly and complimentary, as may be seenfrom these closing words: "J'ai rendu justice, monsieur, à la beauté devotre génie, à sa fécondité, à ses agréments: rendez-la, je vous prie, devotre part, au ministère saint dont je suis chargé; et en sa faveur, pardonnez-moi une critique qui ne déroge point, ni à ce qui est dûd'estime à votre aimable caractère, ni à ce qui est dû d'éloge à lamultitude, à la variété, à la gentillesse de vos ouvrages. "[162] No sooner was Marivaux a member of the French Academy than epigrams, suchas this, began to be showered upon him: "Il eût été mieux placé àl'Académie des Sciences, comme inventeur d'un idiome nouveau, qu'àl'Académie Française, dont assurément il ne connaissait pas lalangue. "[163] From the time of his admission to the French Academy until his death hewrote little of value. A _Lettre à une dame sur la perte d'un perroquet_, in verse, may serve to represent the decline of his genius. His popularitywaned and was eclipsed by that of the vigorous writers and philosophicalthinkers that followed him. His graceful sketches were soon to beforgotten in those terrible scenes that closed the century, which the mostmorbid and foreboding mind could scarcely have foreseen or pictured in thelurid colourings that history has painted them. His closing years wereembittered by a knowledge of his failing powers and a growingsuspiciousness of those about him, and his increasing poverty would havemade his sufferings more keen, had it not been for the generous devotionof a friend, Mlle. De Saint-Jean, with whom he lived for the last fewyears of his life, in her apartments, rue de Richelieu, and whose modestfortune he shared. He died on February 12, [164] "after a rather longillness, "[165] which he bore with fortitude, and "with all thetranquillity of a Christian philosopher"[166] saw the inevitable endapproach. His death passed almost unnoticed by his contemporaries. Although at the time of his death he was seventy-five years of age, asCollé records in his journal, "he did not seem to be fifty-eight. "[167] Hehad that gift, which none but his own light-hearted time has known, ofwarding off, if not old age itself, at least the appearance of it. Andfrom that first half of the eighteenth century, that period of perennialyouth, have come down to us those ever fresh and rose-hued creations, which are our charm to-day, recalling, as they do, a society long past, abrilliancy of wit, of conversation well-nigh forgotten, a gayety, athoughtlessness, which we of the money-loving, practical, and scientifictwentieth century may long for, but not know. CHRONOLOGY OF THE WORKS OF MARIVAUX. (_Taken from the third appendix of Larroumet's "Marivaux", editionof 1882, pp. 592-596. _) [Note: T. I. Indicates the _Théâtre-Italien_ and T. F. The _Théâtre-Français_. ] 1706. _Le Père prudent et équitable, ou Crispin l'heureux fourbe_, comedy in one act, in verse, printed in 1712. 1712. _Pharsamon, ou les Folies romanesques_, novel in ten parts, printed in 1737. 1713-1714. _Les Aventures de. .. , ou les Effets surprenants de la sympathie_, novel in five volumes. _La Voiture embourbée_, novel in one volume. 1715. _Le Triomphe du Bilboquet, ou la Défaite de l'Esprit, de l'Amour et de la Raison. _ 1717. _L'Iliade travestie_, in twelve books and in verse, _Le Télémaque travesti_, in three books, printed in 1736. 1717-1718. Five _Lettres contenant une aventure_, four _Lettres à madame. .. , contenant des réflexions sur la populace, les bourgeois et les marchands, les hommes et les femmes de qualité, --et les beaux esprits_, in _le Mercure_ for August, September and October, 1717, March and June, 1718. 1717. _Portrait de Climène, ode anacréontique_ in _le Mercure_ for September, _Lettre écrite à l'auteur du Mercure_ (October), to object to the agnomen of _Théophraste moderne_. 1719. _Pensées sur divers sujets: sur la clarté du discours, sur la pensée sublime_, in _le Mercure_ for March. 1720. March 4. _L'Amour et la Vérité_, comedy in three acts, in collaboration with the Chevalier de Saint-Jory. T. I. _Prologue_ inserted in _le Mercure_ for March. October 19. _Annibal_, tragedy in five acts and in verse, T. F. Four representations, one of which at the court. October 20. _Arlequin poli par l'Amour_, comedy in one act. T. I. Twelve representations. 1722. May 3. The first _Surprise de l'Amour_, comedy in three acts. T. I. Sixteen representations. _Compliment_, in prose and verse, to Mlle. Sylvia. _Réflexions sur le_ Romulus _de la Motte_, pamphlet. 1722-1723. _Le Spectateur français_, journal in twenty-five leaflets. 1723. April 6. _La Double Inconstance_, comedy in three acts. T. I. Number of representations unknown: break in the registers of the theatre, from March to June. 1724. February 5. _Le Prince travesti_, comedy in three acts. T. I. Sixteen representations. July 8. _La Fausse Suivante_, comedy in three acts. T. I. Thirteen representations. December 2. _Le Dénouement imprévu_, comedy in one act. T. F. Six representations. 1725. March 5. _L'Ile des Esclaves_, comedy in one act. T. I. Twenty-one representations. August 19. _L'Héritier de Village_, comedy in one act. T. I. Six representations. 1727. September 11. _Les Petits Hommes, ou l'Ile de la Raison_, comedy in three acts. T. F. Four representations. Received August 3. December 31. The second _Surprise de l'Amour_, comedy in three acts. T. F. Fourteen representations. Received January 30. 1728. April 22. _Le Triomphe de Plutus_, comedy in one act. T. I. Twelve representations. _L'Indigent philosophe ou l'Homme sans souci_, journal in seven leaflets. 1729. April 18. _La Nouvelle Colonie, ou la Ligue des Femmes_, comedy in three acts. T. I. Number of representations unknown. Reduced later to one act, to be played in the _théâtres de société_; published in this form in _le Mercure_ for December, 1750. 1730. January 23. _Le Jeu de l'Amour et du Hasard_, comedy in three acts. T. I. Fourteen representations. 1731-1741. _La Vie de Marianne, ou les Aventures de Madame la comtesse de. .. _, novel in eleven parts. 1731. November 5. _La Réunion des Amours_, comedy in one act, T. F. Nine representations. Received October 4. 1732. May 12. _Le Triomphe de l'Amour_, comedy in three acts. T. I. Number of representations unknown. June 8. _Les Serments indiscrets_, comedy in five acts. T. F. Nine representations. Received March 9, 1731. July 26. _L'Ecole des Mères_, comedy in one act. T. I. Fourteen representations. 1733. June 6. _L'Heureux Stratagème_, comedy in three acts. T. I. Eighteen representations. 1734. _Le Cabinet du Philosophe_, journal in eleven leaflets. August 6. _La Méprise_, comedy in one act. T. I. Three representations. November 6. _Le Petit-Maître corrigé_, comedy in three acts. T. F. Two representations. Received September 21. 1735. May 9. _La Mère confidente_, comedy in three acts, T. I. Seventeen representations. 1735. _Le Paysan parvenu_, novel in five parts. 1736. January 11. _Le Legs_, comedy in one act. T. F. Seven representations. Received April 20, 1735. 1737. March 16. _Les Fausses Confidences_, comedy in three acts. T. I. Number of representations unknown. 1738. July 7. _La Joie imprévue_, comedy in one act. T. I. Number of representations unknown. 1739. January 13. _Les Sincères_, comedy in one act. T. I. Number of representations unknown. 1740. November 19. _L'Épreuve_, comedy in one act. T. I. Twenty representations. 1743. February 4. _Discours de réception_ to the French Academy. 1744. August 24. _Réflexions sur les progrès de l'esprit humain_, read before the French Academy; inserted in _le Mercure_ for June, 1755, under the title of _Réflexions sur Thucydide. _ October 19. _La Dispute_, comedy in one act. T. F. One representation. December 29. _Réflexions sur les différentes sortes de gloire_, read before the French Academy; printed in _le Mercure_ for March, 1751, under the title of _Réflexions sur les hommes_. 1746. August 6. _Le Préjugé vaincu_, comedy in one act. T. F. Seven representations. 1748. April 4. _Réflexions sur l'esprit humain_, in the form of a letter read before the French Academy. 1749. August 24. _Réflexions sur Corneille et sur Racine_, read before the French Academy; inserted in _le Mercure_ for April, 1755, under the title of _Réflexions sur l'esprit humain à l'occasion de Corneille et de Racine_. September 24. Continuation of the same reading. 1750. August 25. Continuation of the same reading. December 27. _Compliment_ addressed in the name of the French Academy to the Chancellor de Lamoignon; inserted in _le Mercure_ for March, 1751. 1751. January 8. _Compliment_ addressed in the name of the French Academy to the _garde des sceaux_. August 24. _Réflexions sur les Romains et sur les anciens Perses_, read before the French Academy; inserted in _le Mercure_ for October, 1751. 1754. _L'Éducation d'un prince_, dialogue, in _le Mercure_, first volume for December. 1757. _Les Acteurs de bonne foi_, comedy in one act, published in _le Conservateur_ for November, 1757. March 5. Reading and reception at the Comédie-Française of _Félicie_, comedy in one act, not played; published in _le Mercure_ for March, 1757. Date unknown. _Lettre à une dame sur la perte d'un perroquet_ (in verse). BIBLIOGRAPHICAL NOTE. [Footnote: The first biographical and literary study upon Marivaux is thatof the Abbé de la Porte, published four years before the former's death inthe _Observateur littéraire_ of 1759, vol. 1, p. 73, etc. , reprinted withadditional details in the edition of the _Oeuvres diverses_ de Marivaux, published in 1765 by Duchesne, and again in the edition of the _Oeuvrescomplètes_, published in 1781 by the widow Duchesne. It is to this last-named text that I refer in the introduction. This essay by De la Porte isquite fair and trustworthy. It is particularly interesting as being thefirst. It is followed by an Éloge, or, rather, a contemptuous sketch, forit is anything but a eulogy, published by Palissot (and de Sivry) in the_Nécrologe des hommes célèbres_ of 1764. In 1769 Lesbros de la Versanepublished _l'Esprit de Marivaux ou Analectes de ses ouvrages_, preceded byan _Éloge historique de cet auteur_, "a panegyric without reservation uponthe man and the writer. " It is to a reprint of this _Éloge_, published byGogué et Née de la Rochelle, Paris, 1782, that I make my references. Theseare the sources from which d'Alembert drew most of the matter for his_Éloge_, which is characterized by a kindly criticism, that, thoughsometimes too severe, does not offend. These four are the principal earlysources from which Marivaux's biographers have drawn, and, if we addDesfontaines' _Dictionnaire néologique_, published in 1726 (and severaltimes reprinted), Grimm's _Correspondance littéraire_ (1753-1790), Collé's_Journal et mémoires_ (1748-1772), Marmontel's _Mémoires_, published in1804, those of the President Henault, published by the Baron de Vigan, Paris, 1854, those of the Abbé de Trublet, published in Amsterdam, 1759, and La Harpe's _Cours de littérature ancienne et moderne_ (see edition byBuchon, Paris, 1825-1826), we shall have almost covered the ground ofearly sources. Much of the first part of this note is taken fromLarroumet's _Marivaux_, p. 14, note 2. ] COLLECTIVE EDITIONS. MARIVAUX: Les Comédies de Monsieur de Marivaux, jouées sur le Théâtre de l'Hôtel de Bourgogne, par les Comédiens Italiens ordinaires du Roy. Paris, Briasson, 2 vol. In-12, 1732. MARIVAUX: Oeuvres de théâtre de M. De Marivaux. A Paris, chez Prault père, 4 vol. In-12, 1740. MARIVAUX: Oeuvres de théâtre de M. De Marivaux, de l'Académie françoise. Nouvelle édition. A Paris, chez N. B. Duchesne, rue S. Jacques, au-dessous de la Fontaine S. Benoît, au Temple du Goût; 5 vol. In-12, avec portrait gravé par Chenu d'après Garand, 1758. MARIVAUX: Oeuvres complètes. Paris, chez Gogué et Née de la Rochelle, 12 vol. In-8, 1781-1782. MARIVAUX: Oeuvres complètes de Marivaux de l'Académie Française (Duviquet). Paris, Haut-Coeur et Gayet jeune, P. J. Gayet et Dauthereau, 10 vol. In-8, 1825-1830. WORKS CONSULTED OR REFERRED TO IN THE INTRODUCTION. BIBLIOTHÈQUE FRANÇAISE, ou _Histoire littéraire de la France_. Tome XXII, dernière partie. Amsterdam, H. Du Sauzet, 1736. FERDINAND BRUNETIÈRE: Nouvelles critiques sur l'histoire de la littérature française. Paris, Hachette et Cie. , 1882. CHARLES COLLÉ: Journal et mémoires sur les hommes de lettres, les ouvrages dramatiques et les événements les plus mémorables du règne de Louis XV (1748-1772), (édition Honoré Bonhomme). Tome II. Paris, Firmin-Didot Frères, Fils et Cie. , 1868. D'ALEMBERT (Jean Le Rond, dit): Éloge de Marivaux. Contained in his Oeuvres philosophiques, historiques et littéraires. Tome X. Paris, Jean-François Bastien, An XIII (1805). GASTON DESCHAMPS: Marivaux (in les Grands écrivains de la France). Paris, Hachette et Cie. , 1897. L'ABBÉ PIERRE-FRANÇOIS GUYOT DESFONTAINES: Dictionnaire néologique à l'usage des beaux esprits du siècle. Amsterdam, Michel-Charles le Cène, 1731. JEAN FLEURY: Marivaux et le marivaudage. Paris, E. Pion et Cie. , 1881. LÉON FONTAINE: Le Théâtre et la philosophie au XVIIIe siècle. Versailles, Cerf et Fils, 1879. BERNARD LE BOVIER DE FONTANELLE: Éloge de Mme. De Lambert. Contained in his Oeuvres. Tome VII. Paris, J. F. Bastien et J. Servière, 1792. EDOUARD FOURNIER: Étude sur la vie et les oeuvres de l'auteur. Preceding the Théâtre complet de Marivaux. Laplace et Sanchez, 1878. EMILE GOSSOT: Marivaux moraliste. Paris, Didier et Cie. , 1881. FRÉDÉRIC-MELCHIOR GRIMM ET DENIS DIDEROT: Correspondance littéraire, philosophique et critique . .. Depuis 1753 jusqu'en 1790. Tomes I (1753-1756), III (1761-1764), and IV (1764-1765). Paris, Furne et Ladrange, 1829. LE PRÉSIDENT CHARLES-J. -F. HÉNAULT: Mémoires (édition Le Baron de Vigan). Paris, 1854. ARSÈNE HOUSSAYE: Galerie du XVIIIe siècle. Première série. Paris, Hachette et Cie. , 1858. JEAN-FRANÇOIS DE LA HARPE: Cours de littérature ancienne et moderne. Tomes XIII, XIV, XVI. Paris, P. Dupont et Ledentu, 1825. L'ABBÉ JOSEPH DE LA PORTE: Essai sur la vie et sur les ouvrages de M. De Marivaux. Contained in the Oeuvres complètes de M. De Marivaux. Tome I. Paris, la Veuve Duchesne, 1781. [References in the introduction are to this edition of De la Porte, unless otherwise stated. ] L'ABBÉ JOSEPH DE LA PORTE: Lettre IV, concerning the Nouvelle édition du Théâtre de M. De Marivaux. In the Observateur littéraire for 1759. Tome I. Amsterdam, 1759. GUSTAVE LARROUMET: Marivaux, sa vie et ses oeuvres d'après de nouveaux documents. Paris, Hachette et Cie. The editions of 1882 and 1894. [References in the introduction are to the former, unless otherwise stated. ] LESBROS DE LA VERSANE: Éloge historique. In the Esprit de Marivaux. Paris, Gogué et Née de la Rochelle, 1782. RENÉ LAVOLLÉE: Marivaux inconnu (extrait de la Revue de France). Paris, Imprimerie de la société anonyme de publication, périodiques, 1880. JULES LEMAÎTRE: Impressions de théâtre. Deuxième et quatrième séries. Paris, H. Lecène et H. Oudin, 1888 and 1890. CHARLES LENIENT: La Comédie en France au XVIIIe siècle. Tome I. Paris, Hachette et Cie. , 1888. M. DE LESCURE: Éloge de Marivaux. In the Théâtre choisi de Marivaux. Paris, Firmin-Didot et Cie. , 1894. HENRI LION: La comédie "métaphysique" de Marivaux. In the Histoire de la langue et de la littérature française, under the direction of Petit de Julleville. Tome VI. Paris, Armand Colin et Cie. , 1900. JEAN-FRANÇOIS MARMONTEL: Mémoires (édition Maurice Tourneux). Tomes I and II. Paris, Librairie des Bibliophiles, 1891. CHARLES PALISSOT: Éloge de Marivaux. In le Nécrologe des hommes célèbres de France, par une société de gens de lettres. Paris, Moreau, 1767. PAUL-E. -A. POULET-MALASSIS: Théâtre de Marivaux. Bibliographie des éditions originales et des éditions collectives données par l'auteur. Paris, P. Rouquette, 1876. WILHELM PRINTZEN: Marivaux, sein Leben, seine Werke und seine litterarische Bedeutung. Münster, 1885. CHARLES-AUGUSTIN SAINTE-BEUVE: Causeries du lundi. Tome IX. Paris, Garnier Frères, 1854. FRANCISQUE SARCEY: Quarante ans de théâtre. Tome II. Bibliothèque des annales politiques et littéraires, Paris, 1900. FRANCISQUE SARCEY: Preface to vol. 1 of the Théâtre choisi de Marivaux. Paris, Librairie des Bibliophiles, E. Flammarion successeur. 1892. L'ABBÉ NICOLAS-CHARLES-JOSEPH DE TRUBLET: Mémoires. Amsterdam, 1739. * * * * * LE JEU DE L'AMOUR ET DU HASARD COMÉDIE EN TROIS ACTES _Représentée pour la première fois par les Comédiens Italiens ordinairesdu Roi, le 23 janvier 1730. _ ACTEURS. M. ORGON. MARIO. SILVIA. [1]DORANTE. LISETTE, femme de chambre de Silvia. ARLEQUIN, [2] valet de Dorante. UN LAQUAIS. * * * * * _La scène est à Paris. _ ACTE I SCÈNE PREMIÈRE. SILVIA, LISETTE. SILVIA. Mais, encore une fois, de quoi vous mêlez-vous? Pourquoi répondre de messentiments? LISETTE. C'est que j'ai cru que, dans cette occasion-ci, vos sentimentsressembleroient à ceux de tout le monde. Monsieur votre père me demande sivous êtes bien aise qu'il vous marie, si vous en avez quelque joie. Moi, je lui réponds qu'oui[3]; cela va tout de suite;[4] et il n'y a peut-êtreque vous de fille[5] au monde pour qui ce _oui_-là ne soit pas vrai. Le_non_ n'est pas naturel. SILVIA. Le non n'est pas naturel? Quelle sotte naïveté! Le mariage auroit donc degrands charmes pour vous? LISETTE. Eh bien! c'est encore _oui_, par exemple. SILVIA. Taisez-vous; allez répondre vos impertinences ailleurs, [6] et sachez quece n'est pas à vous à juger[7] de mon coeur par le vôtre. LISETTE. Mon coeur est fait comme celui de tout le monde. De quoi le vôtre s'avise-t-il de n'être fait comme celui de personne? SILVIA. Je vous dis que, si elle osoit, elle m'appellerait une originale. [8] LISETTE. Si j'étois votre égale, nous verrions. SILVIA. Vous travaillez à me fâcher. Lisette. LISETTE. Ce n'est pas mon dessein. Mais, dans le fond, voyons, quel mal ai-je faitde dire à monsieur Orgon que vous étiez bien aise d'être mariée? SILVIA. Premièrement, c'est que tu n'as pas dit vrai: je ne m'ennuie pas d'êtrefille. LISETTE. Cela est encore tout neuf. [9] SILVIA. C'est qu'il n'est pas nécessaire que mon père croie me faire tant deplaisir en me mariant, parce que cela le fait agir avec une confiance quine servira peut-être de rien. LISETTE. Quoi! vous n'épouserez pas celui qu'il vous destine? SILVIA. Que sais-je? Peut-être ne me conviendra-t-il point, et cela m'inquiète. LISETTE. On dit que votre futur est un des plus honnêtes hommes du monde; qu'il estbien fait, aimable, [10] de bonne mine; qu'on ne peut pas avoir plusd'esprit; qu'on ne sauroit être d'un meilleur caractère. Que voulez-vousde plus? Peut-on se figurer de mariage plus doux, d'union[11] plusdélicieuse?[12] SILVIA. Délicieuse? Que tu es folle, avec tes expressions! LISETTE. Ma foi! Madame, c'est qu'il est heureux qu'un amant de cette espèce-làveuille se marier dans les formes;[13] il n'y a presque point de fille, s'il lui faisoit la cour, qui ne fût en danger de l'épouser sanscérémonie. Aimable, bien fait, voilà de quoi vivre[14] pour l'amour;sociable et spirituel, voilà pour l'entretien de la société. Pardi![15]tout en sera bon[16] dans cet homme-là; l'utile et l'agréable, tout s'ytrouve. [17] SILVIA. Oui, dans le portrait que tu en fais, et on dit qu'il y ressemble; maisc'est un on dit, et je pourrais bien n'être pas de ce sentiment-là, moi. Il est bel homme, dit-on, et c'est presque tant pis. LISETTE. Tant pis! tant pis! mais voilà une pensée bien hétéroclite![18] SILVIA. C'est une pensée de très bon sens. [19] Volontiers un bel homme est fat; jel'ai remarqué. LISETTE. Oh! il a tort d'être fat, mais il a raison d'être beau. SILVIA. On ajoute qu'il est bien fait; passe. [20] LISETTE. Oui-da, [21] cela est pardonnable. SILVIA. De beauté[22] et de bonne mine, je l'en dispense; ce sont là des agrémentssuperflus. LISETTE. Vertuchoux![23] si je me marie jamais, ce superflu-là sera monnécessaire. [24] SILVIA. Tu ne sais ce que tu dis. Dans le mariage, on a plus souvent affaire àl'homme raisonnable qu'à l'aimable homme: en un mot, je ne lui demandequ'un bon caractère, et cela est plus difficile à trouver qu'on ne pense. On loue beaucoup le sien; mais qui est-ce qui a vécu avec lui? Les hommesne se contrefont-ils[25] pas, surtout quand ils ont de l'esprit? N'en ai-je pas vu, moi, qui paroissoient, avec leurs amis, les meilleures gens dumonde? C'est la douceur, la raison, l'enjouement même; il n'y a pasjusqu'à leur physionomie qui ne soit garante de toutes les bonnes qualitésqu'on leur trouve. Monsieur un tel a l'air d'un galant homme, d'un hommebien raisonnable, disoit-on tous les jours d'Ergaste. Aussi l'est-il[26]répondoit-on; je l'ai répondu moi-même. Sa physionomie ne vous ment pasd'un mot. [27] Oui, fiez-vous y à cette physionomie si douce, siprévenante, qui disparoit un quart d'heure après, pour faire place à unvisage sombre, brutal, farouche, qui devient l'effroi de toute une maison. Ergaste s'est marié; sa femme, ses enfants, son domestique, ne luiconnoissent encore que ce visage-là, pendant qu'il promène partoutailleurs cette physionomie si aimable que nous lui voyons, et qui n'estqu'un masque qu'il prend au sortir de chez lui. LISETTE. Quel fantasque avec ses deux visages! SILVIA. N'est-on pas content de Léandre, quand on le voit? Eh bien! chez lui, c'est un homme qui ne dit mot, qui ne rit ni qui ne gronde:[28] c'est uneâme[29] glacée, solitaire, inaccessible. Sa femme ne la connoît point, n'apoint de commerce avec elle; elle n'est mariée qu'avec une figure qui sortd'un cabinet, qui vient à table, et qui fait expirer de langueur, de froidet d'ennui tout ce qui l'environne. N'est-ce pas là un mari bien amusant? LISETTE. Je gèle au récit que vous m'en faites. Mais Tersandre, par exemple? SILVIA. Oui, Tersandre! il venoit l'autre jour de s'emporter contre sa femme. J'arrive, on m'annonce: je vois un homme qui vient à moi les bras ouverts, d'un air serein, dégagé; vous auriez dit qu'il sortait de la conversationla plus badine; sa bouche et ses yeux rioient encore. Le fourbe! Voilà ceque c'est que les hommes. Qui est-ce qui croit que sa femme est à plaindreavec lui? Je la trouvai toute abattue, le teint plombé, avec des yeux quivenoient de pleurer; je la trouvai comme je serai peut-être: voilà monportrait à venir; je vais du moins risquer d'en être une copie. Elle mefit pitié, Lisette; si j'allois te faire pitié aussi? Cela est terrible!qu'en dis-tu? Songe à ce que c'est qu'un mari. LISETTE. Un mari? c'est un mari. Vous ne deviez pas finir par ce mot-là; il meraccommode avec tout le reste. [30] SCÈNE II. M, ORGON, SILVIA, LISETTE. M. ORGON. Eh! bonjour, ma fille. La nouvelle que je viens t'annoncer te fera-t-elleplaisir? Ton prétendu arrive aujourd'hui; son père me l'apprend par cettelettre-ci. Tu ne me réponds rien; tu me parois triste. Lisette de son côtébaisse les yeux. Qu'est-ce que cela signifie? Parle donc, toi; de quois'agit-il? LISETTE. Monsieur, un visage qui fait trembler, un autre qui fait mourir de froid, une âme gelée qui se tient à l'écart; et puis le portrait d'une femme quia le visage abattu, un teint plombé, des yeux bouffis et qui viennent depleurer; voilà, Monsieur, tout ce que nous considérons avec tant derecueillement. M. ORGON. Que veut dire ce galimatias? Une âme, un portrait! Explique-toi donc: jen'y entends rien. SILVIA. C'est que j'entretenois Lisette du malheur d'une femme maltraitée par sonmari; je lui citois celle de Tersandre, que je trouvai l'autre jour fortabattue, parce que son mari venoit de la quereller; et je faisois là-dessus mes réflexions. LISETTE. Oui, nous parlions d'une physionomie qui va et qui vient; nous disionsqu'un mari porte un masque avec le monde, et une grimace[31] avec safemme. M. ORGON. De tout cela, [32] ma fille, je comprends que le mariage t'alarme, d'autantplus que tu ne connois point Dorante. LISETTE. Premièrement, il est beau; et c'est presque tant pis. M. ORGON. Tant pis! Rêves-tu, avec ton tant pis? LISETTE. Moi, je dis ce qu'on m'apprend: c'est la doctrine de Madame; j'étudie souselle. M. ORGON. Allons, allons, il n'est pas question de tout cela. Tiens, ma chèreenfant, tu sais combien je t'aime. Dorante vient pour t'épouser. Dans ledernier voyage que je fis en province, j'arrêtai ce mariage-là avec sonpère, qui est mon intime et mon ancien ami; mais ce fut à conditionque[33] vous vous plairiez à tous deux et que vous auriez entière libertéde vous expliquer là-dessus. Je te défends toute complaisance à mon égard. Si Dorante ne te convient point, tu n'as qu'à le dire, et il repart; si tune lui convenois pas, il repart de même, LISETTE. Un _duo_ de tendresse en décidera, comme à l'Opéra: «Vous me voulez, jevous veux; vite un notaire[34]!» ou bien: «M'aimez-vous? non; ni moi nonplus, vite à cheval!» M. ORGON. Pour moi, je n'ai jamais vu Dorante: il étoit absent quand j'étois chezson père; mais, sur tout le bien[35] qu'on m'en a dit, je ne sauroiscraindre que vous vous remerciiez[36] ni l'un ni l'autre. SILVIA. Je suis pénétrée de vos bontés, mon père. Vous me défendez toutecomplaisance, et je vous obéirai. M. ORGON. Je te l'ordonne. SILVIA. Mais, si j'osois, je vous proposerois, sur une idée qui me vient, dem'accorder une grâce qui me tranquilliseroit tout à fait. M. ORGON. Parle . .. Si la chose est faisable, je te l'accorde. SILVIA. Elle est très faisable; mais je crains que ce ne soit abuser de vosbontés. M. ORGON. Eh bien! abuse. Va, dans ce monde, il faut être un peu trop bon pourl'être assez. LISETTE. Il n'y a que le meilleur de tous les hommes qui puisse dire cela. M. ORGON. Explique-toi, ma fille. SILVIA. Dorante arrive ici aujourd'hui. .. . Si je pouvois le voir, l'examiner unpeu sans qu'il me connût! Lisette a de l'esprit, Monsieur; elle pourroitprendre ma place pour un peu de temps, et je prendrois la sienne. M. ORGON, _à part_. Son idée est plaisante. [37] (_Haut_. ) Laisse-moi rêver un peu à ce que tume dis là. (_A part_. ) Si je la laisse faire, il doit arriver quelquechose de bien singulier. Elle ne s'y attend pas elle-même. .. . (_Haut_. )Soit, ma fille, je te permets le déguisement. Es-tu bien sûre de soutenirle tien, Lisette? LISETTE. Moi, Monsieur? Vous savez qui je suis; essayez de m'en conter, [38] etmanquez de respect, si vous l'osez, à cette contenance-ci. Voilà unéchantillon des bons airs[39] avec lesquels je vous attends. Qu'en dites-vous? Hem? retrouvez-vous Lisette? M. ORGON. Comment donc! je m'y trompe actuellement moi-même. Mais il n'y a point detemps à perdre: va t'ajuster suivant ton rôle. Dorante peut noussurprendre. Hâtez-vous, et qu'on donne le mot à toute la maison. SILVIA. Il ne me faut presque qu'un tablier. [40] LISETTE. Et moi, je vais à ma toilette. Venez m'y coiffer, Lisette, pour vousaccoutumer à vos fonctions. .. . Un peu d'attention à votre service, s'ilvous plaît. SILVIA. Vous serez contente, marquise. Marchons! SCÈNE III. MARIO, M. ORGON, SILVIA. MARIO. Ma soeur, je te félicite de la nouvelle que j'apprends. .. . Nous allonsvoir ton amant, dit-on. SILVIA. Oui, mon frère, mais je n'ai pas le temps de m'arrêter: j'ai des affairessérieuses, et mon père vous les dira. Je vous quitte. SCÈNE IV. M. ORGON, MARIO. M. ORGON. Ne l'amusez pas, [41] Mario; venez, vous saurez de quoi il s'agit. MARIO. Qu'y a-t-il de nouveau, Monsieur? M. ORGON. Je commence par vous recommander d'être discret sur ce que je vais vousdire, au moins. MARIO. Je suivrai vos ordres. M. ORGON. Nous verrons Dorante aujourd'hui; mais nous ne le verrons que déguisé. MARIO. Déguisé! Viendra-t-il en partie de masque?[42] lui donnerez-vous le bal? M. ORGON. Écoutez l'article[43] de la lettre du père. Hum!. .. _Je ne sais, au reste, ce que vous penserez d'une imagination[44] qui est venue à mon fils: elleest bizarre, il en convient lui-même; mais le motif est pardonnable etmême délicat: c'est qu'il m'a prié de lui permettre de n'arriver d'abordchez vous que sous la figure[45] de son valet, qui, de son côté, fera lepersonnage de son maître. MARIO. Ah! ah! cela sera plaisant. [46] M. ORGON. Écoutez le reste: _Mon fils sait combien l'engagement qu'il va prendre estsérieux, et il espère, dit-il, sous ce déguisement de peu de durée, saisirquelques traits du caractère de notre future[47] et la mieux connaître, pour se régler ensuite sur ce qu'il doit faire, suivant la liberté quenous sommes convenus de leur laisser. Pour moi, qui m'en fie bien à ce quevous m'avez dit de votre aimable fille, j'ai consenti à tout, en prenantla précaution de vous avertir, quoiqu'il m'ait demandé le secret de votrecôté. Vous en userez là-dessus avec la future comme vous le jugerez àpropos. .. . _ Voilà ce que le père m'écrit. Ce n'est pas le tout;[48] voicice qui arrive: c'est que votre soeur, inquiète de son côté sur lechapitre[49] de Dorante, dont elle ignore le secret, m'a demandé de jouerici la même comédie, et cela, précisément pour observer Dorante, commeDorante veut l'observer. Qu'en dites-vous? Savez-vous rien de plusparticulier que cela? Actuellement la maîtresse et la suivante setravestissent. Que me conseillez-vous, Mario? Avertirai-je votre soeur, ounon? MARIO. Ma foi, Monsieur, puisque les choses prennent ce train-là, je ne voudroispas les déranger, et je respecterois l'idée qui leur est inspirée[50] àl'un et à l'autre. Il faudra bien qu'ils se parlent souvent tous deux sousce déguisement. Voyons si leur coeur ne les avertiroit[51] pas de cequ'ils valent. Peut-être que Dorante prendra du goût pour ma soeur, toutesoubrette qu'elle sera, et cela seroit charmant pour elle. M. ORGON. Nous verrons un peu comment elle se tirera d'intrigue. [52] MARIO. C'est une aventure qui ne sauroit manquer de nous divertir. Je veux metrouver au début et les agacer[53] tous deux. SCÈNE V. SILVIA, M. ORGON, MARIO. SILVIA. Me voilà, Monsieur: ai-je mauvaise grâce en femme de chambre? Et vous, monfrère, vous savez de quoi il s'agit, apparemment. .. Comment me trouvez-vous? MARIO. Ma foi, ma soeur, c'est autant de pris que le valet;[54] mais tu pourroisbien aussi escamoter Dorante à ta maîtresse. SILVIA. Franchement, je ne haïrois pas de lui plaire sous le personnage que jejoue; je ne serois pas fâchée de subjuguer sa raison, de l'étourdir[55] unpeu sur la distance qu'il y aura de lui à moi. Si mes charmes font cecoup-là, ils me feront plaisir; je les estimerai. D'ailleurs, celam'aiderait à déméler Dorante. A l'égard de son valet, je ne crains pas sessoupirs; ils n'oseront m'aborder; il y aura quelque chose dans maphysionomie qui inspirera plus de respect que d'amour à ce faquin-là. MARIO. Allons, doucement, ma soeur: ce faquin-là sera votre égal. .. M. ORGON. Et ne manquera pas de t'aimer. SILVIA. Eh bien! l'honneur de lui plaire ne me sera pas inutile. Les valets sontnaturellement indiscrets; l'amour est babillard, et j'en ferai l'historiende son maître. UN VALET. Monsieur, il vient d'arriver un domestique qui demande à vous parler; ilest suivi d'un crocheteur[56] qui porte une valise. M. ORGON. Qu'il entre: c'est sans doute le valet de Dorante. Son maître peut êtreresté au bureau pour affaires. Où est Lisette? SILVIA. Lisette s'habille, et dans son miroir[57] nous trouve très imprudentsde lui livrer Dorante; elle aura bientôt fait. M. ORGON. Doucement! on vient. SCENE VI. DORANTE _en valet_, M. ORGON, SILVIA, MARIO. DORANTE. Je cherche M. Orgon: n'est-ce pas à lui que j'ai l'honneur de faire larévérence? M. ORGON. Oui, mon ami, c'est à lui-même. DORANTE. Monsieur, vous avez sans doute reçu de nos nouvelles; j'appartiens àmonsieur Dorante, qui me suit, et qui m'envoie toujours[58] devant, vousassurer de ses respects, en attendant qu'il vous en assure lui-même. M. ORGON. Tu fais ta commission de fort bonne grâce. Lisette, que dis-tu de cegarçon-là? SILVIA. Moi, Monsieur, je dis qu'il est bien venu, [59] et qu'il promet. DORANTE. Vous avez bien de la bonté; je fais du mieux qu'il m'est possible. MARIO. Il n'est pas mal tourné, au moins: ton coeur n'a qu'à se bien tenir, [60]Lisette. SILVIA. Mon coeur! c'est bien des affaires. [61] DORANTE. Ne vous fâchez pas, Mademoiselle; ce que dit Monsieur ne m'en fait pointaccroire. [62] SILVIA. Cette modestie-là me plaît; continuez de même. MARIO. Fort bien! Mais il me semble que ce nom de Mademoiselle qu'il te donne estbien sérieux. [63] Entre gens comme vous, le style des compliments ne doitpas être si grave; vous seriez toujours sur le qui-vive:[64] allons, traitez-vous plus commodément. [65] Tu as nom[66] Lisette; et toi, mongarçon, comment t'appelles-tu? DORANTE. Bourguignon, Monsieur, pour vous servir. SILVIA. Eh bien! Bourguignon, soit. DORANTE. Va donc pour Lisette;[67] je n'en serai pas moins votre serviteur. MARIO. Votre serviteur! Ce n'est point encore là votre jargon: c'est «tonserviteur» qu'il faut dire. M. ORGON. Ah! ah! ah! ah! SILVIA, _bas à Mario_. Vous me jouez, mon frère. DORANTE. A l'égard du tutoiement, j'attends les ordres de Lisette. SILVIA. Fais comme tu voudras, Bourguignon; voilà la glace rompue, puisque celadivertit ces messieurs. DORANTE. Je t'en remercie, Lisette; et je réponds sur le champ à l'honneur que tume fais. M. ORGON. Courage, mes enfants! Si vous commencez à vous aimer vous voilàdébarrassés des cérémonies. MARIO. Oh! doucement! S'aimer, c'est une autre affaire: vous ne savez peut-êtrepas que j'en veux au coeur de Lisette, [68] moi qui vous parle. 11 est vraiqu'il m'est cruel; mais je ne veux pas que Bourguignon aille sur mesbrisées. [69] SILVIA. Oui! le prenez-vous sur ce ton-là? Et moi, je veux que Bourguignon m'aime. DORANTE. Tu te fais tort de dire «je veux, » belle Lisette; tu n'as pas besoind'ordonner pour être servie. MARIO. Monsieur Bourguignon, vous avez pillé cette galanterie-là quelque part. DORANTE. Vous avez raison, Monsieur, c'est dans ses yeux que je l'ai prise. MARIO. Tais-toi, c'est encore pis: je te défends d'avoir tant d'esprit. SILVIA. Il ne l'a pas à vos dépens, et, s'il en trouve dans mes yeux, il n'a qu'àprendre. M. ORGON. Mon fils, vous perdrez votre procès;[70] retirons-nous. Dorante va venir, allons le dire à ma fille; et vous, Lisette, montrez à ce garçonl'appartement de son maître. Adieu, Bourguignon. DORANTE. Monsieur, vous me faites trop d'honneur. SCÈNE VII. SILVIA, DORANTE. SILVIA, _à part_. Ils se donnent la comédie;[71] n'importe, mettons tout à profit. Cegarçon-ci n'est pas sot, et je ne plains pas la soubrette qui l'aura. [72]II va m'en conter:[73] laissons-le dire, pourvu qu'il m'instruise. DORANTE, _à part_. Cette fille-ci m'étonne! Il n'y a point de femme au monde à qui saphysionomie ne fît honneur: lions connoissance avec elle. .. . (_Haut_. )Puisque nous sommes dans le style amical, [74] et que nous avons abjuré lesfaçons, dis-moi, Lisette, ta maîtresse te vaut-elle? Elle est bien hardied'oser avoir une femme de chambre comme toi! SILVIA. Bourguignon, cette question-là m'annonce que, suivant la coutume, tuarrives avec l'intention de me dire des douceurs: n'est-il pas vrai? DORANTE. Ma foi, je n'étois pas venu dans ce dessein-là, je te l'avoue; tout valetque je suis, je n'ai jamais eu de grande liaison avec les soubrettes: jen'aime pas l'esprit domestique; mais, à ton égard, c'est une autreaffaire. Comment donc! tu me soumets; je suis presque timide; mafamiliarité n'oseroit s'apprivoiser avec toi; j'ai toujours envie d'ôtermon chapeau[75] de dessus ma tête, et, quand je te tutoie, il me sembleque je joue:[76] enfin j'ai un penchant à te traiter avec des respects quite feroient rire. Quelle espèce de suivante es-tu donc, avec ton air deprincesse? SILVIA. Tiens, tout ce que tu dis avoir senti en me voyant est précisémentl'histoire de tous les valets qui m'ont vue. DORANTE. Ma foi, je ne serois pas surpris quand ce seroit aussi l'histoire de tousles maîtres. SILVIA. Le trait est joli, assurément; mais, je te le répète encore, je ne suispas faite aux cajoleries de ceux dont la garde-robe ressemble à la tienne. DORANTE. C'est-à-dire que ma parure ne te plaît pas? SILVIA. Non, Bourguignon; laissons-la l'amour, et soyons bons amis. DORANTE. Rien que cela? Ton petit traité n'est composé que de deux clausesimpossibles. SILVIA, _à part_. Quel homme pour un valet! (_Haut_. ) Il faut pourtant qu'il s'exécute; onm'a prédit que je n'épouserai jamais qu'un homme de condition, et j'aijuré depuis de n'en écouter jamais d'autres. DORANTE. Parbleu! cela est plaisant![77] Ce que tu as juré pour homme, je l'ai jurépour femme, moi: j'ai fait serment de n'aimer sérieusement qu'une fille decondition. SILVIA. Ne t'écarte donc pas de ton projet. DORANTE. Je ne m'en écarte peut-être pas tant que nous le croyons: tu as l'air biendistingué, et l'on est quelquefois fille de condition sans le savoir. SILVIA. Ah! ha! ha! Je te remercierois de ton éloge si ma mère n'en faisoit pasles frais. DORANTE. Eh bien! venge-t-en sur la mienne, si tu me trouves assez bonne mine pourcela. SILVIA, _à part_. Il le mériteroit. (_Haut_. ) Mais ce n'est pas là de quoi il est question:trêve de badinage. C'est un homme de condition qui m'est prédit pourépoux, et je n'en rabattrai rien. DORANTE. Parbleu! si j'étois tel, la prédiction me menacerait; j'aurois peur de lavérifier. Je n'ai pas de foi à l'astrologie, mais j'en ai beaucoup à tonvisage. SILVIA, _à part_. Il ne tarit point. (_Haut_. ) Finiras-tu? Que t'importe la prédiction, puisqu'elle t'exclut? DORANTE. Elle n'a pas prédit que je ne t'aimerois point. SILVIA. Non, mais elle a dit que tu n'y gagnerois rien; et moi, je te le confirme. DORANTE. Tu fais fort bien, Lisette: cette fierté-là te va à merveille, et, quoiqu'elle me fasse mon procès, [78] je suis pourtant bien aise de te lavoir; je te l'ai souhaitée d'abord que[79] je t'ai vue: il te falloitencore cette grâce-là, et je me console d'y perdre, parce que tu y gagnes. SILVIA, _à part_. Mais, en vérité, voilà un garçon qui me surprend, malgré que j'enaie. .. [80] (_Haut. _) Dis-moi, qui es-tu, toi qui me parles ainsi? DORANTE. Le fils d'honnêtes gens qui n'étoient pas riches. SILVIA. Va, je te souhaite de bon coeur une meilleure situation que la tienne, etje voudrois pouvoir y contribuer; la fortune a tort avec toi. [81] DORANTE. Ma foi! l'amour a plus de tort[82] qu'elle: j'aimerois mieux qu'il me fûtpermis de te demander ton coeur que d'avoir tous les biens du monde. SILVIA, _à part_. Nous voilà, grâce au Ciel, en conversation réglée. (_Haut_. ) Bourguignon, je ne saurois me fâcher des discours que tu me tiens; mais, je t'en prie, changeons d'entretien. Venons à ton maître. Tu peux te passer de me parlerd'amour, je pense? DORANTE. Tu pourrais bien te passer de m'en faire sentir, toi. SILVIA. Ahi! je me fâcherai; tu m'impatientes. Encore une fois, laisse là tonamour. DORANTE. Quitte donc ta figure. SILVIA, _à part_. A la fin, je crois qu'il m'amuse. .. [83] (_Haut_. ) Eh bien! Bourguignon, tune veux donc pas finir? Faudra-t-il que je te quitte? (_A part_. ) Jedevrois déjà l'avoir fait. DORANTE. Attends, Lisette, je voulois moi-même te parler d'autre chose; mais je nesais plus ce que c'est. SILVIA. J'avois de mon côté quelque chose à te dire, mais tu m'as fait perdre mesidées aussi, à moi. DORANTE. Je me rappelle de[84] t'avoir demandé si ta maîtresse te valoit. SILVIA. Tu reviens à ton chemin par un détour: adieu. DORANTE. Et non, te dis-je, Lisette; il ne s'agit ici que de mon maître. SILVIA. Eh bien! soit: je voulois te parler de lui aussi, et j'espère que tuvoudras bien me dire confidemment[85] ce qu'il est. Ton attachement pourlui m'en donne bonne opinion: il faut qu'il ait du mérite, puisque tu lesers. DORANTE. Tu me permettras peut-être bien de te remercier de ce que tu me dis là, par exemple? SILVIA. Veux-tu bien ne prendre pas garde[86] à l'imprudence que j'ai eue de ledire? DORANTE. Voilà encore de ces réponses qui m'emportent! Fais comme tu voudras, jen'y résiste point, et je suis bien malheureux de me trouver arrêté partout ce qu'il y a de plus aimable au monde. SILVIA. Et moi je voudrois bien savoir comment il se fait que j'ai la bonté det'écouter, car, assurément, cela est singulier! DORANTE. Tu as raison, notre aventure est unique. SILVIA, _à part_. Malgré tout ce qu'il m'a dit, je ne suis point partie, je ne pars point, me voilà encore, et je réponds! En vérité, cela passe la raillerie. (_Haut_. ) Adieu. DORANTE. Achevons donc ce que nous voulions dire. SILVIA. Adieu, te dis-je; plus de quartier. Quand ton maître sera venu, jetâcherai, en faveur de[87] ma maîtresse, de le connoître par moi-même, s'il en vaut la peine. En attendant, tu vois cet appartement: c'est levôtre. DORANTE. Tiens! voici mon maître. SCÈNE VIII. DORANTE, SILVIA, ARLEQUIN. ARLEQUIN. Ah! te voilà, Bourguignon? Mon porte-manteau[88] et toi, avez-vous étébien reçus ici? DORANTE. Il n'étoit pas possible qu'on nous reçût mal, Monsieur. ARLEQUIN. Un domestique là-bas m'a dit d'entrer ici, et qu'on alloit avertir monbeau-père, qui étoit avec ma femme. SILVIA. Vous voulez dire monsieur Orgon et sa fille, sans doute, Monsieur? ARLEQUIN. Et oui, mon beau-père et ma femme, autant vaut. [89] Je viens pour épouser, et ils m'attendent pour être mariés; cela est convenu; il ne manque plusque la cérémonie, qui est une bagatelle. SILVIA. C'est une bagatelle qui vaut bien la peine qu'on y pense. ARLEQUIN. Oui; mais, quand on y a pensé, on n'y pense plus. SILVIA, _bas à Dorante_. Bourguignon, on est homme de mérite à bon marché chez vous, ce me semble. ARLEQUIN. Que dites-vous là à mon valet, la belle?[90] SILVIA. Rien: je lui dis seulement que je vais faire descendre[91] monsieur Orgon. ARLEQUIN. Et pourquoi ne pas dire mon beau-père, comme moi? SILVIA. C'est qu'il ne l'est pas encore. DORANTE. Elle a raison, Monsieur: le mariage n'est pas fait. ARLEQUIN. Eh bien! me voilà pour le faire. DORANTE. Attendez donc qu'il soit fait. ARLEQUIN. Pardi! voilà bien des façons pour un beau-père de la veille ou dulendemain![92] SILVIA. En effet, quelle si grande différence y a-t-il entre être mariée ou nel'être pas? Oui, Monsieur, nous avons tort, et je cours informer votrebeau-père de votre arrivée. ARLEQUIN. Et ma femme aussi, je vous prie. Mais, avant que de[93] partir, dites-moiune chose: vous qui êtes si jolie, n'êtes-vous pas la soubrette del'hôtel?[94] SILVIA. Vous l'avez dit. ARLEQUIN. C'est fort bien fait; je m'en réjouis. Croyez-vous que je plaise ici?Comment me trouvez-vous? SILVIA. Je vous trouve . .. Plaisant[95]. ARLEQUIN. Bon, tant mieux; entretenez-vous dans ce sentiment-là, il pourra trouversa place. SILVIA. Vous êtes bien modeste de vous en contenter. Mais je vous quitte; il fautqu'on ait oublié d'avertir votre beau-père, car assurément il seroit venu;et j'y vais. ARLEQUIN. Dites-lui que je l'attends avec affection. SILVIA, _à part_. Que le sort est bizarre! Aucun de ces deux hommes n'est à sa place. SCÈNE IX. DORANTE, ARLEQUIN. ARLEQUIN. Eh bien! Monsieur, mon commencement va bien: je plais déjà à la soubrette. DORANTE. Butor que tu es! ARLEQUIN. Pourquoi donc? Mon entrée est si gentille! DORANTE. Tu m'avois tant promis de laisser là tes façons de parler sottes ettriviales! Je t'avois donné de si bonnes instructions! Je ne t'avoisrecommandé que d'être sérieux. Va, je vois bien que je suis un étourdi dem'en être fié à toi. [96] ARLEQUIN. Je ferai encore mieux dans les suites, [97] et, puisque le sérieux n'estpas suffisant, je donnerai du mélancolique;[98] je pleurerai, s'il lefaut. DORANTE. Je ne sais plus où j'en suis; cette aventure-ci m'étourdit. Que faut-ilque je fasse? ARLEQUIN. Est-ce que la fille n'est pas plaisante?[99] DORANTE. Tais-toi; voici monsieur Orgon qui vient. SCÈNE X. M. ORGON, DORANTE, ARLEQUIN. M. ORGON. Mon cher Monsieur, je vous demande mille pardons de vous avoir faitattendre; mais ce n'est que de cet instant[100] que j'apprends que vousêtes ici. ARLEQUIN. Monsieur, mille pardons, c'est beaucoup trop, et il n'en faut qu'un quandon n'a fait qu'une faute: au surplus, tous mes pardons sont à votreservice. M. ORGON. Je tâcherai de n'en avoir pas besoin. ARLEQUIN. Vous êtes le maître, et moi votre serviteur. M. ORGON. Je suis, je vous assure, charmé de vous voir, et je vous attendois avecimpatience. ARLEQUIN. Je serois d'abord venu ici avec Bourguignon; mais, quand on arrive devoyage, vous savez qu'on est si mal bâti![101] et j'étois bien aise de meprésenter dans un état plus ragoûtant. [102] M. ORGON. Vous y avez fort bien réussi. Ma fille s'habille; elle a été un peuindisposée. En attendant qu'elle descende, voulez-vous vous rafraîchir? ARLEQUIN. Oh! je n'ai jamais refusé de trinquer[103] avec personne. M. ORGON. Bourguignon, ayez soin de vous, mon garçon. ARLEQUIN. Le gaillard est gourmet: il boira du meilleur. M. ORGON. Qu'il ne l'épargne pas. ACTE II. SCÈNE PREMIÈRE. LISETTE, M. ORGON. M. ORGON. Eh bien! que me veux-tu, Lisette? LISETTE. J'ai à vous entretenir un moment. M. ORGON. De quoi s'agit-il? LISETTE. De vous dire l'état où sont les choses, parce qu'il est importantque vous en soyez éclairci, afin que vous n'ayez point à vous plaindre demoi. M. ORGON. Ceci est donc bien sérieux? LISETTE. Oui, très sérieux. Vous avez consenti au déguisement de mademoiselleSilvia; moi-même je l'ai trouvé d'abord sans conséquence, mais je me suistrompée. M. ORGON. Et de quelle conséquence est-il donc? LISETTE. Monsieur, on a de la peine à se louer soi-même; mais, malgré toutes lesrègles de la modestie, il faut pourtant que je vous dise que, si vous nemettez ordre[104] à ce qui arrive, votre prétendu gendre[105] n'aura plusde coeur à donner à mademoiselle votre fille. Il est temps qu'elle sedéclare, cela presse: car, un jour plus tard, je n'en réponds plus. M. ORGON. Eh! d'où vient qu'il ne voudra plus de ma fille? Quand il la connoîtra, tedéfies-tu de ses charmes? LISETTE. Non; mais vous ne vous méfiez pas assez des miens. Je vous avertis qu'ilsvont leur train, [106] et que je ne vous conseille pas de les laisserfaire. M. ORGON. Je vous en fais mes compliments Lisette. (_Il rit_. ) Ah! ah! ah! LISETTE. Nous y voilà:[107] vous plaisantez, Monsieur, vous vous moquez de moi. J'en suis fâchée, car vous y serez pris. M. ORGON. Ne t'en embarrasse pas, Lisette; va ton chemin. LISETTE. Je vous le répète encore, le coeur de Dorante va bien vite. Tenez, actuellement je lui plais beaucoup, ce soir il m'aimera, il m'adorerademain. Je ne le mérite pas, il est de mauvais goût, [108] vous en direz cequ'il vous plaira; mais cela ne laissera pas que d'être. [109] Voyez-vous, demain je me garantis adorée. M. ORGON. Eh bien! que vous importe? S'il vous aime tant, qu'il vous épouse. LISETTE. Quoi! vous ne l'en empêcheriez pas? M. ORGON. Non, d'homme d'honneur, [110] si tu le mènes jusque là. LISETTE. Monsieur, prenez-y garde. Jusqu'ici je n'ai pas aidé à mes appâts, je lesai laissé faire tout seuls, j'ai ménagé sa tête:[111] si je m'en mêle, jela renverse, il n'y aura plus de remède. M. ORGON. Renverse, ravage, brûle, enfin épouse, je te le permets, si tu le peux. LISETTE. Sur ce pied-là, je compte ma fortune faite. M. ORGON. Mais, dis-moi, ma fille t'a-t-elle parlé? Que pense-t-elle de sonprétendu? LISETTE. Nous n'avons encore guère trouvé le moment[112] de nous parler, car ceprétendu m'obsède; mais, à vue de pays, [113] je ne la crois pas contente;je la trouve triste, rêveuse, et je m'attends bien qu'elle me priera de lerebuter. M. ORGON. Et moi, je te le défends. J'évite de m'expliquer avec elle; j'ai mesraisons pour faire durer ce déguisement: je veux qu'elle examine son futurplus à loisir. Mais le valet, comment se gouberne-t-il? ne se mêle-t-ilpas d'aimer ma fille? LISETTE. C'est un original: j'ai remarqué qu'il fait l'homme de conséquence avecelle, parce qu'il est bien fait;[114] il la regarde, et soupire. M. ORGON. Et cela la fâche. LISETTE. Mais. .. Elle rougit. M. ORGON. Bon, tu te trompes: les regards d'un valet ne l'embarrassent pas jusquelà. [115] LISETTE. Monsieur, elle rougit. M. ORGON. C'est donc d'indignation. LISETTE. A la bonne heure. [116] M. ORGON. Eh bien! quand tu lui parleras, dis-lui que tu soupçonnes ce valet de laprévenir contre son maître; et, si elle se fâche, ne t'en inquiète point:ce sont mes affaires. Mais voici Dorante, qui te cherche apparemment. SCENE II. LISETTE, ARLEQUIN, M. ORGON. ARLEQUIN. Ah! je vous trouve, merveilleuse dame! je vous demandois à tout le monde. Serviteur, cher beau-père, ou peu s'en faut. M. ORGON. Serviteur. Adieu, mes enfants: je vous laisse ensemble; il est bon quevous vous aimiez un peu avant que de[117] vous marier. ARLEQUIN. Je ferois bien ces deux besognes-là à la fois, moi. M. ORGON. Point d'impatience. Adieu. SCÈNE III. LISETTE, ARLEQUIN. ARLEQUIN. Madame, il dit que je ne m'impatiente pas; il en parle bien à son aise, lebonhomme! LISETTE. J'ai de la peine à croire qu'il vous en coûte tant d'attendre, Monsieur;c'est par galanterie que vous faites l'impatient: à peine êtes-vousarrivé. Votre amour ne sauroit être bien fort: ce n'est tout au plus qu'unamour naissant. ARLEQUIN. Vous vous trompez, prodige de nos jours: un amour de votre façon[118] nereste pas longtemps au berceau; votre premier coup d'oeil a fait naître lemien, le second lui a donné des forces, et le troisième l'a rendu grandgarçon. Tâchons de l'établir au plus vite; ayez soin de lui, puisque vousêtes sa mère. LISETTE. Trouvez-vous qu'on le maltraite? est-il si abandonné? ARLEQUIN. En attendant qu'il soit pourvu, donnez-lui seulement votre belle mainblanche pour l'amuser un peu. LISETTE. Tenez donc, petit importun, puisqu'on ne sauroit avoir la paix qu'en vousamusant. ARLEQUIN, _lui baisant la main_. Cher joujou de mon âme! cela me réjouit comme du vin délicieux. Queldommage de n'en avoir que roquille![119] LISETTE. Allons, arrêtez-vous; vous êtes trop avide. ARLEQUIN. Je ne demande qu'à me soutenir, en attendant que je vive. LISETTE. Ne faut-il pas avoir de la raison? ARLEQUIN. De la raison! Hélas! je l'ai perdue; vos beaux yeux sont les filous qui mel'ont volée. LISETTE. Mais est-il possible que vous m'aimiez tant? Je ne saurois me lepersuader. ARLEQUIN. Je ne me soucie pas de ce qui est possible, moi, mais je vous aime commeun perdu, [120] et vous verrez bien dans votre miroir que cela est juste. LISETTE. Mon miroir ne servirait qu'à me rendre plus incrédule. ARLEQUIN. Ah! mignonne, adorable! votre humilité ne seroit donc qu'une hypocrite! LISETTE. Quelqu'un vient à nous: c'est votre valet. SCÈNE IV. DORANTE, ARLEQUIN, LISETTE. DORANTE. Monsieur, pourrois-je vous entretenir un moment? ARLEQUIN. Non: maudite soit la valetaille[121] qui ne sauroit nous laisser en repos! LISETTE. Voyez ce qu'il vous veut, Monsieur. DORANTE. Je n'ai qu'un mot à vous dire. ARLEQUIN. Madame, s'il en dit deux, son congé sera[122] le troisième. Voyons! DORANTE, _bas à Arlequin_. Viens donc, impertinent![123] ARLEQUIN, _bas à Dorante_. Ce sont des injures, et non pas des mots, cela. .. (_A Lisette_) Ma reine, excusez. LISETTE. Faites, faites. DORANTE. Débarrasse-moi de tout ceci. [124] Ne te livre point;[125] parois sérieuxet rêveur, et même mécontent: entends-tu? ARLEQUIN. Oui, mon ami; ne vous inquiétez pas, et retirez-vous. SCÈNE V. ARLEQUIN, LISETTE. ARLEQUIN. Ah! Madame! sans lui j'allois vous dire de belles choses, et je n'entrouverai plus que de communes à cette heure, hormis mon amour, qui estextraordinaire. Mais, à propos de mon amour, quand est-ce que le vôtre luitiendra compagnie? LISETTE. Il faut espérer que cela viendra. ARLEQUIN. Et croyez-vous que cela vienne? LISETTE. La question est vive:[126] savez-vous bien que vous m'embarrassez? ARLEQUIN. Que voulez-vous? je brûle, et je crie au feu. LISETTE. S'il m'étoit permis de m'expliquer si vite. .. ARLEQUIN. Je suis du sentiment que vous le pouvez en conscience. LISETTE. La retenue de mon sexe ne le veut pas. ARLEQUIN. Ce n'est donc pas la retenue d'à présent, qui donne biend'autres permissions. LISETTE. Mais que me demandez-vous? ARLEQUIN. Dites-moi un petit brin[127] que vous m'aimez. Tenez, je vous aime, moi. Faites l'écho: répétez, Princesse. LISETTE. Quel insatiable! Eh bien! Monsieur, je vous aime. ARLEQUIN. Eh bien! Madame, je me meurs, mon bonheur me confond, j'ai peur d'encourir les champs. [128] Vous m'aimez! cela est admirable! LISETTE. J'aurois lieu, à mon tour, d'être étonnée de la promptitude de votrehommage. Peut-être m'aimerez-vous moins quand nous nous connoîtrons mieux. ARLEQUIN. Ah! Madame, quand nous en serons là, j'y perdrai beaucoup, il y aura bienà décompter. [129] LISETTE. Vous me croyez plus de qualités que je n'en ai. ARLEQUIN. Et vous, Madame, vous ne savez pas les miennes, et je ne devrois vousparler qu'à genoux. LISETTE. Souvenez-vous qu'on n'est pas les maîtres[130] de son sort. ARLEQUIN. Les pères et mères font tout à leur tête. [131] LISETTE. Pour moi, mon coeur vous auroit choisi, dans quelque état que vous eussiezété. ARLEQUIN. Il a beau jeu[132] pour me choisir encore. LISETTE. Puis-je me flatter que vous êtes de même à mon égard? ARLEQUIN. Hélas! quand vous ne seriez que Perrette ou Margot, [133] quand je vousaurois vue, le martinet à la main, descendre à la cave, vous aurieztoujours été ma princesse. LISETTE. Puissent de si beaux sentiments être durables! ARLEQUIN. Pour les fortifier de part et d'autre, jurons-nous de nous aimer toujours, en dépit de toutes les fautes d'orthographe[134] que vous aurez faites surmon compte. LISETTE. J'ai plus d'intérêt à ce serment-là que vous, et je le fais de tout moncoeur. ARLEQUIN _se met à genoux_. Votre bonté m'éblouit, et je me prosterne devant elle. LISETTE. Arrêtez-vous! Je ne saurais vous souffrir dans cette posture-là; je seroisridicule de vous y laisser: levez-vous. Voilà encore quelqu'un. SCÈNE VI. LISETTE, ARLEQUIN, SILVIA. LISETTE. Que voulez-vous, Lisette? SILVIA. J'aurois à vous parler, Madame. ARLEQUIN. Ne voilà-t-il pas![135] Hé! ma mie, [136] revenez dans un quart d'heure, allez: les femmes de chambre de mon pays n'entrent point qu'on ne lesappelle. [137] SILVIA. Monsieur, il faut que je parle à Madame. ARLEQUIN. Mais voyez l'opiniâtre soubrette! Reine de ma vie, renvoyez-la. Retournez-vous en, ma fille; nous avons ordre de nous aimer avant qu'on nous marie;n'interrompez point nos fonctions. LISETTE. Ne pouvez-vous pas revenir dans un moment, Lisette? SILVIA. Mais, Madame. .. ARLEQUIN. Mais, ce mais-là n'est bon qu'à me donner la fièvre. SILVIA, _à part_. Ah! le vilain homme! (_Haut_. ) Madame, je vous assure que cela est pressé. LISETTE. Permettez donc que je m'en défasse, Monsieur. ARLEQUIN. Puisque le diable le veut, [138] et elle aussi. .. Patience. .. Je mepromènerai en attendant qu'elle ait fait. Ah! Les sottes gens que nosgens! SCÈNE VII. SILVIA, LISETTE. SILVIA. Je vous trouve admirable[139] de ne pas le renvoyer tout d'un coup et deme faire essuyer les brutalités de cet animal-là! LISETTE. Pardi! Madame, je ne puis pas jouer deux rôles à la fois: il faut que jeparoisse ou la maîtresse ou la suivante, que j'obéisse ou que j'ordonne. SILVIA. Fort bien; mais, puisqu'il n'y est plus, écoutez-moi comme votremaîtresse. Vous voyez bien que cet homme-là ne me convient point. LISETTE. Vous n'avez pas eu le temps de l'examiner beaucoup. SILVIA. Etes-vous folle, avec votre examen? Est-il nécessaire de le voir deux foispour juger du peu de convenance? En un mot, je n'en veux point. Apparemment que mon père n'approuve pas la répugnance qu'il me voit, caril me fuit et ne me dit mot. Dans cette conjoncture, c'est à vous à metirer tout doucement d'affaire en témoignant adroitement à ce jeune hommeque vous n'êtes pas dans le goût de l'épouser. LISETTE. Je ne saurois, Madame. SILVIA. Vous ne sauriez? Et qu'est-ce qui vous en empêche? LISETTE. Monsieur Orgon me l'a défendu. SILVIA. Il vous l'a défendu! Mais je ne reconnois point mon père à ce procédé-là! LISETTE. Positivement défendu. SILVIA. Eh bien! je vous charge de lui dire mes dégoûts et de l'assurer qu'ilssont invincibles. Je ne saurois me persuader qu'après cela il veuillepousser les choses plus loin. LISETTE. Mais, Madame, le futur, qu'a-t-il donc de si désagréable, de si rebutant? SILVIA. Il me déplaît, vous dis-je, et votre peu de zèle aussi. LISETTE. Donnez-vous le temps de voir ce qu'il est: voilà tout ce qu'on vousdemande. SILVIA. Je le hais assez sans prendre du temps pour le haïr davantage. LISETTE. Son valet, qui fait l'important, ne vous auroit-il point gâté l'esprit surson compte?[140] SILVIA. Hum! la sotte! son valet a bien affaire ici! LISETTE. C'est que je me méfie de lui, car il est raisonneur. SILVIA. Finissez vos portraits, on n'en a que faire. [141] J'ai soin que ce valetme parle peu, et, dans le peu qu'il m'a dit, il ne m'a jamais rien dit quede très sage. LISETTE. Je crois qu'il est homme à vous avoir conté des histoires maladroites pourfaire briller son bel esprit. SILVIA. Mon déguisement ne m'expose-t-il pas à m'entendre dire de jolies choses! Aqui en avez-vous? D'où vous vient la manie d'imputer à ce garçon unerépugnance à laquelle il n'a point de part? Car enfin vous m'obligez à lejustifier: il n'est pas question de le brouiller avec son maître, ni d'enfaire un fourbe pour me faire une imbécile, moi qui écoute ses histoires. LISETTE. Oh! Madame, dès que vous le défendez sur ce ton-là, et que cela va jusqu'àvous fâcher, je n'ai plus rien à dire. SILVIA. Dès que je le défends sur ce ton-là! Qu'est-ce que c'est que le ton dontvous dites cela vous-même? Qu'entendez-vous par ce discours? Que sepasse-t-il dans votre esprit? LISETTE. Je dis, Madame, que je ne vous ai jamais vue comme vous êtes, et que je neconçois rien à votre aigreur. Eh bien! si ce valet n'a rien dit, à labonne heure; il ne faut pas vous emporter pour le justifier; je vouscrois, voilà qui est fini; je ne m'oppose pas à la bonne opinion que vousen avez, moi. SILVIA. Voyez-vous le mauvais esprit! comme elle tourne les choses! Je me sensdans une indignation. .. Qui. .. Va jusqu'aux larmes. LISETTE, En quoi donc, [142] Madame? Quelle finesse entendez-vous à ce que je dis? SILVIA. Moi, j'y entends finesse! moi, je vous querelle pour lui! j'ai bonneopinion de lui! Vous me manquez de respect jusque là! Bonne opinion, justeCiel! bonne opinion! Que faut-il que je réponde à cela? Qu'est-ce que celaveut dire? A qui parlez-vous? Qui est-ce qui est à l'abri de ce quim'arrive? Où en sommes-nous? LISETTE. Je n'en sais rien; mais je ne reviendrai de longtemps de la surprise oùvous me jetez. SILVIA. Elle a des façons de parler qui me mettent hors de moi. Retirez-vous, vousm'êtes insupportable; laissez-moi, je prendrai d'autres mesures. SCÈNE VIII. SILVIA. Je frissonne encore de ce que je lui ai entendu dire. Avec quelleimpudence les domestiques ne nous traitent-ils pas dans leur esprit! Commeces gens-là vous dégradent! Je ne saurois m'en remettre; je n'oseroissonger aux termes dont elle s'est servie: ils me font toujours[143] peur. Il s'agit d'un valet! Ah! l'étrange chose! Écartons l'idée dont cetteinsolente est venue me noircir l'imagination. [144] Voici Bourguignon, voilà cet objet[145] en question pour lequel je m'emporte; mais ce n'estpas sa faute, le pauvre garçon! et je ne dois pas m'en prendre à lui. SCÈNE IX. DORANTE. SILVIA. DORANTE. Lisette, quelque éloignement que tu aies pour moi, je suis forcé de teparler; je crois que j'ai à me plaindre de toi. SILVIA. Bourguignon, ne nous tutoyons plus, je t'en prie. DORANTE. Comme tu voudras. SILVIA. Tu n'en fais pourtant rien. DORANTE. Ni toi non plus; tu me dis: «Je t'en prie. » SILVIA. C'est que cela m'est échappé. DORANTE. Eh bien! crois-moi, parlons comme nous pourrons: ce n'est pas la peine denous gêner pour le peu de temps que nous avons à nous voir. SILVIA. Est-ce que ton maître s'en va? Il n'y auroit pas grande perte. DORANTE. Ni à moi[146] non plus, n'est-il pas vrai? J'achève ta pensée. SILVIA. Je l'achèverois bien moi-même, si j'en avois envie; mais je ne songe pas àtoi. DORANTE. Et moi, je ne te perds point de vue. SILVIA. Tiens, Bourguignon, une bonne fois pour toutes, demeure, va-t-en, reviens, tout cela doit m'être indifférent, et me l'est en effet: je ne te veux nibien ni mal; je ne te hais, ni ne t'aime, ni ne t'aimerai, à moins quel'esprit ne me tourne, Voilà mes dispositions; ma raison ne m'en permetpoint d'autres, et je devrois me dispenser de te le dire. DORANTE. Mon malheur est inconcevable: tu m'ôtes peut-être tout le repos de ma vie. SILVIA. Quelle fantaisie il s'est allé mettre dans l'esprit! Il me fait de lapeine. Reviens à toi. Tu me parles, je te réponds: c'est beaucoup, c'esttrop même, tu peux m'en croire, et, si tu étois instruit, en vérité, tuserois content de moi; tu me trouverais d'une bonté sans exemple, d'unebonté que je blâmerois dans une autre. Je ne me la reproche pourtant pas;le fond de mon coeur me rassure: ce que je fais est louable, c'est pargénérosité que je te parle; mais il ne faut pas que cela dure: cesgénérosités-là ne sont bonnes qu'en passant, [147] et je ne suis pas faitepour me rassurer toujours[148] sur l'innocence de mes intentions. A lafin, cela ne ressembleroit plus à rien. [149] Ainsi, finissons, Bourguignon; finissons, je t'en prie. Qu'est-ce que cela signifie? C'estse moquer. Allons, qu'il n'en soit plus parlé. DORANTE. Ah! ma chère Lisette, que je souffre! SILVIA. Venons à ce que te voulois me dire. Tu te plaignois de moi quand tu esentré: de quoi étoit-il question? DORANTE. De rien, d'une bagatelle; j'avois envie de te voir, et je crois que jen'ai pris qu'un prétexte. SILVIA, _à part_. Que dire à cela? Quand je m'en fâcherois, il n'en seroit ni plus nimoins. [150] DORANTE. Ta maîtresse, en partant, a paru m'accuser de t'avoir parlé au désavantagede mon maître. SILVIA. Elle se l'imagine, et, si elle t'en parle encore, tu peux le nierhardiment; je me charge du reste. DORANTE. Eh! ce n'est pas cela qui m'occupe. SILVIA. Si tu n'as que cela à me dire, nous n'avons plus que faire ensemble. DORANTE. Laisse-moi du moins le plaisir de te voir. SILVIA. Le beau motif qu'il me fournit là! J'amuserai[151] la passion deBourguignon! Le souvenir de tout ceci me fera bien rire un jour. DORANTE. Tu me railles, tu as raison: je ne sais ce que je dis ni ce que je tedemande. Adieu. SILVIA. Adieu; tu prends le bon parti. .. Mais, à propos de tes adieux, il me resteencore une chose à savoir. Vous partez, m'as-tu dit. .. Cela est-ilsérieux? DORANTE. Pour moi, il faut que je parte, ou que la tête me tourne. SILVIA. Je ne t'arrêtois pas pour cette réponse-là, par exemple. DORANTE. Et je n'ai fait qu'une faute: c'est de n'être pas parti dès que je t'aivue. SILVIA, _à part_. J'ai besoin à tout moment d'oublier que je l'écoute. DORANTE. Si tu savois, Lisette, l'état où je me trouve. .. SILVIA. Oh! il n'est pas si curieux à savoir que le mien, je t'en assure. [152] DORANTE. Que peux-tu me reprocher? Je ne me propose pas de te rendre sensible. [153] SILVIA, _à part_. I1 ne faudroit pas s'y fier. DORANTE. Et que pourrois-je espérer en tâchant de me faire aimer? Hélas! quand mêmej'aurois ton coeur. SILVIA. Que le Ciel m'en préserve! Quand tu l'aurois, tu ne le saurois pas, et jeferois si bien que je ne le saurois pas moi-même. Tenez, quelle idée illui vient là! DORANTE. Il est donc bien vrai que tu ne me hais, ni ne m'aimes, ni ne m'aimeras? SILVIA. Sans difficulté. [154] DORANTE. Sans difficulté! Qu'ai-je donc de si affreux? SILVIA. Rien: ce n'est pas là ce qui te nuit. DORANTE. Eh bien! chère Lisette, dis-le moi cent fois, que tu ne m'aimeras point. SILVIA. Oh! je te l'ai assez dit! Tâche de me croire. DORANTE. Il faut que je le croie! Désespère une passion dangereuse, sauve-moi deseffets que j'en crains; tu ne me hais, ni ne m'aimes, ni ne m'aimeras!Accable mon coeur de cette certitude-là! J'agis de bonne foi, donne-moi dusecours contre moi-même: il m'est nécessaire, je te le demande à genoux. (_Il se jette à genoux. Dans ce moment, M. Orgon et Mario entrent, et nedisent mot_. ) SCÈNE X. M. ORGON, MARIO, SILVIA, DORANTE. SILVIA. Ah! nous y voilà! il ne manquoit plus que cette façon-là[155] à monaventure! Que je suis malheureuse! C'est ma facilité qui le place là. Lève-toi donc, Bourguignon, je t'en conjure: il peut venir quelqu'un. Jedirai ce qu'il te plaira. Que me veux-tu? Je ne te hais point. Lève-toi;je t'aimerois si je pouvois; tu ne me déplais point, cela doit te suffire. DORANTE. Quoi! Lisette, si je n'étois pas ce que je suis, si j'étois riche, d'unecondition honnête, et que je t'aimasse autant que je t'aime, ton coeurn'auroit point de répugnance pour moï? SILVIA. Assurément. DORANTE. Tu ne me haïrois pas? tu me souffrirois? SILVIA. Volontiers. .. . Mais lève-toi. DORANTE. Tu parois le dire sérieusement, et, si cela est, ma raison est perdue, SILVIA. Je dis ce que tu veux, et tu ne te lèves point! M. ORGON, _s'approchant_. C'est bien dommage de vous interrompre: cela, va à merveille, mes enfants;courage. SILVIA. Je ne saurois empêcher ce garçon de se mettre à genoux, Monsieur; je nesuis pas en état de lui en imposer, je pense? M. ORGON. Vous vous convenez parfaitement bien tous deux; mais j'ai à te dire unmot, Lisette, et vous reprendrez votre conversation quand nous seronspartis. Vous le voulez bien, Bourguignon? DORANTE. Je me retire, Monsieur. M. ORGON. Allez, et tâchez de parler de votre maître avec un peu plus de ménagementque vous ne faites. DORANTE. Moi, Monsieur? MARIO. Vous-même, monsieur Bourguignon; vous ne brillez pas trop dans lerespect[156] que vous avez pour votre maître, dit-on. DORANTE. Je ne sais ce qu'on veut dire. M. ORGON. Adieu, adieu; vous vous justifierez une autre fois. SCÈNE XI. SILVIA, MARIO, M. ORGAN. M. ORGON. Eh bien! Silvia, vous ne nous regardez pas; vous avez l'air toutembarrassé. SILVIA. Moi, mon père! et où seroit le motif de mon embarras? Je suis, grâce auCiel, comme à mon ordinaire; je suis fâchée de vous dire que c'est uneidée. MARIO. II y a quelque chose, ma soeur, il y a quelque chose. SILVIA. Quelque chose dans votre tête, à la bonne heure, mon frère; mais, pourdans[157] la mienne, il n'y a que l'étonnement de ce que vous dites. M. ORGON. C'est donc ce garçon qui vient de sortir qui t'inspire cette extrêmeantipathie que tu as pour son maître? SILVIA. Qui? le domestique de Dorante? M. ORGON. Oui, le galant Bourguignon. SILVIA. Le galant Bourguignon, dont je ne savois pas l'épithète, ne me parle pasde lui. M. ORGON. Cependant on prétend que c'est lui qui le détruit auprès de toi, et c'estsur quoi j'étois bien aise de te parler. SILVIA. Ce n'est pas la peine, mon père, et personne au monde que son maître nem'a donné l'aversion naturelle que j'ai pour lui. MARIO. Ma foi, tu as beau dire, ma soeur, elle est trop forte pour être sinaturelle, et quelqu'un y a aidé. SILVIA, _avec vivacité_. Avec quel air mystérieux vous me dites cela, mon frère! Et qui est donc cequelqu'un qui y a aidé? Voyons. MARIO. Dans quelle humeur[158] es-tu, ma soeur? Comme tu t'emportes! SILVIA. C'est que je suis bien lasse de mon personnage, et je me serois déjàdémasquée si je n'avois pas craint de fâcher mon père. M. ORGON. Gardez-vous en bien, ma fille; je viens ici pour vous le recommander. Puisque j'ai eu la complaisance de vous permettre votre déguisement, ilfaut, s'il vous plaît, que vous ayez celle de suspendre votre jugement surDorante, et de voir si l'aversion qu'on vous a donnée pour lui estlégitime. SILVIA. Vous ne m'écoutez donc point, mon père?. .. Je vous dis qu'on ne me l'apoint donnée. MARIO. Quoi! ce babillard qui vient de sortir ne t'a pas un peu dégoûtée de lui? SILVIA, _avec feu_. Que vos discours sont désobligeants! M'a dégoûtée de lui! dégoûtée!J'essuie des expressions bien étranges, je n'entends plus que des chosesinouïes, qu'un langage inconcevable: j'ai l'air embarrassé, il y a quelquechose, et puis c'est le galant Bourguignon qui m'a dégoûtée. C'est toutce qui vous plaira; mais je n'y entends rien. MARIO. Pour le coup, c'est toi qui es étrange. A qui en as-tu donc? D'où vientque tu es si fort sur le qui-vive?[159] Dans quelle idée[160] noussoupçonnes-tu? SILVIA. Courage, mon frère. .. Par quelle fatalité aujourd'hui ne pouvez-vous medire un mot qui ne me choque?[161] Quel soupçon voulez-vous qui me vienne?Avez-vous des visions? M. ORGON. Il est vrai que tu es si agitée que je ne te reconnois point non plus. Cesont apparemment ces mouvements-là[162] qui sont cause que Lisette nous aparlé comme elle a fait. Elle accusoit ce valet de ne t'avoir pasentretenue à l'avantage de son maître, «et Madame, nous a-t-elle dit, l'adéfendu contre moi avec tant de colère que j'en suis encore toutesurprise»; et c'est sur ce mot de «surprise» que nous l'avonsquerellée. [163] Mais ces gens-là ne savent pas la conséquence d'un mot. SILVIA. L'impertinente! Y a-t-il rien de plus haïssable que cette fille-là?J'avoue que je me suis fâchée, par un esprit[164] de justice pour cegarçon. MARIO. Je ne vois point de mal à cela. SILVIA. Y a-t-il rien de plus simple? Quoi! parce que je suis équitable, que jeveux qu'on ne nuise à personne, que je veux sauver un domestique du tortqu'on peut lui faire auprès de son maître, on dit que j'ai desemportements, des fureurs, dont on est surprise![165] Un moment après, unmauvais esprit[166] raisonne; il faut se fâcher, il faut la faire taire etprendre mon parti contre elle, à cause de la conséquence[167] de cequ'elle dit! Mon parti! J'ai donc besoin qu'on me défende, qu'on mejustifie? on peut donc mal interpréter ce que je fais? Mais que fais-je?de quoi m'accuse-t-on? Instruisez-moi, je vous en conjure: cela estsérieux? Me joue-t-on? se moque-t-on de moi? Je ne suis pas tranquille. M. ORGON. Doucement donc! SILVIA. Non, Monsieur, il n'y a point de douceur qui tienne. Comment donc? dessurprises, des conséquences! Eh! qu'on s'explique: que veut-on dire? Onaccuse ce valet, et on a tort; vous vous trompez tous, Lisette est unefolle, il est innocent, et voilà qui est fini. Pourquoi donc m'enreparler encore? car je suis outrée! M. ORGON. Tu te retiens, ma fille; tu aurois grande envie de me quereller aussi. Mais faisons mieux: il n'y a que ce valet qui est[168] suspect ici, Dorante n'a qu'à le chasser. SILVIA. Quel malheureux déguisement! Surtout que Lisette ne m'approche pas! Je lahais plus que Dorante. M. ORGON. Tu la verras si tu veux; mais tu dois être charmée que ce garçon s'enaille, car il t'aime, et cela t'importune assurément. SILVIA. Je n'ai point à m'en plaindre: il me prend pour une suivante, et il meparle sur ce ton-là; mais il ne me dit pas ce qu'il veut, j'y mets bonordre. [169] MARIO. Tu n'en es pas tant la maîtresse que tu le dis bien. M. ORGON. Ne l'avons-nous pas vu se mettre à genoux malgré toi? N'as-tu pas étéobligée, pour le faire lever, de lui dire qu'il ne te déplaisoit pas? SILVIA, _à part_. J'étouffe. MARIO. Encore a-t-il fallu, quand il t'a demandé si tu l'aimerois, que tu aiestendrement ajouté: «Volontiers»; sans quoi il y seroit encore. SILVIA. L'heureuse apostille, [170] mon frère! Mais, comme l'action m'a déplu, larépétition n'en est pas aimable. [171] Ah çà, parlons sérieusement: quandfinira la comédie que vous vous donnez sur mon compte? M. ORGON. La seule chose que j'exige de toi, ma fille, c'est de ne te déterminer àle refuser qu'avec connoissance de cause. Attends encore. Tu meremercieras du délai que je demande, je t'en réponds. MARIO. Tu épouseras Dorante, et même avec inclination, je te le prédis. .. Mais, mon père, je vous demande grâce pour le valet. SILVIA. Pourquoi grâce? Et moi, je veux qu'il sorte. M. ORGON. Son maître en décidera. Allons-nous en. MARIO. Adieu, adieu, ma soeur, sans rancune. SCÈNE XII. SILVIA, _seule_; DORANTE, _qui vint peu après_. SILVIA. Ah! que j'ai le coeur serré! Je ne sais ce qui se mêle à l'embarras où jeme trouve: tout cette aventure-ci m'afflige; je me défie de tous lesvisages; je ne suis contente de personne, je ne le suis pas de moi-même. DORANTE. Ah! je te cherchois, Lisette. SILVIA. Ce n'étoit pas la peine de me trouver, car je te fuis, moi. DORANTE, _l'empêchant de sortir_. Arrête donc, Lisette! J'ai à te parler pour la dernière fois: il s'agitd'une chose de conséquence qui regarde tes maîtres. SILVIA. Va la dire à eux-mêmes: je ne te vois jamais que tu ne me chagrines;[172]laisse-moi. DORANTE. Je t'en offre autant;[173] mais écoute-moi, te dis-je: tu vas voir leschoses bien changer de face par ce que je te vais dire, SILVIA. Eh bien! parle donc; je t'écoute, puisqu'il est arrêté que ma complaisancepour toi sera éternelle. DORANTE. Me promets-tu le secret? SILVIA. Je n'ai jamais trahi personne. DORANTE. Tu ne dois la confidence que je vais te faire qu'à l'estime que j'ai pourtoi. SILVIA. Je le crois, mais tâche de m'estimer sans me le dire, car cela sent leprétexte. DORANTE. Tu te trompes, Lisette. Tu m'as promis le secret: achevons. Tu m'as vudans de grands mouvements;[174] je n'ai pu me défendre de t'aimer. SILVIA. Nous y voilà. Je me défendrai bien de t'entendre, moi! Adieu. DORANTE. Reste: ce n'est plus Bourguignon qui te parle. SILVIA. Eh! qui es-tu donc? DORANTE. Ah! Lisette, c'est ici où[175] tu vas juger des peines qu'a dû ressentirmon coeur! SILVIA. Ce n'est pas à ton coeur à qui[176] je parle: c'est à toi. DORANTE. Personne ne vient-il? SILVIA. Non. DORANTE. L'état où sont les choses me force à te le dire; je suis trop honnêtehomme pour n'en pas arrêter le cours. SILVIA. Soit. DORANTE. Sache que celui qui est avec ta maîtresse n'est pas ce qu'on pense. SILVIA, _vivement_. Qui est-il donc? DORANTE. Un valet. SILVIA. Après? DORANTE. C'est moi qui suis Dorante. SILVIA, _à part_. Ah! je vois clair dans mon coeur. DORANTE. Je voulois sous cet habit pénétrer[177] un peu ce que c'étoit que tamaîtresse avant que de[178] l'épouser. Mon père, en partant, me permit ceque j'ai fait, et l'événement m'en paroît un songe: je hais ta maîtresse, dont je devois être l'époux, et j'aime la suivante, qui ne devoit trouveren moi qu'un nouveau maître. Que faut-il que je fasse à présent? Jerougis pour elle de le dire; mais ta maîtresse a si peu de goût qu'elleest éprise de mon valet, au point qu'elle l'épousera si on la laissefaire. Quel parti prendre. SILVIA, _à part_. Cachons-lui qui je suis. .. (_Haut_. ) Votre situation est neuve, [179]assurément! Mais, Monsieur, je vous fais d'abord mes excuses de tout ceque mes discours ont pu avoir d'irrégulier[180] dans nos entretiens. DORANTE, _vivement_. Tais-toi, Lisette; tes excuses me chagrinent: elles me rappellent ladistance qui nous sépare, et ne me la rendent que plus douloureuse. SILVIA. Votre penchant pour moi est-il si sérieux? m'aimez-vous jusque-là?[181] DORANTE. Au point de renoncer à tout engagement, puisqu'il ne m'est pas permisd'unir mon sort au tien; et, dans cet état, la seule douceur que jepouvois goûter, c'étoit de croire que tu ne me haïssois pas. SILVIA. Un coeur qui m'a choisie dans la condition où je suis est assurément biendigne qu'on l'accepte, et je le paierois volontiers du mien si je necraignois pas de le jeter dans un engagement qui lui feroit tort. [182] DORANTE. N'as-tu pas assez de charmes, Lisette? y ajoutes-tu encore la noblesseavec laquelle tu me parles. SILVIA. J'entends quelqu'un. Patientez encore sur l'article de[183] votre valet;les choses n'iront pas si vite; nous nous reverrons, et nous chercheronsles moyens de vous tirer d'affaire. DORANTE. Je suivrai tes conseils. (_Il sort_. ) SILVIA. Allons, j'avois grand besoin que ce fût là Dorante. SCÈNE XIII. SILVIA, MARIO. MARIO. Je viens te retrouver, ma soeur. Nous t'avons laissée dans des inquiétudesqui me touchent: je veux t'en tirer; écoute-moi. SILVIA, _vivement_. Ah! vraiment, mon frère, il y a bien d'autres nouvelles! MARIO. Qu'est-ce que c'est? SILVIA. Ce n'est point Bourguignon, mon frère; c'est Dorante. MARIO. Duquel parlez-vous donc? SILVIA. De lui, [184] vous dis-je; je viens de l'apprendre tout à l'heure. Il sort;il me l'a dit lui-même. MARIO. Qui donc? SILVIA. Vous ne m'entendez donc pas? MARIO. Si j'y comprends rien, je veux mourir. SILVIA. Venez, sortons d'ici; allons trouver mon père: il faut qu'il le sache, j'aurai besoin de vous aussi, mon frère. Il me vient de nouvelles idées. Il faudra feindre de m'aimer; vous en avez déjà dit quelque chose enbadinant; mais surtout gardez bien le secret, je vous prie. MARIO. Oh! je le garderai bien, car je ne sais ce que c'est. SILVIA. Allons, mon frère, venez; ne perdons point de temps. Il n'est jamais rienarrivé d'égal à cela! MARIO. Je prie le Ciel qu'elle n'extravague pas. ACTE III. SCÈNE PREMIÈRE. DORANTE, ARLEQUIN. ARLEQUIN. Hélas! Monsieur, mon très honoré maître, je vous en conjure. .. DORANTE. Encore! ARLEQUIN. Ayez compassion de ma bonne aventure; ne portez point guignon[185] à monbonheur, qui va son train si rondement; ne lui fermez point le passage. DORANTE. Allons donc, misérable! je crois que tu te moques de moi! Tu mériteroiscent coups de bâton. ARLEQUIN. Je ne les refuse point si je les mérite; mais, quand je les aurai reçus, permettez-moi d'en mériter d'autres. Voulez-vous que j'aille chercher lebâton? DORANTE. Maraud! ARLEQUIN. Maraud soit; mais cela n'est point contraire à faire fortune. [186] DORANTE. Ce coquin! quelle imagination[187] il lui prend![188] ARLEQUIN. Coquin est encore bon, il me convient aussi: un maraud n'est pointdéshonoré d'être appelé coquin: mais un coquin peut faire un bon mariage. DORANTE. Comment, insolent, tu veux que je laisse un honnête homme dans l'erreur, et que je souffre que tu épouses sa fille sous mon nom? Ecoute, si tu meparles encore de cette impertinence-là, dès que j'aurai averti monsieurOrgon de ce que tu es, je te chasse, entends-tu? ARLEQUIN. Accommodons-nous. [189] Cette demoiselle m'adore, elle m'idolâtre. .. Si jelui dis mon état de valet, et que nonobstant son tendre coeur soittoujours friand[190] de la noce avec moi, ne laisserez-vous pas jouer lesviolons? DORANTE. Dès qu'on te connoîtra, je ne m'en embarrasse plus. ARLEQUIN. Bon! et je vais de ce pas prévenir cette généreuse personne sur mon habitde caractère. [191] J'espère que ce ne sera pas un galon de couleur[192]qui nous brouillera ensemble, et que son amour me fera passer à la table, en dépit du sort, qui ne m'a mis qu'au buffet. [193] SCÈNE II. DORANTE, _seul, et ensuite_ MARIO. DORANTE. Tout ce qui se passe ici, tout ce qui m'y est arrivé à moi-même, estincroyable. .. Je voudrais pourtant bien voir Lisette, et savoir lesuccès[194] de ce qu'elle m'a promis de faire auprès de sa maîtresse pourme tirer d'embarras. Allons voir si je pourrai la trouver seule. MARIO. Arrêtez, Bourguignon! j'ai un mot à vous dire. DORANTE. Qu'y a-t-il pour votre service, Monsieur? MARIO. Vous en contez à[195] Lisette? DORANTE. Elle est si aimable qu'on auroit de la peine à ne lui pas parler d'amour. MARIO. Comment reçoit-elle ce que vous lui dites? DORANTE. Monsieur, elle en badine. MARIO. Tu as de l'esprit. Ne fais-tu pas l'hypocrite? DORANTE. Non; mais qu'est-ce que cela vous fait? Supposé que Lisette eût du goûtpour moi. .. MARIO. Du goût pour lui! Où prenez-vous vos termes? Vous avez le langage bienprécieux[196] pour un garçon de votre espèce! DORANTE. Monsieur, je ne saurais parler autrement. MARIO. C'est apparemment avec ces petites délicatesses-là que vous attaquezLisette? Cela imite l'homme de condition. DORANTE. Je vous assure, Monsieur, que je n'imite personne; mais sans doute quevous ne venez pas exprès pour me traiter de ridicule, et vous aviez autrechose à me dire. Nous parlions de Lisette, de mon inclination pour elle, et de l'intérêt que vous y prenez, MARIO. Comment, morbleu! il y a déjà un ton de jalousie dans ce que tu meréponds! Modère-toi un peu. Eh bien! Tu me disois qu'en supposant queLisette eût du goût pour toi. .. Après? DORANTE. Pourquoi faudroit-il que vous le sussiez, Monsieur? MARIO. Ah! le voici: c'est que, malgré le ton badin que j'ai pris tantôt, jeserois très fâché qu'elle t'aimât; c'est que, sans autre raisonnement, jete défends de t'adresser davantage à elle, non pas, dans le fond, que jecraigne qu'elle t'aime: elle me paroît avoir le coeur trop haut pour cela;mais c'est qu'il me déplaît, à moi, d'avoir Bourguignon pour rival. DORANTE. Ma foi, je vous crois: car Bourguignon, tout Bourguignon qu'il est, n'estpas même content que vous soyez le sien. MARIO. Il prendra patience. DORANTE. Il faudra bien. Mais, Monsieur, vous l'aimez donc beaucoup? MARIO. Assez pour m'attacher sérieusement à elle dès que j'aurai pris decertaines mesures. Comprends-tu ce que cela signifie? DORANTE. Oui, je crois que je suis au fait. Et sur ce pied-là vous êtes aimé sansdoute? MARIO. Qu'en penses-tu, est-ce que je ne vaux pas la peine de l'être? DORANTE. Vous ne vous attendez pas à être loué par vos propres rivaux, peut-être? MARIO. La réponse est de bon sens, je te la pardonne; mais je suis bien mortifiéde ne pouvoir pas dire qu'on m'aime, et je ne le dis pas pour t'en rendrecompte, comme tu le crois bien; mais c'est qu'il faut dire la vérité. DORANTE. Vous m'étonnez, Monsieur: Lisette ne sait donc pas vos desseins? MARIO. Lisette sait tout le bien que je lui veux, et n'y paroît pas sensible;mais j'espère que la raison me gagnera son coeur. Adieu, retire-toi sansbruit: son indifférence pour moi, malgré tout ce que je lui offre, doit teconsoler du sacrifice que tu me feras. .. . Ta livrée n'est pas propre àfaire pencher la balance en ta faveur, et tu n'es pas fait pour luttercontre moi. SCÈNE III. SILVIA, DORANTE, MARIO. MARIO. Ah! te voilà, Lisette? SILVIA. Qu'avez-vous, Monsieur? vous me paroissez ému. MARIO. Ce n'est rien: je disois un mot à Bourguignon. SILVIA. Il est triste: est-ce que vous le querelliez? DORANTE. Monsieur m'apprend qu'il vous aime, Lisette. .. SILVIA. Ce n'est pas ma faute. DORANTE. Et me défend de vous aimer. SILVIA. Il me défend donc de vous paroître aimable? MARIO. Je ne saurais empêcher qu'il ne t'aime, belle Lisette; mais je ne veux pasqu'il te le dise. SILVIA. Il ne me le dit plus, il ne fait que me le répéter. MARIO. Du moins ne te le répétera-t-il pas quand je serai présent. Retirez-vous, Bourguignon. DORANTE. J'attends qu'elle me l'ordonne. MARIO. Encore! SILVIA. Il dit qu'il attend: ayez donc patience. DORANTE. Avez-vous de l'inclination pour Monsieur? SILVIA. Quoi! de l'amour? Oh! je crois qu'il ne sera pas nécessaire qu'on me ledéfende. DORANTE. Ne me trompez-vous pas? MARIO. En vérité, je joue ici un joli personnage! Qu'il sorte donc! A qui est-ceque je parle? DORANTE. A Bourguignon, voilà tout. MARIO. Eh bien! qu'il s'en aille! DORANTE, _à part_. Je souffre. SILVIA. Cédez, puisqu'il se fâche. DORANTE, _bas à Silvia_. Vous ne demandez peut-être pas mieux? MARIO. Allons, finissons. DORANTE. Vous ne m'aviez pas dit cet amour-là, Lisette. SCÈNE IV. M. ORGON, MARIO, SILVIA. SILVIA. Si je n'aimois pas cet homme-là, avouons que je serois bien ingrate. MARIO, _riant_. Ha! ha! ha! ha! M. ORGON. De quoi riez-vous, Mario? MARIO. De la colère de Dorante, qui sort, et que j'ai obligé de quitter Lisette. SILVIA. Mais que vous a-t-il dit dans le petit entretien que vous avez eu tête àtête avec lui? MARIO. Je n'ai jamais vu d'homme ni plus intrigué ni de plus mauvaise humeur. M. ORGON. Je ne suis pas fâché qu'il soit la dupe de son propre stratagème; etd'ailleurs, à le bien prendre, [197] il n'y a rien de plus flatteur ni deplus obligeant pour lui que tout ce que tu as fait jusqu'ici, ma fille. Mais en voilà assez. MARIO. Mais où en est-il précisément, ma soeur? SILVIA. Hélas! mon frère, je vous avoue que j'ai lieu d'être contente. MARIO. «Hélas! mon frère, » me dit-elle. Sentez-vous cette paix douce qui se mêleà ce qu'elle dit? M. ORGON. Quoi! ma fille, tu espères qu'il ira jusqu'à t'offrir sa main dans ledéguisement où te voilà? SILVIA. Oui, mon cher père, je l'espère. MARIO. Friponne que tu es, avec ton «cher père»! Tu ne nous grondes plus àprésent, tu nous dis des douceurs. SILVIA. Vous ne me passez[198] rien. MARIO. Ha! ha! je prends ma revanche. Tu m'as tantôt chicané sur les[199]expressions: il faut bien, à mon tour, que je badine un peu sur lestiennes; ta joie est bien aussi[200] divertissante que l'étoit toninquiétude. M. ORGON. Vous n'aurez point à vous plaindre de moi, ma fille: j'acquiesce à tout cequi vous plaît. SILVIA. Ah! Monsieur, si vous saviez combien je vous aurai d'obligation! Doranteet moi nous sommes destinés l'un à l'autre; il doit m'épouser. Si voussaviez combien je lui tiendrai compte de ce qu'il fait aujourd'hui pourmoi, combien mon coeur gardera le souvenir de l'excès de tendresse qu'ilme montre! Si vous saviez, combien tout ceci va rendre notre unionaimable! Il ne pourra jamais se rappeler notre histoire sans m'aimer; jen'y songerai jamais que je ne l'aime. [201] Vous avez fondé notre bonheurpour la vie en me laissant faire: c'est un mariage unique; c'est uneaventure dont le seul récit est attendrissant; c'est le coup de hasard leplus singulier, le plus heureux, le plus. .. MARIO. Ha! ha! ha! que ton coeur a de caquet, [202] ma soeur! quelle éloquence! M. ORGON. If faut convenir que le régal que tu te donnes est charmant, surtout si tuachèves. SILVIA. Cela vaut fait, [203] Dorante est vaincu: j'attends mon captif. MARIO. Ses fers seront plus dorés qu'il ne pense. Mais je lui crois l'âme enpeine, et j'ai pitié de ce qu'il souffre. SILVIA. Ce qui lui en coûte à se déterminer ne me le rend que plus estimable: ilpense qu'il chagrinera son père en m'épousant; il croit trahir sa fortuneet sa naissance. Voilà de grands sujets de réflexion: je serai charmée detriompher. Mais il faut que j'arrache ma victoire, et non pas qu'il me ladonne; je veux un combat entre l'amour et la raison. MARIO. Et que la raison y périsse. M. ORGON. C'est-à-dire que tu veux qu'il sente toute l'étendue de 'impertinence[204]qu'il croira faire. Quelle insatiable vanité d'amour-propre! MARIO. Cela, c'est l'amour-propre d'une femme, et il est tout au plus uni. [205] SCÈNE V. M. ORGON, SILVIA, MARIO, LISETTE. M. ORGON. Paix! voici Lisette. Voyons ce qu'elle nous veut. LISETTE. Monsieur, vous m'avez dit tantôt que vous m'abandonniez Dorante, que vouslivriez sa tête à ma discrétion: je vous ai pris au mot, j'ai travaillécomme pour moi, et vous verrez de l'ouvrage bien fait, allez; c'est unetête bien conditionnée. [206] Que voulez-vous que j'en fasse, à présent?Madame me le[207] cède-t-elle? M. ORGON. Ma fille, encore une fois, n'y prétendez-vous rien? SILVIA, Non: je te le donne, Lisette; je te remets tous mes droits, et, pour direcomme toi, je ne prendrai jamais de part[208] à un coeur que je n'auraipas conditionné moi-même. LISETTE. Quoi? vous voulez bien que je l'épouse? Monsieur le veut bien aussi? M. ORGON. Oui, qu'il s'accommode. [209] Pourquoi t'aime-t-il? MARIO. J'y consens aussi, moi. LISETTE, Moi aussi, et je vous en remercie tous. M. ORGON. Attends; j'y mets pourtant une petite restriction; c'est qu'il faudroit, pour nous disculper de ce qui arrivera, que tu lui dises un peu qui tu es. LISETTE. Mais, si je lui dis[210] un peu, il le saura tout-à-fait. M. ORGON. Eh bien! cette tête en si bon état ne soutiendra-t-elle pas cettesecousse-là? Je ne le[211] crois pas de caractère à s'effaroucher là-dessus. LISETTE. Le voici qui me cherche; ayez donc la bonté de me laisser le champ libre:il s'agit ici de mon chef-d'oeuvre. M. ORGON. Cela est juste: retirons-nous. SILVIA. De tout mon coeur. MARIO. Allons. SCÈNE VI. LISETTE, ARLEQUIN. ARLEQUIN. Enfin, ma reine, je vous vois, et je ne vous quitte plus, car j'ai troppâti d'avoir manqué de votre présence, et j'ai cru que vous esquiviez lamienne. [212] LISETTE. Il faut vous avouer, Monsieur, qu'il en étoit quelque chose. [213] ARLEQUIN. Comment donc! ma chère âme, élixir de mon coeur, avez-vous entrepris lafin de ma vie?[214] LISETTE. Non, mon cher, la durée m'en est trop précieuse. ARLEQUIN. Ah! que ces paroles me fortifient! LISETTE. Et vous ne devez point douter de ma tendresse. ARLEQUIN. Je voudrois bien pouvoir baiser ces petits mots-là, et les cueillir survotre bouche avec la mienne. LISETTE. Mais vous me pressiez sur notre mariage, et mon père ne m'avoit pas encorepermis de vous répondre. Je viens de lui parler, et j'ai son aveu pourvous dire que vous pouvez lui demander ma main quand vous voudrez. ARLEQUIN. Avant que je la demande à lui, [215] souffrez que je la demande à vous: jeveux lui rendre mes grâces[216] de la charité qu'elle aura de vouloir bienentrer dans la mienne, qui en est véritablement indigne. LISETTE. Je ne refuse pas de vous la prêter un moment, à condition que vous laprendrez pour toujours. ARLEQUIN. Chère petite main rondelette et potelée, je vous prends sans marchander;je ne suis pas en peine de l'honneur que vous me ferez, il n'y a que celuique je vous rendrai qui m'inquiète. LISETTE. Vous m'en rendrez plus qu'il ne m'en faut. ARLEQUIN. Ah! que nenni[217]: vous ne savez pas cette arithmétique-là aussi bien quemoi. LISETTE. Je regarde pourtant votre amour comme un présent du ciel. ARLEQUIN. Le présent qu'il vous a fait ne le ruinera pas; il[218] est bien mesquin. LISETTE. Je ne le trouve que trop magnifique. ARLEQUIN. C'est que vous ne le voyez pas au grand jour. LISETTE. Vous ne sauriez croire combien votre modestie m'embarrasse. ARLEQUIN. Ne faites point dépense d'embarras:[219] je serois bien effronté si jen'étois pas modeste. LISETTE. Enfin, Monsieur, faut-il vous dire que c'est moi que votre tendressehonore? ARLEQUIN. Ahi! ahi! je ne sais plus où me mettre. LISETTE. Encore une fois. Monsieur, je me connois. ARLEQUIN. Hé! je me connois bien aussi; et je n'ai pas là une fameuse connoissance, ni vous non plus, quand vous l'aurez faite; mais c'est là le diable que deme connoître: vous ne vous attendez pas au fond du sac. LISETTE, _à part_. Tant d'abaissement n'est pas naturel! (_Haut_) D'où vient me dites-vouscela?[220] ARLEQUIN. Et voilà où gît le lièvre. [221] LISETTE. Mais encore? Vous m'inquiétez: est-ce que vous n'êtes pas. .. ARLEQUIN. Ahi! ahi! vous m'ôtez ma couverture. LISETTE. Sachons de quoi il s'agit. ARLEQUIN, _à part_. Préparons un peu cette affaire-là. .. (_Haut. _) Madame, votre amour est-ild'une constitution bien robuste? soutiendra-t-il bien la fatigue que jevais lui donner? Un mauvais gîte lui fait-il peur? Je vais le logerpetitement. LISETTE. Ah! tirez-moi d'inquiétude. En un mot, qui êtes-vous? ARLEQUIN. Je suis. .. N'avez-vous jamais vu de fausse monnoie? Savez-vous ce quec'est qu'un louis d'or faux? En bien, je ressemble assez à cela. LISETTE. Achevez donc. Quel est votre nom? ARLEQUIN. Mon nom! (_A part. _) Lui dirai-je que je m'appelle Arlequin? Non: celarime trop avec coquin. LISETTE. Eh bien? ARLEQUIN. Ah, dame! il y a un peu à tirer[222] ici. Haïssez-vous la qualité desoldat? LISETTE. Qu'appellez-vous un soldat? ARLEQUIN. Oui, par exemple, un soldat d'antichambre. LISETTE. Un soldat d'antichambre! Ce n'est donc point Dorante à qui je parle enfin? ARLEQUIN. C'est lui qui est mon capitaine. LISETTE. Faquin! ARLEQUIN, _à part_. Je n'ai pu éviter la rime. LISETTE. Mais voyez ce magot. Tenez! ARLEQUIN La jolie culbute que je fais là! LISETTE. Il y a une heure que je lui demande grâce et que je m'épuise en humilitéspour cet animal-là. ARLEQUIN. Hélas! Madame, si vous préfériez l'amour à la gloire, [223] je vous feroisbien autant de profit qu'un monsieur. LISETTE, _riant. _ Ah! ah! ah! je ne saurais pourtant m'empêcher d'en rire, avec sa gloire!et il n'y a plus que ce parti-là à prendre. .. Va, va, ma gloire tepardonne; elle est de bonne composition. ARLEQUIN. Tout de bon, charitable dame? Ah! que mon amour vous promet dereconnoissance! LISETTE. Touche-là, Arlequin; je suis prise pour dupe: le soldat d'antichambre deMonsieur vaut bien la coiffeuse de Madame. ARLEQUIN. La coiffeuse de Madame! LISETTE. C'est mon capitaine, ou l'équivalent. ARLEQUIN. Masque! LISETTE. Prends ta revanche. ARLEQUIN. Mais voyez cette magotte, avec qui, depuis une heure, j'entre en confusionde ma misère![224] LISETTE. Venons au fait. M'aimes-tu? ARLEQUIN. Pardi, [225] oui: en changeant de nom, tu n'as pas changé de visage, et tusais bien que nous nous sommes promis fidélité en dépit de toutes lesfautes d'orthographe. [226] LISETTE. Va, le mal n'est pas grand, consolons-nous; ne faisons semblant de rien, et n'apprêtons point à rire. [227] Il y a apparence que ton maître estencore dans l'erreur à l'égard de ma maîtresse: ne l'avertis de rien;laissons les choses comme elles sont. Je crois que le voici qui entre. Monsieur, je suis votre servante. ARLEQUIN. Et moi votre valet, Madame. (_Riant. _) Ha! ha! ha! SCÈNE VII. DORANTE, ARLEQUIN. DORANTE. Eh bien, tu quittes la fille d'Orgon: lui as-tu dit qui tu étois? ARLEQUIN. Pardi, oui. La pauvre enfant! j'ai trouvé son coeur plus doux qu'unagneau: il n'a pas soufflé. Quand je lui ai dit que je m'appelloisArlequin et que j'avois un habit d'ordonnance:[228] «Eh bien, mon ami, m'a-t-elle dit, chacun a son nom dans la vie, chacun a son habit; le vôtrene vous coûte rien. » Cela ne laisse pas d'être[229] gracieux. DORANTE. Quelle sort d'histoire me contes-tu là? ARLEQUIN. Tant y a que[230] je vais la demander en mariage. DORANTE. Comment? elle consent à t'épouser? ARLEQUIN. La voilà bien malade![231] DORANTE. Tu m'en imposes: elle ne sait pas qui tu es. ARLEQUIN. Par la ventrebleu![232] voulez-vous gager que je l'épouse avec lacasaque[233] sur le corps, avec une souquenille, [234] si vous me fâchez?Je veux bien que vous sachiez qu'un amour de ma façon[235] n'est pointsujet à la casse, [236] que je n'ai pas besoin de votre friperie[237] pourpousser ma pointe, [238] et que vous n'avez qu'à me rendre la mienne. [239] DORANTE. Tu es un fourbe. Cela n'est pas concevable, et je vois bien qu'il faudraque j'avertisse monsieur Orgon. ARLEQUIN. Qui, notre père? Ah! le bon homme! nous l'avons dans notre manche. [240]C'est le meilleur humain, la meilleure pâte d'homme. [241]. . Vous m'endirez des nouvelles. [242] DORANTE. Quel extravagant! As-tu vu Lisette? ARLEQUIN. Lisette! non: peut-être a-t-elle passé devant mes yeux; mais un honnêtehomme ne prend pas garde à une chambrière: je vous cède ma part de cetteattention-là. DORANTE. Va-t-en, la tête te tourne. ARLEQUIN. Vos petites manières[243] sont un peu aisées; mais c'est la grandehabitude qui fait cela. Adieu. Quand j'aurai épousé, nous vivrons but àbut. [244] Votre soubrette arrive. Bonjour, Lisette; je vous recommandeBourguignon: c'est un garçon qui a quelque mérite. SCENE VIII. DORANTE, SILVIA. DORANTE, _à part. _ Qu'elle est digne d'être aimée! Pourquoi faut-il que Mario m'aitprévenu?[245] SILVIA. Où étiez-vous donc, Monsieur? Depuis que j'ai quitté Mario, je n'ai puvous retrouver pour vous rendre compte de ce que j'ai dit à monsieurOrgon. DORANTE. Je ne me suis pourtant pas éloigné. Mais de quoi s'agit-il? SILVIA, _à part. _ Quelle froideur! (_Haut_. ) J'ai eu beau décrier votre valet et prendre saconscience à témoin de son peu de mérite, j'ai eu beau lui représenterqu'on pouvoit du moins reculer le mariage, il ne m'a pas seulementécoutée. Je vous avertis même qu'on parle d'envoyer chez le notaire, etqu'il est temps de vous déclarer. DORANTE. C'est mon intention, je vais partir _incognito_, et je laisserai un billetqui instruira monsieur Orgon de tout. SILVIA, _à part. _ Partir! ce n'est pas là mon compte. DORANTE. N'approuvez-vous pas mon idée? SILVIA. Mais . .. Pas trop. DORANTE. Je ne vois pourtant rien de mieux dans la situation où je suis, à moinsque de parler moi-même: et je ne saurois m'y résoudre. J'ai d'ailleursd'autres raisons qui veulent que je me retire; je n'ai plus que faire ici. SILVIA. Comme je ne sais pas vos raisons, je ne puis ni les approuver ni lescombattre, et ce n'est pas à moi à vous les demander. [246] DORANTE. Il vous est aisé de les soupçonner, Lisette. SILVIA. Mais je pense, par exemple, que vous avez du goût pour la fille demonsieur Orgon. DORANTE. Ne voyez-vous que cela? SILVIA. Il y a bien encore certaines choses que je pourrais supposer; mais je nesuis pas folle, et je n'ai pas la vanité de m'y arrêter. DORANTE. Ni le courage d'en parler, car vous n'auriez rien d'obligeant à me dire. Adieu, Lisette. SILVIA. Prenez garde: je crois que vous ne m'entendez[247] pas, je suis obligée devous le dire. DORANTE. A merveille, et l'explication ne me seroit pas favorable. Gardez-moi lesecret jusqu'à mon départ. SILVIA. Quoi! sérieusement, vous partez? DORANTE. Vous avez bien peur que je ne change d'avis. SILVIA. Que vous êtes aimable d'être si bien au fait! DORANTE. Cela est bien naïf. Adieu. (_Il s'en va. _) SILVIA, _à part. _ S'il part, je ne l'aime plus, je ne l'épouserai jamais. .. (_Elle leregarde aller_. ) Il s'arrête pourtant: il rêve, il regarde si je tourne latête. Je ne saurais le rappeler, moi. .. Il seroit pourtant singulier qu'ilpartît, après tout ce que j'ai fait!. .. Ah! voilà qui est fini: il s'enva; je n'ai pas tant de pouvoir sur lui que je le croyois. Mon frère estun maladroit, il s'y est mal pris: les gens indifférents gâtent tout. Nesuis-je pas bien avancée? Quel dénouement!. .. Dorante reparoît pourtant;il me semble qu'il revient; je me dédis donc, je l'aime encore. .. Feignonsde sortir, afin qu'il m'arrête: il faut bien que notre réconciliation luicoûte quelque chose. DORANTE, _l'arrêtant_. Restez, je vous prie; j'ai encore quelque chose à vous dire. SILVIA. A moi, Monsieur? DORANTE. J'ai de la peine à partir sans vous avoir convaincue que je n'ai pas tortde le faire. SILVIA. Eh! Monsieur, de quelle conséquence est-il de vous justifier auprès demoi? Ce n'est pas la peine: je ne suis qu'une suivante, et vous me lefaites bien sentir. DORANTE. Moi, Lisette? Est-ce à vous à vous plaindre, [248] vous qui me voyezprendre mon parti sans me rien dire? SILVIA. Hum! si je voulois, je vous répondrois bien là-dessus. DORANTE. Répondez donc: je ne demande pas mieux que de me tromper. Mais que dis-je?Mario vous aime. SILVIA. Cela est vrai. DORANTE. Vous êtes sensible à son amour, je l'ai vu par l'extrême envie que vousaviez tantôt que je m'en allasse: ainsi vous ne sauriez m'aimer. SILVIA. Je suis sensible à son amour! qui est-ce qui vous l'a dit? Je ne sauroisvous aimer! qu'en savez-vous? Vous décidez bien vite. DORANTE. Eh bien, Lisette, par tout ce que vous avez de plus cher au monde, instruisez-moi de ce qui en est, je vous en conjure. SILVIA. Instruire un homme qui part! DORANTE. Je ne partirai point. SILVIA. Laissez-moi. Tenez, si vous m'aimez, ne m'interrogez point: vous necraignez que mon indifférence, et vous êtes trop heureux que je me taise. Que vous importent mes sentiments? DORANTE. Ce qu'ils m'importent, Lisette? Peux-tu douter encore que je ne t'adore? SILVIA. Non, et vous me le répétez si souvent que je vous crois; mais pourquoim'en persuadez-vous? que voulez-vous que je fasse de cette pensée-là, Monsieur? Je vais vous parler à coeur ouvert. Vous m'aimez; mais votreamour n'est pas une chose bien sérieuse pour vous. Que de ressourcesn'avez-vous pas pour vous en défaire! La distance qu'il y a de vous à moi, mille objets que vous allez trouver sur votre chemin, l'envie qu'on aurade vous rendre sensible, [249] les amusements d'un homme de votrecondition, tout va vous ôter cet amour dont vous m'entretenezimpitoyablement. Vous en rirez peut-être au sortir d'ici, et vous aurezraison. Mais moi, Monsieur, si je m'en ressouviens, comme j'en ai peur, s'il m'a frappée, quel secours aurai-je contre l'impression qu'il m'aurafaite? Qui est-ce qui me dédommagera de votre perte? Qui voulez-vous quemon coeur mette à votre place? Savez-vous bien que, si je vous aimois, tout ce qu'il y a de plus grand dans le monde ne me toucheroit plus? Jugezdonc de l'état où je resterois; ayez la générosité de me cacher votreamour. Moi qui vous parle, je me ferois un scrupule de vous dire que jevous aime dans les dispositions où vous êtes: l'aveu de mes sentimentspourrait exposer votre raison; et vous voyez bien aussi que je vous lescache. DORANTE. Ah! ma chère Lisette, que viens-je d'entendre! Tes paroles ont un feu quime pénètre; je t'adore, je te respecte. Il n'est ni rang, ni naissance, nifortune, qui ne disparoisse devant une âme comme la tienne; j'aurois honteque mon orgueil tînt encore contre toi, et mon coeur et ma maint'appartiennent. SILVIA. En vérité, ne mériteriez-vous pas que je les prisse? Ne faut-il pas êtrebien généreuse pour vous dissimuler le plaisir qu'ils me font? et croyez-vous que cela puisse durer? DORANTE. Vous m'aimez donc? SILVIA. Non, non; mais, si vous me le demandez encore, tant pis pour vous. DORANTE. Vos menaces ne me font point de peur. SILVIA. Et Mario, vous n'y songez donc plus? DORANTE. Non, Lisette; Mario ne m'alarme plus: vous ne l'aimez point; vous nepouvez plus me tromper; vous avez le coeur vrai; vous êtes sensible à[250] ma tendresse, je ne saurais en douter au transport qui m'a pris;j'en suis sûr, et vous ne sauriez plus m'ôter cette certitude-là. SILVIA. Oh! je n'y tâcherai point;[251] gardez-la, nous verrons ce que vous enferez. DORANTE. Ne consentez-vous pas d'être à moi? SILVIA. Quoi! vous m'épouserez malgré ce que vous êtes, malgré la colère d'unpère, malgré votre fortune? DORANTE. Mon père me pardonnera dès qu'il vous aura vue: ma fortune nous suffit àtous deux, et le mérite vaut bien la naissance. [252] Ne disputons point, car je ne changerai jamais. SILVIA. Il ne changera jamais! Savez-vous bien que vous me charmez, Dorante. DORANTE. Ne gênez donc plus votre tendresse, et laissez-la répondre. .. SILVIA. Enfin, j'en suis venu à bout: vous. .. Vous ne changerez jamais? DORANTE. Non, ma chère Lisette. SYLVIA. Que d'amour! SCÈNE DERNIÈRE. M. ORGON, SILVIA, DORANTE, LISETTE, ARLEQUIN, MARIO. SILVIA. Ah! mon père, vous avez voulu que je fusse à Dorante: venez voir votrefille vous obéir avec plus de joie qu'on n'en eut jamais. DORANTE. Qu'entends-je! vous, son père, Monsieur? SILVIA. Oui, Dorante. La même idée de nous connoître nous est venue à tous deux;après cela, je n'ai plus rien à vous dire. Vous m'aimez, je n'en sauraisdouter; mais, à votre tour, jugez de mes sentiments pour vous; jugez ducas que j'ai fait de votre coeur par la délicatesse avec laquelle j'aitâché de l'acquérir. M. ORGON. Connoissez-vous cette lettre-là? Voilà par où j'ai appris votredéguisement, qu'elle n'a pourtant su que par vous. DORANTE. Je ne saurais vous exprimer mon bonheur, Madame;[253] mais ce quim'enchante le plus, ce sont les preuves que je vous ai données de matendresse. MARIO. Dorante me pardonne-t-il la colère où j'ai mis Bourguignon? DORANTE. Il ne vous la pardonne pas, il vous en remercie. ARLEQUIN. De la joie, Madame: vous avez perdu votre rang; mais vous n'êtes point àplaindre, puisqu'Arlequin vous reste. LISETTE. Belle consolation! il n'y a que toi qui gagne à cela. ARLEQUIN. Je n'y perds pas. Avant notre reconnoissance, votre dot valoit mieux quevous; à présent, vous valez mieux que votre dot. Allons, saute, marquis![254] * * * * * LE LEGS COMÉDIE EN UN ACTE, EN PROSE ACTEURS. LA COMTESSE. LE MARQUIS. HORTENSE. LE CHEVALIER. LISETTE, [1] suivante de la Comtesse. LÉPINE, [2] valet de chambre du Marquis. SCÈNE PREMIÈRE. LE CHEVALIER, HORTENSE. LE CHEVALIER. La démarche que vous allez faire auprès du Marquis m'alarme. HORTENSE. Je ne risque rien, vous dis-je. Raisonnons. Défunt son parent et le mienlui laisse six cent mille francs, à la charge, il est vrai, de m'épouserou de m'en donner deux cent mille: cela est à son choix; mais le Marquisne sent rien pour moi. Je suis sûre qu'il a de l'inclination pour laComtesse; d'ailleurs, il est déjà assez riche par lui-même: voilà encoreune succession de six cent mille francs qui lui vient, à laquelle il nes'attendoit pas; et vous croyez que, plutôt que d'en distraire deux centmille, il aimera mieux m'épouser, moi qui lui suis indifférente, pendantqu'il a de l'amour pour la Comtesse, qui peut-être ne le hait pas, et quia plus de bien que moi? Il n'y a pas d'apparence. LE CHEVALIER. Mais à quoi jugez-vous que la Comtesse ne le hait pas? HORTENSE. A mille petites remarques que je fais tous les jours, et je n'en suis passurprise. Du caractère dont elle est, celui du Marquis doit être de songoût. La Comtesse est une femme brusque, qui aime à primer, à gouverner, àêtre la maîtresse. Le Marquis est un homme doux, paisible, aisé àconduire; et voilà ce qu'il faut à la Comtesse. Aussi ne parle-t-elle delui qu'avec éloge. Son air de naïveté lui plaît: c'est, dit-elle, lemeilleur homme, le plus complaisant, le plus sociable. D'ailleurs, leMarquis est d'un âge qui lui convient; elle n'est plus de cette grandejeunesse:[3] il a trente-cinq ou quarante ans, et je vois bien qu'elleseroit charmée de vivre avec lui. LE CHEVALIER. J'ai peur que l'événement[4] ne vous trompe. Ce n'est pas un petit objetque deux cent mille francs qu'il faudra qu'on vous donne si l'on ne vousépouse pas; et puis, quand le Marquis et la Comtesse s'aimeroient, del'humeur dont ils sont tous deux, ils auront bien de la peine à se ledire. HORTENSE. Oh! moyennant[5] l'embarras où je vais jeter le Marquis, il faudra bienqu'il parle; et je veux savoir à quoi m'en tenir. Depuis le temps que noussommes à cette campagne, [6] chez la Comtesse, il ne me dit rien. Il y asix semaines qu'il se tait; je veux qu'il s'explique. Je ne perdrai pas lelegs qui me revient si je n'épouse point le Marquis. LE CHEVALIER. Mais s'il accepte votre main? HORTENSE. Eh! non! vous dis-je. Laissez-moi faire. Je crois qu'il espère que ce seramoi qui le refuserai. Peut-être même feindra-t-il de consentir à notreunion; mais que cela ne vous épouvante pas. Vous n'êtes point assez richepour m'épouser avec deux cent mille francs de moins: je suis bien aise devous les apporter en mariage. Je suis persuadée que la Comtesse et leMarquis ne se haïssent pas. Voyons ce que me diront là-dessus Lépine etLisette, qui vont venir me parler. L'un, est un Gascon froid, [7] maisadroit; Lisette a de l'esprit. Je sais qu'ils ont tous deux la confiancede leurs maîtres; je les intéresserai à m'instruire, et tout ira bien. Lesvoilà qui viennent. Retirez-vous. SCÈNE II. LISETTE, LÉPINE, HORTENSE. HORTENSE. Venez, Lisette; approchez. LISETTE. Que souhaitez-vous de nous, Madame? HORTENSE. Rien que vous ne puissiez me dire sans blesser la fidélité que vous devez, vous au Marquis, et vous à la Comtesse. LISETTE. Tant mieux, Madame. LÉPINE. Ce début encourage. Nos services vous sont acquis. HORTENSE, _tire quelque argent de sa poche. _ Tenez, Lisette, tout service mérite récompense. LISETTE, _refusant d'abord. _ Du moins, Madame, faudroit-il savoir auparavant de quoi il s'agit. HORTENSE. Prenez; je vous le donne, quoi qu'il arrive. Voilà pour vous, monsieur deLépine. [8] LÉPINE. Madame, je serois volontiers de l'avis de Mademoiselle; mais je prends. Lerespect défend que je raisonne. HORTENSE. Je ne prétends vous engager en rien, et voici de quoi il est question. LeMarquis, votre maître, vous estime, Lépine? LÉPINE, _froidement. _ Extrêmement, Madame; il me connoît. HORTENSE. Je remarque qu'il vous confie aisément ce qu'il pense. LÉPINE. Oui. Madame, de toutes ses pensées incontinent[9] j'en ai copie; il n'ensait pas le compte mieux que moi. HORTENSE. Vous, Lisette, vous êtes sur le même ton[10] avec la Comtesse? LISETTE. J'ai cet honneur-là, Madame. HORTENSE. Dites-moi, Lépine, je me figure que le Marquis aime la Comtesse. Metrompé-je? Il n'y a point d'inconvénient à me dire ce qui en est. LÉPINE. Je n'affirme rien; mais patience: nous devons ce soirnous entretenir là-dessus. HORTENSE. Eh! soupçonnez-vous qu'il l'aime? LÉPINE. De soupçons, [11] j'en ai de violents. Je m'en éclaircirai tantôt. HORTENSE. Et vous, Lisette, quel est votre sentiment sur la Comtesse? LISETTE. Qu'elle ne songe point du tout au Marquis, Madame. LÉPINE. Je diffère avec vous de pensée. [12] HORTENSE. Je crois aussi qu'ils s'aiment. Et supposons que je ne me trompe pas: ducaractère dont ils sont, ils auront de la peine à s'en parler. Vous, Lépine, voudriez-vous exciter le Marquis à le déclarer à la Comtesse? Etvous, Lisette, disposer la Comtesse à se l'entendre dire? Ce sera uneindustrie fort innocente. LÉPINE. Et même louable. LISETTE, _rendant l'argent. _ Madame, permettez que je vous rende votre argent. HORTENSE, Gardez. D'où vient?[13] LISETTE. C'est qu'il me semble que voilà, précisément le service que vous exigez demoi, et c'est précisément celui que je ne puis vous rendre. Ma maîtresseest veuve, elle est tranquille; son état est heureux; ce seroit dommage del'en tirer: je prie le Ciel qu'elle y reste. LÉPINE, _froidement. _ Quant à moi, je garde mon lot: rien ne m'oblige à restitution. J'ai lavolonté de vous être utile. Monsieur le Marquis vit dans le célibat; maisle mariage, il est bon, très bon; il a ses peines: chaque état a lessiennes; quelquefois le mien me pèse. Le tout est égal. [14] Oui, je vousservirai, Madame, je vous servirai; je n'y vois point de mal. On s'épousede tout temps, on s'épousera toujours; on n'a que cette honnête ressourcequand on aime. HORTENSE. Vous me surprenez, Lisette, d'autant plus que je m'imaginois que vouspouviez vous aimer tous deux. LISETTE. C'est de quoi il n'est pas question de ma part. LÉPINE. De la mienne, j'en suis demeuré à l'estime. Néanmoins, Mademoiselle estaimable; mais j'ai passé mon chemin sans y prendre garde. LISETTE. J'espère que vous penserez toujours de même. HORTENSE. Voilà ce que j'avois à vous dire. Adieu, Lisette; vous ferez ce qu'il vousplaira. Je ne vous demande que le secret. J'accepte vos services, Lépine. SCÈNE III. LÉPINE, LISETTE. LISETTE. Nous n'avons rien à nous dire, mons[15] de Lépine. J'ai affaire, et jevous laisse. LÉPINE. Doucement, Mademoiselle; retardez d'un moment. Je trouve à propos de vousinformer d'un petit accident qui m'arrive. LISETTE. Voyons. LÉPINE. D'homme d'honneur, [16] je n'avois pas envisagé vos grâces; je neconnoissois pas votre mine. LISETTE. Qu'importe? Je vous en offre autant:[17] c'est tout au plus si je connoisactuellement la vôtre. [18] LÉPINE. Cette dame se figuroit que nous nous aimions. LISETTE. Eh bien! elle se figuroit mal. LÉPINE. Attendez, voici l'accident: son discours a fait que mes yeux se sontarrêtés dessus[19] vous plus attentivement que de coutume. LISETTE. Vos yeux ont pris bien de la peine. LÉPINE. Et vous êtes jolie, sandis![20] oh! très jolie! LISETTE. Ma foi, monsieur de Lépine, vous êtes très galant, oh! très galant. Maisl'ennui me prend dès qu'on me loue. Abrégeons; est-ce là tout? LÉPINE. A mon exemple, envisagez-moi, je vous prie; faites-en l'épreuve. LISETTE. Oui-da![21] Tenez, je vous regarde. LÉPINE. Eh donc! Est-ce là ce Lépine que vous connoissiez? N'y voyez-vous rien[22]de nouveau? Que vous dit le coeur? LISETTE. Pas le mot; il n'y a rien là pour lui. LÉPINE. Quelquefois pourtant nombre de gens ont estimé que j'étois un garçon assezrevenant;[23] mais nous y retournerons: c'est partie à remettre. Écoutezle restant. Il est certain que mon maître distingue[24] tendrement votremaîtresse. Aujourd'hui même il m'a confié qu'il méditoit de vouscommuniquer ses sentiments. LISETTE. Comme il lui plaira. La réponse que j'aurai l'honneur de lui communiquersera courte. LÉPINE. Remarquons d'abondance[25] que la Comtesse se plaît avec mon maître, qu'elle a l'âme joyeuse en le voyant. Vous me direz que nos gens[26]sont d'étranges personnes, et je vous l'accorde. Le Marquis, homme toutsimple, peu hasardeux dans le discours, n'osera jamais aventurer ladéclaration, et, des déclarations, la Comtesse les épouvante:[27] femmequi néglige les compliments, qui vous parle entre l'aigre et le doux, etdont l'entretien a je ne sais quoi de sec, de froid, de purementraisonnable. Le moyen que l'amour puisse être mis en avant avec cettefemme! Il ne sera jamais à propos de lui dire: «Je vous aime, » à moinsqu'on ne lui dise[28] à propos de rien. Cette matière, avec elle, ne peuttomber que des nues. On dit qu'elle traite l'amour de bagatelle d'enfant;moi, je prétends qu'elle a pris goût à cette enfance. [29] Dans cetteconjoncture, j'opine que nous encouragions ces deux personnages. Qu'ensera-t-il?[30] Qu'ils s'aimeront bonnement, en toute simplesse, [31] etqu'ils s'épouseront de même. Qu'en sera-t-il? Qu'en me voyant votrecamarade, vous me rendrez votre mari par la douce habitude de me voir. Ehdonc! Parlez: êtes-vous d'accord? LISETTE. Non. LÉPINE. Mademoiselle, est-ce mon amour qui vous déplaît? LISETTE. Oui. LÉPINE. En peu de mots vous dites beaucoup. Mais considérez l'occurrence:[32] jevous prédis que nos maîtres se marieront: que la commodité vous tente. [33] LISETTE. Je vous prédis qu'ils ne se marieront point: je ne veux pas, moi. Mamaîtresse, comme vous dites fort habilement, tient l'amour au-dessousd'elle, et j'aurai soin de l'entretenir dans cette humeur, attendu qu'iln'est pas de mon petit intérêt qu'elle se marie. Ma condition n'en seroitpas si bonne, entendez-vous? Il n'y a pas d'apparence que la Comtesse ygagne, et moi j'y perdrais beaucoup. J'ai fait un petit calcul là-dessus, au moyen duquel je trouve que tous vos arrangements me dérangent et ne mevalent rien. [34] Ainsi, quelque jolie que je sois, continuez de n'en rienvoir; laissez-la la découverte que vous avez faite de mes grâces, etpassez toujours sans y prendre garde. LÉPINE, _froidement. _ Je les ai vues, Mademoiselle; j'en suis frappé, et n'ai de remède quevotre coeur. LISETTE. Tenez-vous donc pour incurable. LÉPINE. Me donnez-vous votre dernier mot? LISETTE. Je n'y changerai pas une syllabe. (_Elle veut s'en aller. _) LÉPINE, _l'arrêtant_. Permettez que je reparte. [35] Vous calculez, moi de même. Selon vous, ilne faut pas que nos gens se marient; il faut qu'ils s'épousent, selon moi:je le prétends. LISETTE. Mauvaise gasconnade! LÉPINE. Patience. Je vous aime, et vous me refusez le réciproque? Jecalcule qu'il me fait besoin, [36] et je l'aurai, sandis![37] Je leprétends. LISETTE. Vous ne l'aurez pas, sandis! LÉPINE. J'ai tout dit. Laissez parler mon maître, qui nous arrive. SCÈNE IV. LE MARQUIS, LÉPINE, LISETTE. LE MARQUIS. Ah! vous voici, Lisette! Je suis bien aise de vous trouver. LISETTE. Je vous suis obligée, Monsieur; mais je m'en allois. LE MARQUIS. Vous vous en alliez? J'avois pourtant quelque chose à vous dire. Êtes-vousun peu de nos amis? LÉPINE. Petitement. LISETTE. J'ai beaucoup d'estime et de respect pour monsieur le Marquis. LE MARQUIS. Tout de bon? Vous me faites plaisir, Lisette. Je fais beaucoup de cas devous aussi; vous me paroissez une très bonne fille, et vous êtes à unemaîtresse qui a bien du mérite. LISETTE. Il y a longtemps que je le sais, Monsieur. LE MARQUIS. Ne vous parle-t-elle jamais de moi? Que vous en dit-elle? LISETTE. Oh! rien. LE MARQUIS. C'est que, entre nous, il n'y a point de femme que j'aime tant qu'elle. LISETTE. Qu'appelez-vous aimer, monsieur le Marquis? Est-ce de l'amour que vousentendez? LE MARQUIS. Eh! mais oui, de l'amour, de l'inclination, comme tu voudras: le nom n'yfait rien. Je l'aime mieux qu'une autre. [38] Voilà tout. LISETTE. Cela se peut. LE MARQUIS. Mais elle n'en sait rien; je n'ai pas osé le lui apprendre. Je n'ai pastrop le talent de parler d'amour. LISETTE. C'est ce qui me semble. LE MARQUIS. Oui, cela m'embarrasse; et, comme ta maîtresse est une femme fortraisonnable, j'ai peur qu'elle ne se moque de moi, et je ne saurois plusque lui dire: de sorte que j'ai rêvé qu'il seroit bon que tu la prévinssesen ma faveur. LISETTE. Je vous demande pardon, Monsieur; mais il falloit rêver tout le contraire. Je ne puis rien pour vous, en vérité. LE MARQUIS. Eh! d'où vient?[39] Je t'aurai grande obligation. Je payerai bien tespeines. (_Montrant Lépine. _) Et, si ce garçon-là te convenoit, je vousferois un fort bon parti[40] à tous les deux. LÉPINE, _froidement, et sans regarder Lisette_. Derechef, [41] recueillez-vous là-dessus, Mademoiselle. LISETTE. Il n'y a pas moyen, monsieur le Marquis. Si je parlois de vos sentiments àma maîtresse, vous avez beau dire que le nom n'y fait rien, je mebrouillerais[42] avec elle; je vous y brouillerais vous-même. Ne laconnoissez-vous pas? LE MARQUIS. Tu crois donc qu'il n'y a rien à faire? LISETTE. Absolument rien. LE MARQUIS. Tant pis. Cela me chagrine. Elle me fait tant d'amitié, [43] cette femme!Allons, il ne faut donc plus y penser. LÉPINE, _froidement_. Monsieur, ne vous déconfortez[44] pas. Du récit de Mademoiselle, n'entenez compte;[45] elle vous triche. Retirons-nous. Venez me consulter àl'écart; je serai plus consolant. Partons. LE MARQUIS. Viens. Voyons ce que tu as à me dire. Adieu, Lisette. Ne me nuis pas, voilà tout ce que j'exige. SCÈNE V. LÉPINE, LISETTE. LÉPINE. N'exigez rien: ne gênons point Mademoiselle. Soyons galamment ennemisdéclarés; faisons-nous du mal en toute franchise. Adieu, gentillepersonne. Je vous chéris ni plus ni moins: gardez-moi votre coeur: c'estun dépôt que je vous laisse. LISETTE. Adieu, mon pauvre Lépine. Vous êtes peut-être de tous les fous de laGaronne[46] le plus effronté, mais aussi le plus divertissant. SCÈNE VI. LA COMTESSE, LISETTE. LISETTE. Voici ma maîtresse. De l'humeur dont elle est, je crois que cet amour-cine la divertira guère. Gare[47] que le Marquis ne soit bientôt congédié! LA COMTESSE, _tenant une lettre_. Tenez, Lisette, dites qu'on porte cette lettre à la poste. En voilà dixque j'écris depuis trois semaines. La sotte chose qu'un procès! Que j'ensuis lasse! Je ne m'étonne pas s'il y a tant de femmes qui se marient! LISETTE, _riant_. Bon! votre procès! une affaire de mille francs! Voilà quelque chose debien considérable pour vous! Avez-vous envie de vous remarier? J'ai votreaffaire. LA COMTESSE. Qu'est-ce que c'est qu'envie de me remarier? Pourquoi me dites-vous cela? LISETTE. Ne vous fâchez pas; je ne veux que vous divertir. LA COMTESSE. Ce pourrait être quelqu'un de Paris qui vous auroit fait une confidence. En tout cas, ne me le nommez pas. LISETTE. Oh! il faut pourtant que vous connoissiez celui dont je parle. LA COMTESSE. Brisons là-dessus. Je rêve à une chose: le Marquis n'a ici qu'un valet dechambre, dont il a peut-être besoin, et je voulois lui demander s'il n'apas quelque paquet à mettre à la poste: on le porteroit avec le mien. Oùest-il, le Marquis? L'as-tu vu ce matin? LISETTE. Oh! oui. Malepeste![48] il a ses raisons pour être éveillé de bonne heure!Revenons au mari que j'ai à vous donner, celui qui brûle pour vous et quevous avez enflammé de passion. .. LA COMTESSE. Qui est ce benêt-là? LISETTE. Vous le devinez. LA COMTESSE. Celui qui brûle est un sot. Je ne veux rien savoir de Paris. LISETTE. Ce n'est point de Paris: votre conquête est dans le château. Vousl'appellez benêt; moi, je vais le flatter: c'est un soupirant qui a l'airfort simple, un air de bon homme. Y êtes-vous? LA COMTESSE. Nullement. Qui est-ce qui ressemble à celui-ci? LISETTE. Eh! le Marquis. LA COMTESSE. Celui qui est avec nous? LISETTE. Lui-même. LA COMTESSE. Je n'avois garde d'y être. [49] Où as-tu pris son air simple et de bonhomme? Dis donc un air franc et ouvert, à la bonne heure: il serareconnoissable. LISETTE. Ma foi, Madame, je vous le rends comme je le vois. LA COMTESSE. Tu le vois très mal, on ne peut pas plus mal: en mille ans on ne ledevineroit pas à ce portrait-là. Mais de qui tiens-tu ce que tu me contesde son amour? LISETTE. De lui, qui me l'a dit; rien que cela. N'en riez-vous pas? Ne faites passemblant de le savoir. Au reste, il n'y a qu'à vous en défaire toutdoucement. LA COMTESSE. Hélas! je ne lui en veux point de mal. [50] C'est un fort honnête homme, unhomme dont je fais cas, qui a d'excellentes qualités; et j'aime encoremieux que ce soit lui qu'un autre. Mais ne te trompes-tu pas aussi? Il net'aura peut-être parlé que d'estime: il en a beaucoup pour moi, beaucoup;il me l'a marquée en mille occasions d'une manière fort obligeante. LISETTE. Non, Madame, c'est de l'amour qui regarde vos appas; il en a prononcé lemot sans bredouiller comme à l'ordinaire. C'est de la flamme. .. Illanguit, il soupire. LA COMTESSE. Est-il possible? Sur ce pied-là, je le plains, car ce n'est pas unétourdi: il faut qu'il le sente, puisqu'il le dit; et ce n'est pas de cesgens-là dont[51] je me moque: jamais leur amour n'est ridicule. Mais iln'osera m'en parler, n'est-ce pas? LISETTE. Oh! ne craignez rien! j'y ai mis bon ordre:[52] il ne s'y jouera pas. [53]Je lui ai ôté toute espérance. N'ai-je pas bien fait? LA COMTESSE. Mais oui, sans doute, oui, pourvu que vous ne l'ayez pas brusqué, pourtant. Il falloit y prendre garde: c'est un ami que je veux conserver. Et vous avez quelquefois le ton dur et revêche, Lisette; il valoit mieuxle laisser dire. LISETTE. Point du tout. Il vouloit que je vous parlasse en sa faveur. LA COMTESSE. Ce pauvre homme! LISETTE. Et je lui ai répondu que je ne pouvois pas m'en mêler, que je mebrouillerais avec vous si je vous en parlois, que vous me donneriez moncongé, que vous lui donneriez le sien. LA COMTESSE. Le sien. Quelle grossièreté! Ah! que c'est mal parler! Son congé? Et mêmeest-ce que je vous aurois donné le vôtre? Vous savez bien que non. D'oùvient[54] mentir, Lisette? C'est un ennemi que vous m'allez faire d'un deshommes du monde que je considère le plus et qui le mérite le mieux. Quelsot langage de domestique! Eh! il étoit si simple de vous tenir[55] à luidire: «Monsieur, je ne saurois; ce ne sont pas là mes affaires. Parlez-envous-même. » Et je voudrais qu'il osât m'en parler, pour racommoder un peuvotre malhonnêteté. Son congé! son congé! Il va se croire insulté. LISETTE. Eh non, Madame; il étoit impossible de vous en débarrasser à moins defrais. Faut-il que vous l'aimiez, de peur de le fâcher? Voulez-vous êtresa femme par politesse, lui qui doit épouser Hortense? Je ne lui ai riendit de trop; et vous en voilà quitte. Mais je l'aperçois qui vient enrêvant. Évitez-le, vous avez le temps. LA COMTESSE. L'éviter, lui qui me voit! Ah! je m'en garderai bien. Après les discoursque vous lui avez tenus, il croirait que je les ai dictés. Non, non, je nechangerai rien à ma façon de vivre avec lui. Allez porter ma lettre. LISETTE, _à part_. Hum! il y a ici quelque chose. (_Haut_. ) Madame, je suis d'avis de resterauprès de vous. Cela m'arrive souvent, et vous en serez plus à l'abrid'une déclaration. LA COMTESSE. Belle finesse! Quand je lui échapperois aujourd'hui, ne me trouvera-t-ilpas demain? Il faudrait donc vous avoir toujours à mes côtés? Non, non. Partez. S'il me parle, je sais répondre. LISETTE. Je suis à vous dans l'instant; je n'ai qu'à donner cette lettre à unlaquais. LA COMTESSE. Non, Lisette: c'est une lettre de conséquence, et vous me ferez plaisir dela porter vous-même, parce que, si le courier est passé, vous me larapporterez, et je l'enverrai par une autre voie. Je ne me fie point auxvalets: ils ne sont point exacts. LISETTE. Le courrier ne passe que dans deux heures, Madame. LA COMTESSE. Eh! allez, vous dis-je. Que sait-on? LISETTE, _à part_. Quel prétexte! (_Haut_. ) Cette femme-là ne va pas droit avec moi. SCÈNE VII. LA COMTESSE, _seule_. Elle avoit la fureur de rester. Les domestiques sont haïssables; il n'y apas jusqu'à leur zèle qui ne vous désoblige. C'est toujours de traversqu'ils vous servent. SCÈNE VIII. LA COMTESSE, LÉPINE. LÉPINE. Madame, monsieur le Marquis vous a vue[56] de loin avec Lisette. Ildemande s'il n'y a point de mal qu'il approche; il a le désir de vousconsulter, mais il se fait le scrupule[57] de vous être importun. LA COMTESSE. Lui importun! Il ne sauroit l'être. Dites-lui que je l'attends, Lépine;qu'il vienne. LÉPINE. Je vais le réjouir de la nouvelle. Vous l'allez voir dans la minute. SCÈNE IX. LÉPINE, LE MARQUIS. LÉPINE, _appelant le Marquis_. Monsieur, venez prendre audience. Madame l'accorde. (_Quand le Marquis estvenu, il lui dit à part:_) Courage, Monsieur! l'accueil est gracieux, presque tendre: c'est un coeur qui demande qu'on le prenne. SCÈNE X. LA COMTESSE, LE MARQUIS. LA COMTESSE. Eh! d'où vient donc la cérémonie que vous faites, Marquis?. .. Vous n'ysongez pas. [58] LE MARQUIS. Madame, vous avez bien de la bonté. .. C'est que j'ai bien des choses àvous dire. LA COMTESSE. Effectivement, vous me paroissez rêveur, inquiet. LE MARQUIS. Oui, j'ai l'esprit en peine. J'ai besoin de conseil, j'ai besoin degrâces, et le tout de votre part. LA COMTESSE. Tant mieux. Vous avez encore moins besoin de tout cela que je n'ai d'enviede vous être bonne à quelque chose. LE MARQUIS. O bonne! Il ne tient qu'à vous de m'être excellente, si vous voulez. LA COMTESSE. Comment, si je veux? Manquez-vous de confiance? Ah! je vous prie, ne meménagez point. Vous pouvez tout sur moi, Marquis; je suis bien aise devous le dire. LE MARQUIS. Cette assurance m'est bien agréable, et je serois tenté d'en abuser. LA COMTESSE. J'ai grand'peur que vous ne résistiez à la tentation. Vous ne comptez pasassez sur vos amis, car vous êtes si réservé, si retenu. .. LE MARQUIS. Oui, j'ai beaucoup de timidité. LA COMTESSE. Je fais de mon mieux pour vous l'ôter, comme vous voyez. LE MARQUIS. Vous savez dans quelle situation je suis avec Hortense; que je doisl'épouser ou lui donner deux cent mille francs. LA COMTESSE. Oui, et je me suis aperçue que vous n'aviez pas grand goût pour elle. LE MARQUIS. Oh! on ne peut pas moins. [59] Je ne l'aime point du tout. LA COMTESSE. Je n'en suis pas surprise: son caractère est si différent du vôtre! Elle aquelque chose de trop arrangé[60] pour vous. LE MARQUIS. Vous y êtes. Elle songe trop à ses grâces. Il faudroit toujoursl'entretenir de compliments, et moi, ce n'est pas là mon fort. Lacoquetterie me gêne, elle me rend muet. LA COMTESSE. Ah! ah! je conviens qu'elle en a un peu; mais presque toutes les femmessont de même. Vous ne trouverez que cela partout, Marquis. LE MARQUIS. Hors chez vous. Quelle différence, par exemple! Vous plaisez sans ypenser. Ce n'est pas votre faute: vous ne savez pas seulement que vousêtes aimable; mais d'autres le savent pour vous. LA COMTESSE. Moi, Marquis, je pense qu'à cet égard-là les autres songent aussi peu àmoi que j'y songe moi-même. LE MARQUIS. Oh! j'en connois qui ne vous disent pas tout ce qu'ils songent. LA COMTESSE. Eh! qui sont-ils, Marquis? Quelques amis comme vous, sans doute. LE MARQUIS. Bon, des amis! Voilà bien de quoi! Vous n'en aurez encore delongtemps. [61] LA COMTESSE. Je vous suis obligée du petit compliment que vous me faites en passant. LE MARQUIS. Point du tout. Je ne passe jamais, moi; je dis toujours exprès. LA COMTESSE, _riant_. Comment! vous qui ne voulez pas que j'aie encore des amis, est-ce que vousn'êtes pas le mien? LE MARQUIS. Vous m'excuserez; mais, quand je serois autre chose, [62] il n'y auroitrien de surprenant. LA COMTESSE. Eh bien! je ne laisserois pas que d'en être surprise. [63] LE MARQUIS. Et encore plus fâchée. LA COMTESSE. En vérité, surprise. Je veux pourtant croire que je suis aimable, puisquevous le dites. LE MARQUIS. O charmante! Et je serois bien heureux si Hortense vous ressembloit. Jel'épouserois d'un grand coeur, et j'ai bien de la peine à m'y résoudre. LA COMTESSE. Je le crois, et ce seroit encore pis si vous aviez de l'inclination pourune autre. LE MARQUIS. Eh bien! c'est que justement le pis s'y trouve. LA COMTESSE, _par exclamation_. Oui? Vous aimez ailleurs? LE MARQUIS. De toute mon âme. LA COMTESSE, _en souriant_. Je m'en suis doutée, Marquis. LE MARQUIS. Et vous êtes-vous doutée de la personne? LA COMTESSE. Non, mais vous me la direz. LE MARQUIS. Vous me feriez grand plaisir de la deviner. LA COMTESSE. Eh! pourquoi m'en donneriez-vous la peine, puisque vous voilà? LE MARQUIS. C'est que vous ne connoissez qu'elle:[64] c'est la plus aimable femme, laplus franche. Vous parlez de gens sans façon: il n'y a personne commeelle; plus je la vois, plus je l'admire. LA COMTESSE. Épousez-la, Marquis, épousez-la, et laissez là Hortense. Il n'y a point àhésiter: vous n'avez point d'autre parti à prendre. LE MARQUIS. Oui, mais je songe à une chose. .. N'y auroit-il pas moyen de me sauver lesdeux cent mille francs? Je vous parle à coeur ouvert. LA COMTESSE. Regardez-moi dans cette occasion-ci comme une autre vous-même. LE MARQUIS. Ah! que c'est bien dit! une autre moi-même! LA COMTESSE. Ce qui me plaît en vous, c'est votre franchise, qui est une qualitéadmirable. Revenons. Comment vous sauver ces deux cent mille francs? LE MARQUIS. C'est que Hortense aime le Chevalier. Mais, à propos, c'est votre parent? LA COMTESSE. Oh! parent de loin. LE MARQUIS. Or, de cet amour qu'elle a pour lui, je conclus qu'elle ne se soucie pasde moi. Je n'ai donc qu'à faire semblant de vouloir l'épouser. Elle merefusera, et je ne lui devrai plus rien. Son refus me servira dequittance. LA COMTESSE. Oui-da, [65] vous pouvez le tenter. Ce n'est pas qu'il n'y ait durisque:[66] elle a du discernement, Marquis, Vous supposez qu'elle vousrefusera; je n'en sais rien: vous n'êtes pas homme à dédaigner. LE MARQUIS. Est-il vrai? LA COMTESSE. C'est mon sentiment. LE MARQUIS. Vous me flattez; vous encouragez ma franchise. LA COMTESSE. Je vous encourage! Eh! mais en êtes-vous encore là? Mettez-vous donc dansl'esprit que je ne demande qu'à vous obliger, qu'il n'y a que l'impossiblequi m'arrêtera, et que vous devez compter sur tout ce qui dépendra de moi. Ne perdez point cela de vue, étrange homme que vous êtes, et achevezhardiment. Vous voulez des conseils, je vous en donne. Quand nous enserons à l'article des grâces, il n'y aura qu'à parler: elles ne ferontpas plus de difficulté que le reste, entendez-vous? Et que cela soit ditpour toujours. LE MARQUIS. Vous me ravissez d'espérance. LA COMTESSE. Allons par ordre. Si Hortense alloit vous prendre au mot? LE MARQUIS. J'espère que non. En tout cas, je lui payerais sa somme, pourvuqu'auparavant la personne qui a pris mon coeur ait la bonté de me direqu'elle veut bien de moi. LA COMTESSE. Hélas! elle serait donc bien difficile? Mais, Marquis, est-ce qu'elle nesait pas que vous l'aimez? LE MARQUIS. Non, vraiment; je n'ai pas osé le lui dire. LA COMTESSE. Et le tout par timidité. Oh! en vérité, c'est la pousser trop loin; et, toute amie des bienséances que je suis, je ne vous approuve pas; ce n'estpas se rendre justice. LE MARQUfS. Elle est si sensée que j'ai peur d'elle. Vous me conseillez donc de lui enparler? LA COMTESSE. Eh! cela devroit être fait. Peut-être vous attend-elle. Vous dites qu'elleest sensée: que craignez-vous? Il est louable de penser modestement sursoi; mais, avec de la modestie, on parle, on se propose. Parlez, Marquis, parlez: tout ira bien. LE MARQUIS. Hélas! si vous saviez qui c'est, vous ne m'exhorteriez pas tant. Que vousêtes heureuse de n'aimer rien et de mépriser l'amour! LA COMTESSE. Moi, mépriser ce qu'il y a au monde de plus naturel! Cela ne seroit pasraisonnable. Ce n'est pas l'amour, ce sont les amants, tels qu'ils sont laplupart, [67] que je méprise, et non pas le sentiment qui fait qu'on aime, qui n'a rien en soi que de fort honnête, de fort permis et de fortinvolontaire. C'est le plus doux sentiment de la vie: comment le haïrois-je? Non, certes, et il y a tel homme à qui je pardonnerois de m'aimer s'ilme l'avouoit avec cette simplicité de caractère que je louois tout àl'heure en vous. LE MARQUIS. En effet, quand on le dit naïvement comme on le sent. .. LA COMTESSE. Il n'y a point de mal alors. On a toujours bonne grâce: voilà ce que jepense. Je ne suis pas une âme sauvage. LE MARQUIS. Ce seroit bien dommage. Vous avez la plus belle santé. LA COMTESSE, _à part_. Il est bien question de ma santé. (_Haut_. ) C'est l'air de la campagne. LE MARQUIS. L'air de la ville vous fait de même l'oeil le plus vif, le teint le plusfrais! LA COMTESSE. Je me porte assez bien. Mais savez-vous bien que vous me dites desdouceurs sans y penser? LE MARQUIS. Pourquoi sans y penser? Moi, j'y pense. LA COMTESSE. Gardez-les pour la personne que vous aimez. LE MARQUIS. Eh! si c'étoit vous, il n'y auroit que faire de[68] les garder. LA COMTESSE. Comment! si c'étoit moi? Est-ce de moi dont il s'agit? Est-ce unedéclaration d'amour que vous me faites? LE MARQUIS. Oh! point du tout. LA COMTESSE. Eh! de quoi vous avisez-vous donc de m'entretenir de mon teint, de masanté? Qui est-ce qui ne s'y tromperoit pas? LE MARQUIS. Ce n'est que façon de parler. Je dis seulement qu'il est fâcheux que vousne vouliez ni aimer, ni vous remarier, et que j'en suis mortifié, parceque je ne vois pas de femme qui me puisse convenir autant que vous. Maisje ne vous en dis mot, de peur de vous déplaire. LA COMTESSE. Mais, encore une fois, vous me parlez d'amour. Je ne me trompe pas, c'estmoi que vous aimez: vous me le dites en termes exprès. LE MARQUIS. Hé bien, oui. Quand ce seroit vous, il n'est pas nécessaire de se fâcher. Ne diroit-on pas que tout est perdu? Calmez-vous. Prenez[69] que je n'aierien dit. LA COMTESSE. La belle chute! Vous êtes bien singulier. LE MARQUIS. Et vous de bien mauvaise humeur. Eh! tout à l'heure, à votre avis, onavoit si bonne grâce à dire naïvement qu'on aime! Voyez comme celaréussit! Me voilà bien avancé! LA COMTESSE. Ne le voilà-t-il pas[70] bien reculé? A qui en avez-vous? Je vous demandeà qui vous parlez. LE MARQUIS. A personne, Madame. Je ne dirai plus mot. Êtes-vous contente? Si vous vousmettez en colère contre tous ceux qui me ressemblent, vous en querellerezbien d'autres. LA COMTESSE, _à part_. Quel original! (_Haut_. ) Eh! qui est-ce qui vous querelle? LE MARQUIS. Ah! la manière dont vous me refusez n'est pas douce. LA COMTESSE. Allez, vous rêvez. LE MARQUIS. Courage. Avec la qualité d'original dont vous venez de m'honorer tout bas, il ne me manquoit plus que celle de rêveur. Au surplus, je ne m'en plainspas. Je ne vous conviens point: qu'y faire? Il n'y a plus qu'à me taire, et je me tairai. Adieu, Comtesse; n'en soyons pas moins bons amis, et dumoins ayez la bonté de m'aider à me tirer d'affaire avec Hortense. (_Ils'en va_. ) LA COMTESSE. Quel homme! Celui-ci ne m'ennuiera pas du récit de mes rigueurs. J'aimeles gens simples et unis;[71] mais, en vérité, celui-là l'est trop. SCÈNE XI. HORTENSE, LA COMTESSE, LE MARQUIS. HORTENSE, _arrêtant le Marquis prêt à sortir_. Monsieur le Marquis, je vous prie, ne vous en allez pas; nous avons à nousparler, et Madame peut être présente. LE MARQUIS. Comme vous voudrez. Madame. HORTENSE. Vous savez ce dont il s'agit? LE MARQUIS. Non, je ne sais pas ce que c'est; je ne m'en souviens plus. HORTENSE. Vous me surprenez! Je me flattois que vous seriez le premier à rompre lesilence. Il est humiliant pour moi d'être obligée de vous prévenir. Avez-vous oublié qu'il y a un testament qui nous regarde? LE MARQUIS. Oh! oui, je me souviens du testament. HORTENSE. Et qui dispose de ma main en votre faveur? LE MARQUIS. Oui, Madame, oui, il faut que je vous épouse. Cela est vrai. HORTENSE. Hé bien, Monsieur, à quoi vous déterminez-vous? Il est temps de fixer monétat. Je ne vous cache point que vous avez un rival: c'est le Chevalier, qui est parent de Madame, que je ne vous préfère pas, mais que je préfèreà tout autre, et que j'estime assez pour en faire mon époux si vous nedevenez pas le mien. C'est ce que je lui ai dit jusqu'ici, et, comme ilm'assure avoir des raisons pressantes de savoir aujourd'hui même à quois'en tenir, je n'ai pu lui refuser de vous parler. Monsieur, lecongédierai-je, ou non? Que voulez-vous que je lui dise? Ma main est àvous, si vous la demandez. LE MARQUIS. Vous me faites bien de la grâce. .. Je la prends, Mademoiselle. HORTENSE. Est-ce votre coeur qui me choisit, monsieur le Marquis? LE MARQUIS. N'êtes-vous pas assez aimable pour cela? HORTENSE. Et vous m'aimez? LE MARQUIS. Qui est-ce qui dit le contraire? Tout à l'heure j'en parlois à Madame. LA COMTESSE. Il est vrai, c'étoit de vous dont il m'entretenoit; il songeoit à vousproposer ce mariage. HORTENSE. Et vous disoit-il aussi qu'il m'aimoit? LA COMTESSE. Il me semble qu'oui;[72] du moins me parloit-il de penchant. HORTENSE. D'où vient donc, monsieur le Marquis, me l'avez-vous laissé ignorer[73]depuis six semaines? Quand on aime, on en donne quelques marques; et, dansle cas où nous sommes, vous aviez droit de vous déclarer. LE MARQUIS. J'en conviens; mais le temps se passe: on est distrait, on ne sait pas siles gens sont de votre avis. HORTENSE. Vous êtes bien modeste. Voilà qui est donc arrêté, et je vais l'annoncerau Chevalier, qui entre. SCÈNE XII. LE CHEVALIER, HORTENSE, LE MARQUIS, LA COMTESSE. HORTENSE, _allant au-devant du Chevalier pour lui dire un mot à part. _ Il accepte ma main, mais de mauvaise grâce. Ce n'est qu'une ruse: ne vouseffrayez pas. LE CHEVALIER, _à part. _ Vous m'inquiétez. (_Haut. _) Eh bien, Madame, il ne me reste plusd'espérance, sans doute? Je n'ai pas dû m'attendre que monsieur le Marquispût consentir à vous perdre. HORTENSE. Oui, Chevalier, je l'épouse; la chose est conclue, et le Ciel vous destineà une autre qu'à moi. Le Marquis m'aimoit en secret, et c'étoit, dit-il, par distraction qu'il ne me le déclaroit pas. .. Par distraction. LE CHEVALIER. J'entends, [74] il avoit oublié de vous le dire. HORTENSE. Oui, c'est cela même; mais il vient de me l'avouer, et il l'avoit confié àMadame. LE CHEVALIER. Eh! que ne m'avertissiez-vous, Comtesse? J'ai cru quelquefois qu'il vousaimoit vous-même. LA COMTESSE. Quelle imagination![75] A propos de quoi me citer ici? HORTENSE. Il y a eu des instants où je le soupçonnois aussi. LA COMTESSE. Encore! Où est donc la plaisanterie, Hortense? LE MARQUIS. Pour moi, je ne dis mot. LE CHEVALIER. Vous me désespérez, Marquis. LE MARQUIS. J'en suis fâché; mais mettez-vous à ma place: il y a un testament, vous lesavez bien, je ne peux pas faire autrement. LE CHEVALIER. Sans le testament, vous n'aimeriez peut-être pas autant que moi. LE MARQUIS. Oh! vous me pardonnerez, je n'aime que trop. HORTENSE. Je tâcherai de le mériter, Monsieur. (_A part, au Chevalier_. ) Demandezqu'on presse notre mariage. LE CHEVALIER, _à part, à Hortense_. N'est-ce pas trop risquer? (_Haut. _) Dans l'état où je suis, Marquis, achevez de me prouver que mon malheur est sans remède. LE MARQUIS. La preuve s'en verra quand je l'épouserai. Je ne peux pas l'épouser tout àl'heure. [76] LE CHEVALIER, _d'un air inquiet_. Vous avez raison. (_A part, à Hortense. _) Il vous épousera. HORTENSE, _à part_. Vous gâtez tout. (_Au Marquis. _) J'entends[77] bien ce que le Chevalierveut dire: c'est qu'il espère toujours que nous ne nous marierons pas, monsieur le Marquis. N'est-ce pas, Chevalier? LE CHEVALIER. Non, Madame, je n'espère plus rien. HORTENSE. Vous m'excuserez, je le vois bien. Vous n'êtes pas convaincu, vous nel'êtes pas; et, comme il faut, m'avez-vous dit, que vous alliez demain àParis pour y prendre des mesures, nécessaires en cette occasion-ci, vousvoudriez, avant que de[78] partir, savoir bien précisément s'il ne nousreste plus d'espoir. Voilà ce que c'est: vous avez besoin d'une entièrecertitude. (_A part, au Chevalier. _) Dites qu'oui. LE CHEVALIER. Mais oui. HORTENSE. Monsieur le Marquis, nous ne sommes qu'à une lieue de Paris, il est debonne heure: envoyez Lépine chercher un notaire, et passons notrecontrat[79] aujourd'hui, pour donner au Chevalier la triste convictionqu'il demande. LA COMTESSE. Mais il me paroît que vous lui faites accroire qu'il la demande; je suispersuadée qu'il ne s'en soucie pas. HORTENSE, _à part, au Chevalier_. Soutenez donc. LE CHEVALIER. Oui, Comtesse, un notaire me feroit plaisir. LA COMTESSE. Voilà un sentiment bien bizarre. HORTENSE. Point du tout. Ses affaires exigent qu'il sache à quoi s'en tenir: il n'ya rien de si simple, et il a raison; il n'osoit le dire, et je le dis pourlui. Allez-vous envoyer Lépine, monsieur le Marquis? LE MARQUIS. Comme il vous plaira. Mais qui est-ce qui songeoit à avoir un notaireaujourd'hui? HORTENSE, _au Chevalier_. Insistez. LE CHEVALIER. Je vous en prie, Marquis. LA COMTESSE. Oh! vous aurez la bonté d'attendre à demain, monsieur le Chevalier. Vousn'êtes pas si pressé; votre fantaisie n'est pas d'une espèce à mériterqu'on se gêne tant pour elle: ce seroit ce soir ici[80] un embarras quinous dérangeroit. J'ai quelques affaires; demain il sera temps. HORTENSE, _à part, au Chevalier_. Pressez. LE CHEVALIER. Eh! Comtesse, de grâce! LA COMTESSE. De grâce! L'hétéroclite[81] prière! Il est donc bien ragoûtant[82] de voirsa maîtresse mariée à son rival? Comme Monsieur voudra, au reste. LE MARQUIS. Il seroit impoli de gêner Madame. Au surplus, je m'en rapporte à elle, demain seroit bon. HORTENSE. Dès qu'elle y consent, il n'y a qu'à envoyer Lépine. SCÈNE XIII. LA COMTESSE, HORTENSE, LE MARQUIS, LISETTE. HORTENSE. Voici Lisette qui entre; je vais lui dire de nous l'aller chercher. .. Lisette, on doit passer[83] ce soir un contrat de mariage entre monsieurle Marquis et moi; il veut tout à l'heure[84] faire partir Lépine pouramener son notaire de Paris. Ayez la bonté de lui dire qu'il viennerecevoir ses ordres. LISETTE. J'y cours, Madame. LA COMTESSE, _l'arrêtant_. Où allez-vous? En fait de mariage, je ne veux ni m'en mêler, ni que mesgens s'en mêlent. LISETTE. Moi, ce n'est que pour rendre service. Tenez, je n'ai que faire desortir:[85] je le vois sur la terrasse. (_Elle appelle. _) Monsieur deLépine? LA COMTESSE, _à part_. Cette sotte![86] SCÈNE XIV. LÉPINE, LISETTE, LE MARQUIS, LA COMTESSE, LE CHEVALIER, HORTENSE. LÉPINE. Qui est-ce qui m'appelle? LISETTE. Vite, vite, à cheval! Il s'agit d'un contrat de mariage entre Madame etvotre maître, et il faut aller à Paris chercher le notaire de monsieur leMarquis. LÉPINE, _au Marquis_. Le notaire! Ce qu'elle conte est-il vrai? Monsieur, nous avons la partiede chasse pour tantôt; je me suis arrangé pour courir le lièvre, et nonpas le notaire. LE MARQUIS. C'est pourtant le dernier qu'on veut. LÉPINE. Ce n'est pas la peine que je voyage pour avoir le vôtre: je le compte pourmort. Ne savez-vous pas? La fièvre le travailloit quand nous partîmes, avec le médecin par-dessus[87]; il en avoit le transport au cerveau. [88] LE MARQUIS. Vraiment, oui. A propos, il étoit très malade. LÉPINE. Il agonisoit, sandis![89]. .. LISETTE, _d'un air indifférent_. Il n'y a qu'à prendre celui de Madame. LA COMTESSE. II n'y a qu'à vous taire, car, si celui de Monsieur est mort, le mienl'est aussi. II y a quelque temps qu'il me dit qu'il étoît le sien. LISETTE, _indifféremment, d'un air modeste_. Il me semble qu'il n'y a pas longtemps que vous lui avez écrit, Madame. LA COMTESSE La belle conséquence![90] Ma lettre a-t-elle empêché qu'il ne mourût? Ilest certain que je lui ai écrit, mais aussi ne m'a-t-il point fait deréponse. LE CHEVALIER, _à Hortense, à part_. Je commence à me rassurer. HORTENSE, _lui souriant à part_. Il y a plus d'un notaire à Paris. Lépine verra s'il se porte mieux. Depuissix semaines que nous sommes ici, il a eu le temps de revenir en bonnesanté. Allez lui écrire un mot, monsieur le Marquis, et priez-le, s'il nepeut venir, d'en indiquer un autre. Lépine ira se préparer pendant quevous écrirez. LÉPINE. Non, Madame; si je monte à cheval, c'est autant de resté par leschemins. [91] Je parlois de la partie de chasse, mais voici que je me sensmal, extrêmement mal: d'aujourd'hui[92] je ne prendrai ni gibier ninotaire. LISETTE, _en souriant négligemment_. Est-ce que vous êtes mort aussi? LÉPINE, _feignant de la douleur_. Non, Mademoiselle; mais je vis souffrant, [93] et je ne pourrois fournir lacourse. [94] Ah! sans le respect de la compagnie, je ferois des cris[95]perçants. Je me brisai hier d'une chute sur l'escalier, je roulai tout unétage, et je commençois d'en[96] entamer un autre quand on me retint surle penchant. Jugez de la douleur; je la sens qui m'enveloppe. LE CHEVALIER. Eh bien! tu n'as qu'à prendre ma chaise. Dites-lui qu'il parte, Marquis. LE MARQUIS. Ce garçon qui est tout froissé, [97] qui a roulé un étage, je m'étonnequ'il ne soit pas au lit. Pars si tu peux, au reste. HORTENSE. Allez, partez, Lépine; on n'est point fatigué dans une chaise. LÉPINE. Vous dirai-je le vrai, Mademoiselle? Obligez-moi de me dispenser de lacommission. Monsieur traite avec vous de sa ruine. Vous ne l'aimez point, Madame, j'en ai connoissance, et ce mariage ne peut être que fatal: je meferois un reproche d'y avoir part. Je parle en conscience. Si mon scrupuledéplaît, qu'on me dise: «Va-t'en. » Qu'on me chasse, je m'y soumets: maprobité me console. LA COMTESSE. Voilà ce qu'on appelle un excellent domestique! Ils sont bien rares! LE MARQUIS, _à Hortense_. Vous l'entendez. Comment voulez-vous que je m'y prenne avec cet opiniâtre?Quand je me fâcherais, il n'en sera ni plus ni moins. [98] Il faut donc lechasser. (_A Lépine_. ) Retire-toi. HORTENSE. On se passera de lui. Allez toujours écrire. Un de mes gens portera lalettre, ou quelqu'un du village. SCÈNE XV. HORTENSE, LE MARQUIS, LE CHEVALIER. HORTENSE. Ah ça, vous allez faire votre billet; j'en vais écrire un qu'on laisserachez moi en passant. LE MARQUIS. Oui-da;[99] mais consultez-vous: si par hasard vous ne m'aimiez pas, tantpis, car j'y vais de bon jeu. [100] LE CHEVALIER, _à Hortense, à part_. Vous le poussez trop. HORTENSE, _à part_. Paix! (_Haut_. ) Tout est consulté, Monsieur; adieu. Chevalier, vous voyezbien qu'il ne m'est plus permis de vous écouter. LE CHEVALIER. Adieu, Mademoiselle; je vais me livrer à la douleur où vous me laissez. (_Ils sortent_. ) SCÈNE XVI. LE MARQUIS, LA COMTESSE. LE MARQUIS, _consterné_. Je n'en reviens point! C'est le diable qui m'en veut. Vous voulez quecette fille-là m'aime? LA COMTESSE. Non, mais elle est assez mutine pour vous épouser. Croyez-moi, terminezavec elle. LE MARQUIS. Si je lui effrois cent mille francs? Mais ils ne sont pas prêts; je ne lesai point. LA COMTESSE. Que cela ne vous retienne pas: je vous les prêterai, moi. .. Je les ai àParis. Rappelez-les; votre situation me fait de la peine. Courez, je lesvois encore tous deux. LE MARQUIS. Je vous rend mille graces. (_Il appelle_. ) Madame? monsieur le Chevalier? SCÈNE XVII. LE CHEVALIER, HORTENSE, LE MARQUIS, LA COMTESSE. LE MARQUIS. Voulez-vous bien revenir? J'ai un petit mot à vous communiquer. HORTENSE. De quoi s'agit-il donc? LE CHEVALIER. Vous me rappelez aussi. .. Dois-je en tirer un bon augure? HORTENSE. Je croyois que vous alliez écrire. LE MARQUIS. Rien n'empêche. Mais c'est que j'ai une proposition à vous faire, et quiest tout à fait raisonnable. HORTENSE. Une proposition! Monsieur le Marquis, vous m'avez donc trompée? Votreamour n'est pas aussi vrai que vous me l'avez dit. LE MARQUIS. Que diantre[101] voulez-vous? On prétend aussi que vous ne m'aimez point:cela me chicane. HORTENSE. Je ne vous aime pas encore, mais je vous aimerai; et puis, Monsieur, avecde la vertu, on se passe d'amour pour un mari. LE MARQUIS. Oh! je serais un mari qui ne s'en passeroit pas, moi! Nous ne gagnerions, à nous marier, que le loisir de nous quereller à notre aise, et ce n'estpas là une partie de plaisir bien touchante. Ainsi, tenez, accommodons-nous plutôt. Partageons le différend en deux: il y a deux cent millefrancs sur le testament, prenez-en la moitié, quoique vous ne m'aimiezpas, et laissons là tous les notaires, tant vivants que morts. LE CHEVALIER, _à Hortense, à part_. Je ne crains plus rien. HORTENSE. Vous n'y pensez pas, [102] Monsieur; cent mille francs ne peuvent entrer encomparaison avec l'avantage de vous épouser, et vous ne vous évaluez pasce que vous valez. LE MARQUIS. Ma foi, je ne les vaux pas quand je suis de mauvaise humeur, et je vousannonce que j'y serai toujours. [103] HORTENSE. Ma douceur naturelle me rassure. LE MARQUIS. Vous ne voulez donc pas? Allons notre chemin, vous serez mariée. HORTENSE. C'est le plus court, et je m'en retourne. LE MARQUIS. Ne suis-je pas bien malheureux d'être obligé de donner la moitié d'unepareille somme à une personne qui ne se soucie pas de moi? Il n'y a qu'àplaider, Madame: nous verrons un peu si on me condamnera à épouser unefille qui ne m'aime pas. HORTENSE. Et moi je dirai que je vous aime. Qui est-ce qui me prouvera le contraire, dès que je vous accepte? Je soutiendrai que c'est vous qui ne m'aimez pas, et qui même, dit-on, en aime[104] une autre. LE MARQUIS. Du moins, en tout cas, ne la connoit-on point comme on connoit leChevalier. HORTENSE. Tout de même, Monsieur, je la connois, moi. LA COMTESSE. Eh! finissez. Monsieur, finissez! Ah! l'odieuse contestation! HORTENSE. Oui, finissons. Je vous épouserai, Monsieur: il n'y a que cela à dire. LE MARQUIS. Eh bien! et moi aussi, Madame, et moi aussi. HORTENSE. Épousez donc. LE MARQUIS. Oui, parbleu! j'en aurai le plaisir; il faudra bien que l'amour vousvienne; et, pour début de mariage, je prétends, s'il vous plaît, quemonsieur le Chevalier ait la bonté d'être notre ami de très loin. LE CHEVALIER, _à Hortense, à part_. Ceci ne vaut rien; il se pique. HORTENSE, _au Chevalier_. Taisez-vous! (_Au Marquis_) Monsieur le Chevalier me connoît assez pourêtre persuadé qu'il ne me verra plus. Adieu, Monsieur: je vais écrire monbillet, tenez le vôtre prêt: ne perdons point de temps. LA COMTESSE. Oh! pour votre contrat, je vous certifie que vous irez le signer où ilvous plaira, mais que ce ne sera pas chez moi. C'est s'égorger[105] que semarier comme vous faites, et je ne prêterai jamais ma maison pour une sifuneste cérémonie. Vos fureurs[106] iront se passer ailleurs, si vous letrouvez bon. HORTENSE. Eh bien! Comtesse, la Marquise est votre voisine, nous irons chez elle. LE MARQUIS. Oui, si j'en suis d'avis: car, enfin, cela dépend de moi. Je ne connoispoint votre Marquise. HORTENSE, _en s'en allant_. N'importe, vous y consentirez, Monsieur. Je vous quitte. LE CHEVALIER, _en s'en allant_. A tout ce que je vois, mon espérance renaît un peu. SCÈNE XVIII. LA COMTESSE, LE MARQUIS, LE CHEVALIER. LA COMTESSE, _arrêtant le Chevalier_. Restez, Chevalier; parlons un peu de ceci. Y eut-il jamais rien de pareil?Qu'en pensez-vous, vous qui aimez Hortense, vous qu'elle aime? Le[107]mariage ne vous fait-il pas trembler? Moi qui ne suis pas son amant, ilm'effraye. LE CHEVALIER, _avec un effroi hypocrite_. C'est une chose affreuse! Il n'y a point d'exemple de cela. LE MARQUIS. Je ne m'en soucie guère. Elle sera ma femme; mais, en revanche, je seraison mari: c'est ce qui me console, et ce sont plus ses affaires que lesmiennes. Aujourd'hui le contrat, demain la noce, et ce soir confinée dansson appartement: pas plus de façon. Je suis piqué, je ne donnerois pascela de plus. [108] LA COMTESSE. Pour moi, je serois d'avis qu'on les empêchât absolument de s'engager, etun notaire honnête homme, s'il étoit instruit, [109] leur refuseroit toutnet son ministère. Je les enfermerois si j'étois la maîtresse. Hortensepeut-elle se sacrifier à un aussi vil intérêt? Vous qui êtes né généreux, Chevalier, et qui avez du pouvoir sur elle, retenez-la; faites-lui, parpitié, entendre raison, si ce n'est[110] par amour. Je suis sûre qu'ellene marchande si vilainement qu'à cause de vous. LE CHEVALIER, _à part_. Il n'y a plus de risque à tenir bon. (_Haut_. ) Que voulez-vous que j'yfasse, Comtesse? Je n'y vois point de remède. LA COMTESSE. Comment? que dites-vous? Il faut que j'aie mal entendu, car je vousestime. LE CHEVALIER. Je dis que je ne puis rien là-dedans, et que c'est ma tendresse qui medéfend de la résoudre à ce que vous souhaitez. LA COMTESSE. Et par quel trait d'esprit me prouverez-vous la justesse de ce petitraisonnement-là? LE CHEVALIER. Oui, Madame, je veux qu'elle soit heureuse. Si je l'épouse, elle ne leseroit pas assez avec la fortune que j'ai. La douceur de notre unions'altéreroit; je la verrois se repentir de m'avoir épousé, de n'avoir pasépousé Monsieur, et c'est à quoi je ne m'exposerai point. LA COMTESSE. On ne peut vous répondre qu'en haussant les épaules. Est-ce vous qui meparlez, Chevalier? LE CHEVALIER. Oui, Madame. LA COMTESSE. Vous avez donc l'âme mercenaire aussi, mon petit cousin? Je ne m'étonneplus de l'inclination que vous avez l'un pour l'autre. Ou, vous êtes digned'elle; vos coeurs sont fort bien assortis. Ah! l'horrible façon d'aimer! LE CHEVALIER. Madame, la vraie tendresse ne raisonne pas autrement que la mienne. LA COMTESSE. Ah! Monsieur, ne prononcez pas seulement le mot de tendresse, vous leprofanez. LE CHEVALIER. Mais. .. LA COMTESSE. Vous me scandalisez, vous dis-je! Vous êtes mon parent, malheureusement;mais je ne m'en vanterai point. N'avez-vous pas de honte? Vous parlez devotre fortune. Je la connois; elle vous met fort en état de supporter leretranchement d'une aussi misérable somme que celle dont il s'agit, et quine peut jamais être que mal acquise. Ah! Ciel! Moi qui vous estimois!Quelle avarice sordide! quel coeur sans sentiment! Et de pareils gensdisent qu'ils aiment! Ah! le vilain amour! Vous pouvez vous retirer, jen'ai plus rien à vous dire. LE MARQUIS, _brusquement_. Ni moi plus rien à craindre. Le billet va partir. Vous avez encore troisheures à entretenir Hortense, après quoi j'espère qu'on ne vous verraplus. LE CHEVALIER. Monsieur, le contrat signé, je pars. Pour vous, Comtesse, quand vous ypenserez bien sérieusement, vous excuserez votre parent et vous luirendrez plus de justice. LA COMTESSE. Ah! non! Voilà qui est fini, je ne saurois le mépriser davantage. SCÈNE XIX. LE MARQUIS, LA COMTESSE. LE MARQUIS. Eh bien! suis-je assez à plaindre? LA COMTESSE. Eh! Monsieur, délivrez-vous d'elle et donnez-lui les deux cent millefrancs. LE MARQUIS. Deux cent mille francs plutôt que de l'épouser! Non, parbleu! je n'iraipas m'incommoder jusque-là; je ne pourrois pas les trouver sans medéranger. LA COMTESSE, _négligemment_. Ne vous ai-je pas dit que j'ai justement la moitié de cette somme-là touteprête? A l'égard du reste, on tâchera de vous la faire. [111] LE MARQUIS. Eh! quand on emprunte, ne faut-il pas rendre? Si vous aviez voulu de moi, à la bonne heure; mais, dès qu'il n'y a rien à faire, je retiens lademoiselle: elle seroit trop chère à renvoyer. LA COMTESSE. Trop chère! Prenez donc garde! vous parlez comme eux. Seriez-vous capablede sentiments si mesquins? Il vaudrait mieux qu'il vous en coûtât toutvotre bien que de la retenir, puisque vous ne l'aimez pas, Monsieur. LE MARQUIS. Eh! en aimerois-je une autre davantage? A l'exception de vous, toute femmem'est égale. Brune, blonde, petite ou grande, tout cela revient au même, puisque je ne vous ai pas, que je ne puis vous avoir et qu'il n'y a quevous que j'aimois. LA COMTESSE. Voyez donc comment vous ferez, car enfin est-ce unenécessité que je vous épouse à cause de la situation désagréableoh vous êtes? En vérité, cela me paroit bien fort, Marquis. LE MARQUIS. Oh! je ne dis pas que ce soit une nécessité: vous me faites plus ridiculeque je ne le suis. Je sais bien que vous n'êtes obligée à rien. Ce n'estpas votre faute si je vous aime, et je ne prétends[112] pas que vousm'aimiez. Je ne vous en parle point non plus. LA COMTESSE, _impatiente, et d'un ton sérieux_. Vous faites fort bien, Monsieur; votre discrétion est tout à faitraisonnable. Je m'y attendois, et vous avez tort de croire que je vousfais plus ridicule que vous ne l'êtes. LE MARQUIS. Tout le mal qu'il y a, c'est que j'épouserai cette fille-ci avec un peuplus de peine que je n'en aurois eu sans vous. Voilà toute l'obligationque je vous ai. Adieu, Comtesse. LA COMTESSE. Adieu, Marquis. Vous vous en allez donc gaillardement comme cela, sansimaginer d'autre expédient que ce contrat extravagant? LE MARQUIS. Eh! quel expédient? Je n'en savois qu'un, qui n'a pas réussi, et je n'ensais plus. Je suis votre très humble serviteur. LA COMTESSE. Bonsoir, Monsieur. Ne perdez point de temps en révérences: la chosepresse. SCÈNE XX. LA COMTESSE, _seule_. Qu'on me dise en vertu de quoi cet homme-là s'est mis dans la tête que jene l'aime point! Je suis quelquefois, par impatience, tentée de lui direque je l'aime, pour lui montrer qu'il n'est qu'un idiot. .. Il faut que jeme satisfasse. SCÈNE XXI. LÉPINE, LA COMTESSE. LÉPINE. Puis-je prendre la licence de m'approcher de madame la Comtesse! LA COMTESSE. Qu'as-tu à me dire? LÉPINE. De nous rendre réconciliés[113] monsieur le Marquis et moi. LA COMTESSE. Il est vrai qu'avec l'esprit tourné comme il l'a, il est homme à te punirde l'avoir bien servi. LEPINE. J'ai le contentement que vous avez approuvé mon refus de partir. Il vous asemblé que j'étois un serviteur excellent. Madame, ce sont les termes dela louange dont votre justice m'a gratifié. LA COMTESSE. Oui, excellent, je le dis encore. LÉPINE. C'est cependant mon excellence qui fait aujourd'hui que je chancelle dansmon poste. Tout estimé que je suis de la plus aimable comtesse, elle verraqu'on me supprime. LA COMTESSE. Non, non, il n'y a pas d'apparence. Je parlerai pour toi. LÉPINE. Madame, enseignez à monsieur le Marquis le mérite de mon procédé. Cenotaire me consternoit. Dans l'excès de mon zèle, je l'ai fait malade, jel'ai fait mort; je l'aurois enterré, sandis![114] le tout par affection, et néanmoins on me gronde, (_S'approchant de la Comtesse d'un airmystérieux. _) Je sais, au demeurant, que monsieur le Marquis vous aime:Lisette le sait; nous l'avions même priée de vous en toucher deux motspour exciter votre compassion, mais elle a craint la diminution de sespetits profits. LA COMTESSE. Je n'entends[115] pas ce que cela veut dire. LÉPINE. Le voici au net: elle prétend que votre état de veuve lui rapportedavantage que ne feroit votre état de femme en puissance d'époux;[116] quevous lui êtes plus profitable, autrement dit, plus lucrative. LA COMTESSE. Plus lucrative! C'étoit donc là le motif de ses refus? Lisette est unejolie petite personne! LÉPINE. Cette prudence ne vous rit[117] pas, elle vous répugne; votre belle âme decomtesse s'en scandalise, mais tout le monde n'est pas comtesse: c'est unepensée de soubrette que je rapporte. Il faut excuser la servitude. [118] Sefâche-t-on qu'une fourmi rampe? La médiocrité de l'état fait que lespensées sont médiocres. [119] Lisette n'a point de bien, et c'est avec depetits sentiments qu'on en amasse. LA COMTESSE. L'impertinente! la voici. Va, laisse-nous; je te raccommoderai avec tonmaître. Dis-lui que je le prie de me venir parler. SCÈNE XXII. LISETTE, LA COMTESSE, LÉPINE. LÉPINE, _à Lisette_. Mademoiselle, vous allez trouver le temps orageux; mais ce n'est qu'unegentillesse de ma façon pour obtenir votre coeur. (_Il s'en va_. ) SCÈNE XXIII. LISETTE, LA COMTESSE. LISETTE, _s'approchant de la Comtesse_. Que veut-il dire? LA COMTESSE. Ah! c'est donc vous? LISETTE. Oui, Madame, et la poste n'etoit point partie. Eh bien! que vous a dit leMarquis? LA COMTESSE. Vous méritez bien que je l'épouse. LISETTE. Je ne sais pas en quoi je le mérite; mois ce qui est de certain, [120]c'est que, toute réflexion faite, je venois pour vous le conseiller. (_Apart_. ) Il faut céder au torrent. LA COMTESSE. Vous me surprenez. Et vos profits, que deviendront-ils? LISETTE. Qu'est-ce que c'est que mes profits? LA COMTESSE. Oui, vous ne gagneriez plus tant avec moi si j'avois un mari, avez-vousdit à Lépine. Penseroit-on que je serai peut-être obligée de me remarierpour échapper à la fourberie et aux services intéressés de mesdomestiques? LISETTE. Ah! le coquin! il m'a donc tenu parole! Vous ne savez pas qu'il m'aime, Madame; que par là il a intérêt que vous épousiez son maître, et, commej'ai refusé de vous parler en faveur du Marquis, Lépine a cru que je ledesservois auprès de vous; il m'a dit que je m'en repentirois, et voilàcomme il s'y prend. Mais, en bonne foi, me reconnoissez-vous au discoursqu'il me fait tenir? Y a-t-il même du bon sens? M'en aimerez-vous moinsquand vous serez mariée? en serez-vous moins bonne, moins généreuse? LA COMTESSE. Je ne pense pas. LISETTE. Surtout avec le Marquis, qui, de son côté, est le meilleur homme du monde. Ainsi, qu'est-ce que j'y perdrois? Au contraire, si j'aime tant mesprofits, avec vos bienfaits je pourrai encore espérer les siens. LA COMTESSE. Sans difficulté. [121] LISETTE. Et enfin je pense si différemment que je venois actuellement, comme jevous l'ai dit, tâcher de vous porter au mariage en question, parce que jele juge nécessaire. LA COMTESSE. Voilà qui est bien: je vous crois. Je ne savois pas que Lépine vousaimait, et cela change tout: c'est un article[122] qui vous justifie. LISETTE. Oui, mais on vous prévient bien aisément contre moi. Madame; vous nerendez guère justice à mon attachement pour vous. LA COMTESSE. Tu te trompes: je sais ce que tu vaux, et je n'étois pas si persuadée quetu te l'imagines. N'en parlons plus. Qu'est-ce que tu me voulois dire? LISETTE. Que je songeois que le Marquis est un homme estimable. LA COMTESSE. Sans contredit. Je n'ai jamais pensé autrement. LISETTE. Un homme en qui vous aurez l'agrément d'avoir un ami sûr sans avoir demaître. LA COMTESSE. Cela est encore vrai: ce n'est pas là ce que je dispute. [123] LISETTE. Vos affaires vous fatiguent. LA COMTESSE. Plus que je ne puis dire. Je les entends[124] mal, et je suis uneparesseuse. LISETTE. Vous en avez des instants de mauvaise humeur qui nuisent à votre santé. LA COMTESSE. Je n'ai connu mes migraines[125] que depuis mon veuvage. LISETTE. Procureurs, [126] avocats, [127] fermiers, le Marquis vous délivreroit detous ces gens-là. LA COMTESSE. Je t'avoue que tu as réfléchi là-dessus plus mûrement que moi. Jusqu'icije n'ai point de raisons qui combattent les tiennes. LISETTE. Savez-vous bien que c'est peut-être le seul homme qui vous convienne? LA COMTESSE. Il faut donc que j'y rêve. LISETTE. Vous ne vous sentez point de l'éloignement pour lui? LA COMTESSE. Non, aucun. Je ne dis pas que je l'aime de ce qu'on appelle passion; maisje n'ai rien dans le coeur qui lui soit contraire. LISETTE. Eh! n'est-ce pas assez, vraiment? De la passion! Si, pour vous marier, vous attendez qu'il vous en vienne, vous resterez toujours veuve; et, àproprement parler, ce n'est pas lui que je vous propose d'épouser, c'estson caractère. LA COMTESSE. Qui est admirable, j'en conviens. LISETTE. Et puis, voyez le service que vous lui rendrez, chemin faisant, en rompantle triste mariage qu'il va conclure plus par désespoir que par intérêt. LA COMTESSE. Oui, c'est une bonne action que je ferai, et il est louable d'en faireautant qu'on peut. LISETTE. Surtout quand il n'en coûte rien au coeur. LA COMTESSE. D'accord. On peut dire assurément que tu plaides bien pour lui. Tu medisposes on ne peut pas mieux; mais il n'aura pas l'esprit d'en profiter, mon enfant. LISETTE. D'où vient[120] donc? Ne vous a-t-il pas parlé de son amour? LA COMTESSE. Oui, il m'a dit qu'il m'aimoit, et mon premier mouvement a été d'enparaître étonnée: c'étoit bien le moins. [129] Sais-tu ce qui est arrivé?Qu'il a pris mon étonnement pour de la colère. Il a commencé par établirque je ne pouvois pas le souffrir. En un mot, je le déteste, je suisfurieuse contre son amour: voilà d'où il part; moyennant quoi je nesaurais le désabuser sans lui dire: «Monsieur, vous ne savez ce que vousdites;» et ce seroit me jeter à sa tête. Aussi n'en ferai-je rien. LISETTE. Oh! c'est une autre affaire: vous avez raison; ce n'est point ce que jevous conseille non plus, et il n'y a qu'à le laisser là. LA COMTESSE. Bon! Tu veux que je l'épouse, tu veux que je le laisse là; tu te promènesd'une extrémité à l'autre. Eh! peut-être n'a-t-il pas tant de tort, [130]et que c'est ma faute. Je lui réponds quelquefois avec aigreur. LISETTE. J'y pensois: c'est ce que j'allois vous dire. Voulez-vous que j'en parle àLépine, et que je lui insinue de l'encourager? LA COMTESSE. Non, je te le défends, Lisette, à moins que je n'y sois pour rien. [131] LISETTE. Apparemment, ce n'est pas vous qui vous en avisez: c'est moi. LA COMTESSE. En ce cas, je n'y prends point de part. Si je l'épouse, c'est à toi à quiil en aura obligation[132] et je prétends qu'il le sache, afin qu'il t'enrécompense. LISETTE. Comme il vous plaira, Madame. LA COMTESSE. A propos, cette robe brune qui me déplaît, l'as-tu prise? J'ai oublié dete dire que je te la donne. LISETTE. Voyez comme votre mariage diminuera mes profits! Je vous quitte pourchercher Lépine; mais ce n'est pas la peine; voilà le Marquis, et je vouslaisse. SCÊNE XXIV. LE MARQUIS, LA COMTESSE. LE MARQUIS. Voici cette lettre que je viens de faire pour le notaire; mais je ne saispas si elle partira: je ne suis pas d'accord avec moi-même. On dit quevous souhaitez me parler, Comtesse. LA COMTESSE. Oui, c'est en faveur de Lépine. Il n'a voulu que vous rendre service; ilcraint que vous ne le congédiiez, [133] et vous m'obligerez de le garder:c'est une grâce que vous ne me refuserez pas, puisque vous dites que vousm'aimez. LE MARQUIS. Vraiment oui, je vous aime, et ne vous aimerai encore que trop longtemps. LA COMTESSE. Je ne vous en empêche pas. LE MARQUIS. Parbleu! je vous en défierois, puisque je ne saurois m'en empêcher moi-même. LA COMTESSE, _riant_. Ha! ha! ha! Ce ton brusque me fait rire. LE MARQUIS. Oh! oui, la chose est fort plaisante![134] LA COMTESSE. Plus que vous ne pensez. LE MARQUIS. Ma foi, je pense que je voudrois ne vous avoir jamais vue. LA COMTESSE. Votre inclination s'explique avec des grâces infinies. LE MARQUIS. Bon! des grâces! A quoi me serviroient-elles? N'a-t-il pas plu à votrecoeur de me trouver haïssable? LA COMTESSE. Que vous êtes impatientant avec votre haine! Eh! quelles preuves avez-vousde la mienne? Vous n'en avez que de ma patience à écouter la bizarreriedes discours que vous me tenez toujours. Vous ai-je jamais dit un mot dece que vous m'avez fait dire, ni que vous me fâchiez, ni que je vous hais, ni que je vous raille? Toutes visions que vous prenez, je ne sais comment, dans votre tête, et que vous vous figurez venir de moi; visions que vousgrossissez, que vous multipliez à chaque fois que vous me répondez ou quevous croyez me répondre: car vous êtes d'une maladresse! Ce n'est non plusà moi à qui vous répondez qu'à qui ne vous parla jamais;[135] et cependantmonsieur se plaint. LE MARQUIS. C'est que monsieur est un extravagant. LA COMTESSE. C'est, du moins, le plus insupportable homme que je connoisse. Oui, vouspouvez être persuadé qu'il n'y a rien de si original que vos conversationsavec moi, de si incroyable. LE MARQUIS. Comme votre aversion m'accommode![136] LA COMTESSE. Vous allez voir. Tenez, vous dites que vous m'aimez, n'est-ce pas? et jevous crois. Mais voyons: que souhaiteriez-vous que je vous répondisse? LE MARQUIS. Ce que je souhaiterois? Voilà qui est bien difficile[137] à deviner!Parbleu! vous le savez de reste. [138] LA COMTESSE. Eh bien! ne l'ai-je pas dit? Est-ce là me répondre? Allez, Monsieur, je nevous aimerai jamais, non, jamais. LE MARQUIS. Tant pis, Madame tant pis. Je vous prie de trouver bon que j'en soisfâché. LA COMTESSE. Apprenez donc, lorsqu'on dit aux gens qu'on les aime, qu'il faut du moinsleur demander ce qu'ils en pensent. LE MARQUIS. Quelle chicane vous me faites! LA COMTESSE. Je n'y saurais tenir. Adieu. LE MARQUIS. Eh bien! Madame, je vous aime. Qu'en pensez-vous? Et, encore une fois, qu'en pensez-vous? LA COMTESSE. Ah! ce que je pense?[139] Que je le veux bien, Monsieur; et, encore unefois, que je le veux bien: car, si je ne m'y prenois pas de cette façon, nous ne finirions jamais. LE MARQUIS. Ah! vous le voulez bien? Ah! je respire! Comtesse, donnez-moi votre main, que je la baise. SCÈNE DERNIERE. LA COMTESSE, LE MARQUIS, HORTENSE, LE CHEVALIER, LISETTE, LÉPINE. HORTENSE. Votre billet est-il prêt, Marquis? Mais vous baisez la main de laComtesse, ce me semble? LE MARQUIS. Oui, c'est pour la remercier du peu de regret que j'ai aux[140] deux centmille francs que je vous donne. HORTENSE. Et moi, sans compliment, je vous remercie de vouloir bien les perdre. LE CHEVALIER. Nous voilà donc contents. Que je vous embrasse, Marquis! (_A laComtesse. _) Comtesse, voilà le dénouement que nous attendions. LA COMTESSE, _en s'en allant_. Eh bien! vous n'attendrez plus. LISETTE, _à Lépine_. Maraud, je crois, en effet, qu'il faudra que je t'épouse. LÉPINE. Je l'avois entrepris. * * * * * LES FAUSSES CONFIDENCES COMÉDIE EN TROIS ACTES _Représentée pour la première fois par les Comédiens Italiensordinaires du Roi, le 16 mars 1737. _ ACTEURS. ARAMINTE, [1] fille de Madame Argante. DORANTE, neveu de Monsieur Remy. Monsieur REMY, [2] procureur. [3]Madame ARGANTE. [4]ARLEQUIN, [5] valet d'Araminte. DUBOIS, [6] ancien valet de Dorante. MARTON, suivante d'Araminte. LE COMTE. Un DOMESTIQUE parlantUn GARÇON joaillier. [7] _La scène est chez Madame Argante_. ACTE I SCÈNE PREMIÈRE. DORANTE, ARLEQUIN. ARLEQUIN, _introduisant Dorante_. Ayez la bonté, Monsieur, de vous asseoir un moment dans cette salle;Mademoiselle Marton est chez Madame, et ne tardera pas à descendre. DORANTE. Je vous suis obligé. ARLEQUIN. Si vous voulez, je vous tiendrai compagnie, de peur que l'ennui ne vousprenne; nous discourrons en attendant. DORANTE. Je vous remercie; ce n'est pas la peine, ne vous détournez[8] point. ARLEQUIN. Voyez, Monsieur, n'en faites pas de façon:[9] nous avons ordre de Madamed'être honnête, [10] et vous êtes témoin que je le suis. DORANTE. Non, vous dis-je; je serai bien aise d'être un moment seul. ARLEQUIN. Excusez, Monsieur, et restez à votre fantaisie. SCÈNE II. DORANTE, DUBOIS, _entrant avec un air de mystère_. DORANTE. Ah! te voilà? DUBOIS. Oui, je vous guettois. DORANTE. J'ai cru que je ne pourrais me débarrasser d'un domestique qui m'aintroduit ici, et qui vouloit absolument me désennuyer en restant. Dis-moi, monsieur Remy n'est donc pas encore venu? DUBOIS. Non; mais voici l'heure à peu près qu'il[11] vous a dit qu'il arriveroit. (_Il cherche et regarde_. ) N'y a-t-il là personne qui nous voie ensemble?Il est essentiel que les domestiques ici ne sachent pas que je vousconnoisse. DORANTE. Je ne vois personne. DUBOIS. Vous n'avez rien dit de notre projet à monsieur Remy, votre parent? DORANTE. Pas le moindre mot. Il me présente de la meilleure foi du monde, enqualité d'intendant, à cette dame-ci, dont je lui ai parlé, et dont il setrouve le procureur[12]; il ne sait point du tout que c'est toi qui m'asadressé à lui. Il la prévint hier; il m'a dit que je me rendisse ce matinici, qu'il me présenteroit à elle, qu'il y seroit avant moi, ou que, s'iln'y étoit pas encore, je demandasse une mademoiselle Marton. Voilà tout, et je n'aurois garde de lui confier notre projet, non plus qu'à personne:il me paroît extravagant à moi qui m'y prête. Je n'en suis pourtant pasmoins sensible à ta bonne volonté. Dubois, tu m'as servi, je n'ai pu tegarder, je n'ai pu même te bien récompenser de ton zèle; malgré cela, ilt'est venu dans l'esprit de faire ma fortune: en vérité, il n'est point dereconnoissance que je ne te doive. DUBOIS. Laissons cela, Monsieur; tenez, en un mot, je suis content de vous, vousm'avez toujours plu; vous êtes un excellent homme, un homme que j'aime;et, si j'avois bien de l'argent, il seroit encore à votre service. DORANTE. Quand pourrai-je reconnoître tes sentiments pour moi? Ma fortune seroit latienne. Mais je n'attends rien de notre entreprise, que la honte d'êtrerenvoyé demain. DUBOIS. Eh bien! vous vous en retournerez. DORANTE. Cette femme-ci a un rang dans le monde; elle est liée avec tout ce qu'il ya de mieux: veuve d'un mari qui avoit une grande charge dans lesfinances[13]; et tu crois qu'elle fera quelque attention à moi, que jel'épouserai, moi qui ne suis rien, moi qui n'ai point de bien? DUBOIS. Point de bien! Votre bonne mine est un Pérou. [14] Tournez-vous un peu, queje vous considère encore. Allons, Monsieur, vous vous moquez, il n'y apoint de plus grand seigneur que vous à Paris, Voilà une taille qui vauttoutes les dignités possibles, et notre affaire est infaillible: il mesemble que je vous vois déjà en déshabillé dans l'appartement de Madame. DORANTE. Quelle chimère! DUBOIS. Oui, je le soutiens; vous êtes actuellement dans votre salle, et voséquipages sont sous la remise. DORANTE. Elle a plus de cinquante mille livres de rente, Dubois. DUBOIS. Ah! vous en avez bien soixante pour le moins. DORANTE. Et tu me dis qu'elle est extrêmement raisonnable. DUBOIS. Tant mieux pour vous, et tant pis pour elle. Si vous lui plaisez, elle ensera si honteuse, elle se débattra tant, elle deviendra si foible, qu'ellene pourra se soutenir qu'en épousant; vous m'en direz des nouvelles. [15]Vous l'avez vue, et vous l'aimez. DORANTE. Je l'aime avec passion, et c'est ce qui fait que je tremble. DUBOIS. Oh! vous m'impatientez avec vos terreurs: eh! que diantre![16] un peu deconfiance; vous réussirez, vous dis-je. Je m'en charge, je le veux, jel'ai mis là[17]; nous sommes convenus de toutes nos actions, toutes nosmesures sont prises; je connois l'humeur de ma maîtresse, je sais votremérite, je sais mes talents, je vous conduis, et on vous aimera, touteraisonnable qu'on est; on vous épousera, toute fière qu'on est, et on vousenrichira, tout ruiné que vous êtes, entendez-vous? Fierté, raison etrichesse, il faudra que tout se rende. Quand l'amour parle, il est lemaître, et il parlera. Adieu; je vous quitte. J'entends quelqu'un: c'estpeut-être monsieur Remy. Nous voilà embarqués, poursuivons. (_Il faitquelques pas, et revient_. ) A propos, tâchez que Marton prenne un peu degoût pour vous. L'amour et moi nous ferons le reste. SCÈNE III. M. REMY, DORANTE. M. REMY. Bonjour, mon neveu; je suis bien aise de vous voir exact. MademoiselleMarton va venir; on est allé l'avertir. La connoissez-vous? DORANTE. Non, Monsieur; pourquoi me le demandez-vous? M. REMY. C'est qu'en venant ici j'ai rêvé à une chose. .. Elle est jolie, au moins. DORANTE. Je le crois. M. REMY. Et de fort bonne famille. C'est moi qui ai succédé à son père; il étoitfort ami du vôtre: homme un peu dérangé[18]; sa fille est restée sansbien; la dame d'ici a voulu l'avoir; elle l'aime, la traite bien moins ensuivante qu'en amie, lui a fait beaucoup de bien, lui en fera encore, et aoffert même de la marier. Marton a d'ailleurs une vieille parenteasthmatique dont elle hérite, et qui est à son aise. Vous allez être tousdeux dans la même maison; je suis d'avis que vous l'épousiez; qu'en dites-vous? DORANTE, _sourit à part_. Eh!. .. Mais je ne pensois pas à elle. M. REMY. Eh bien! je vous avertis d'y penser; tâchez de lui plaire. Vous n'avezrien, mon neveu, je dis rien qu'un peu d'espérance; vous êtes monhéritier, mais je me porte bien, et je ferai durer cela le plus longtempsque je pourrai, sans compter que je puis me marier. Je n'en ai pointd'envie; mais cette envie-là vient tout d'un coup; il y a tant de minoisqui vous la donnent! Avec une femme on a des enfants, c'est la coutume;auquel cas, serviteur au collatéral. [19] Ainsi, mon neveu, prenez toujoursvos petites précautions, et vous mettez[20] en état de vous passer de monbien, que je vous destine aujourd'hui, et que je vous ôterai demain peut-être. DORANTE. Vous avez raison, Monsieur, et c'est aussi à quoi je vais travailler. M. REMY. Je vous y exhorte. Voici mademoiselle Marton: éloignez-vous de deux pas, pour me donner le temps de lui demander comment elle vous trouve. (_Dorante s'écarte un peu. _) SCÈNE IV. M. REMY, MARTON, DORANTE. MARTON. Je suis fâchée, Monsieur, de vous avoir fait attendre; mais j'avoisaffaire chez Madame. M. REMY. Il n'y a pas grand mal, Mademoiselle, j'arrive. Que pensez-vous de cegrand garçon-là? (_Montrant Dorante_. ) MARTON, _riant_. Eh! par quelle raison, monsieur Remy, faut-il que je vous le dise? M. REMY. C'est qu'il est mon neveu. MARTON. Eh bien! ce neveu-là est bon à montrer; il ne dépare point la famille. M. REMY. Tout de bon? C'est de lui dont[21] j'ai parlé à Madame pour intendant, etje suis charmé qu'il vous revienne. [22] Il vous a déjà vue plus d'une foischez moi quand vous y êtes venue; vous en souvenez-vous? MARTON. Non, je n'en ai point d'idée. M. REMY. On ne prend pas garde à tout. Savez-vous ce qu'il me dit la première foisqu'il vous vit? «Quelle est cette jolie fille-là?» (_Marton sourit_. )Approchez, mon neveu. Mademoiselle, votre père et le sien s'aimoientbeaucoup; pourquoi les enfants ne s'aimeroient-ils pas? En voilà un qui nedemande pas mieux; c'est un coeur qui se présente bien. DORANTE, _embarrassé_. II n'y a rien là de difficile à croire. M. REMY. Voyez comme il vous regarde. Vous ne feriez pas là une si mauvaiseemplette. MARTON. J'en suis persuadée; Monsieur prévient en sa faveur, [23] et il faudravoir. M. REMY. Bon, bon! il faudra! Je ne m'en irai point que cela ne soit vu. MARTON, _riant_. Je craindrois d'aller trop vite. DORANTE. Vous importunez Mademoiselle, Monsieur. MARTON, _riant_. Je n'ai pourtant pas l'air si indocile. M. REMY, _joyeux_. Ah! je suis content, vous voilà d'accord. Oh! ça, mes enfants (_il leurprend les mains à tous deux_), je vous fiance en attendant mieux. Je nesaurois rester; je reviendrai tantôt. Je vous laisse le soin de présentervotre futur à Madame. Adieu, ma nièce. (_Il sort_. ) MARTON, _riant_. Adieu donc, mon oncle. SCÈNE V. MARTON, DORANTE. MARTON. En vérité, tout ceci a l'air d'un songe. Comme monsieur Remy expédie!Votre amour me paroît bien prompt: sera-t-il aussi durable? DORANTE. Autant l'un que l'autre, Mademoiselle. MARTON. Il s'est trop hâté de partir. J'entends Madame qui vient, et comme, grâces[24] aux arrangements de monsieur Remy, vos intérêts sont presqueles miens, ayez la bonté d'aller un moment sur la terrasse, afin que je laprévienne. DORANTE. Volontiers, Mademoiselle. MARTON, _en le voyant sortir_. J'admire ce penchant dont on se prend tout d'un coup l'un pour l'autre. SCÈNE VI. ARAMINTE, MARTON. ARAMINTE. Marton, quel est donc cet homme qui vient de me saluer si gracieusement, et qui passe sur la terrasse? Est-ce à vous à qui il en veut?[25] MARTON. Non, Madame, c'est à vous-même. ARAMINTE, _d'un air assez vif_. Eh bien! qu'on le fasse venir; pourquoi s'en va-t-il? MARTON. C'est qu'il a souhaité que je vous parlasse auparavant. C'est le neveu demonsieur Remy, celui qu'il vous a proposé pour homme d'affaires. ARAMINTE. Ah! c'est là lui! Il a vraiment très bonne façon. MARTON. Il est généralement estimé, je le sais. ARAMINTE. Je n'ai pas de peine à le croire: il a tout l'air de le mériter. Mais, Marton, il a si bonne mine, pour un intendant, que je me fais quelquescrupule de le prendre: n'en dira-t-on rien? MARTON. Et que voulez-vous qu'on dise? Est-on obligé de n'avoir que des intendantsmal faits? ARAMINTE. Tu as raison. Dis-lui qu'il revienne. Il n'étoit pas nécessaire de mepréparer à le recevoir: dès que c'est monsieur Remy qui me le donne, c'enest assez; je le prends. MARTON, _comme s'en allant_. [26] Vous ne sauriez mieux choisir. (_Et puis revenant_. ) Êtes-vous convenue duparti [26] que vous lui faites? Monsieur Remy m'a chargé de vous enparler. ARAMINTE. Cela est inutile. Il n'y aura point de dispute là-dessus. Dès que c'est unhonnête homme, il aura lieu d'être content. Appelez-le. MARTON, _hésitant de partir_. On lui laissera ce petit appartement qui donne sur le jardin, n'est-cepas? ARAMINTE. Oui; comme il voudra. Qu'il vienne. (_Marton va dans la coulisse_. ) SCÈNE VII. DORANTE, ARAMINTE, MARTON. MARTON. Monsieur Dorante, Madame vous attend. ARAMINTE. Venez, Monsieur; je suis obligée à monsieur Remy d'avoir songé à moi. Puisqu'il me donne son neveu, je ne doute pas que ce ne soit un présentqu'il me fasse. Un de mes amis me parla avant-hier d'un intendant qu'ildoit m'envoyer aujourd'hui; mais je m'en tiens à vous. DORANTE. J'espère, Madame, que mon zèle justifiera la préférence dont vousm'honorez, et que je vous supplie de me conserver. Rien ne m'affligeroittant à présent que de la perdre. MARTON. Madame n'a pas deux paroles. ARAMINTE. Non, Monsieur; c'est une affaire terminée, je renverrai tout. [28] Vousêtes au fait des affaires, apparemment; vous y avez travaillé? DORANTE. Oui, Madame; mon père étoit avocat, et je pourrois l'être moi-même. ARAMINTE. C'est-à-dire que vous êtes un homme de très bonne famille, et même au-dessus du parti[29] que vous prenez? DORANTE. Je ne sens rien qui m'humilie dans le parti que je prends, Madame;l'honneur de servir une dame comme vous n'est au-dessous de qui que cesoit, et je n'envierai la condition de personne. ARAMINTE. Mes façons ne vous feront point changer de sentiment. Vous trouverez icitous les égards que vous méritez; et si, dans la suite, il y avoitoccasion de vous rendre service, je ne la manquerai point. MARTON. Voilà Madame, je la reconnois. ARAMINTE. Il est vrai que je suis toujours fâchée de voir d'honnêtes gens sansfortune, tandis qu'une infinité de gens de rien et sans mérite en ont uneéclatante; c'est une chose qui me blesse, surtout dans les personnes deson âge: car vous n'avez que trente ans tout au plus? DORANTE. Pas tout à fait encore, Madame. ARAMINTE. Ce qu'il y a de consolant pour vous, c'est que vous avez le temps dedevenir heureux. DORANTE. Je commence à l'être aujourd'hui, Madame. ARAMINTE. On vous montrera l'appartement que je vous destine; s'il ne vous convientpas, il y en a d'autres, et vous choisirez. Il faut aussi quelqu'un quivous serve, et c'est à quoi je vais pourvoir. Qui lui donnerons-nous, Marton? MARTON. Il n'y a qu'à prendre Arlequin, Madame. Je le vois à l'entrée de la salle, et je vais l'appeler. Arlequin, parlez à Madame. SCÈNE VIII. ARAMINTE, DORANTE, MARTON, ARLEQUIN. ARLEQUIN. Me voilà, Madame. ARAMINTE. Arlequin, vous êtes à présent à Monsieur; vous le servirez; je vous donneà lui. ARLEQUIN. Comment, Madame, vous me donnez à lui? Est-ce que je ne serai plus à moi?Ma personne ne m'appartiendra donc plus? MARTON. Quel benêt! ARAMINTE. J'entends qu'au lieu de me servir, ce sera lui que tu serviras. ARLEQUIN, _comme pleurant_. Je ne sais pas pourquoi Madame me donne mon congé: je n'ai pas mérité cetraitement; je l'ai toujours servie à faire plaisir. ARAMINTE. Je ne te donne point ton congé, je te payerai pour être à Monsieur. ARLEQUIN. Je représente[30] à Madame que cela ne seroit pas juste: je ne donneraipas ma peine d'un côté, pendant que l'argent me viendra d'un autre. Ilfaut que vous ayez mon service, puisque j'aurai vos gages; autrement jefriponnerois Madame. ARAMINTE. Je désespère de lui faire entendre raison. MARTON. Tu es bien sot! Quand je t'envoie quelque part, ou que je te dis: «Faistelle ou telle chose, » n'obéis-tu pas? ARLEQUIN. Toujours. MARTON. Eh bien! ce sera Monsieur qui te le dira comme moi, et ce sera à la placede Madame et par son ordre. ARLEQUIN. Ah! c'est une autre affaire. C'est Madame qui donnera ordre à Monsieur desouffrir mon service, que je lui prêterai par le commandement de Madame. MARTON. Voilà ce que c'est. ARLEQUIN. Vous voyez bien que cela méritoit explication. UN DOMESTIQUE _vient_. Voici votre marchande qui vous apporte des étoffes, Madame. ARAMINTE. Je vais les voir, et je reviendrai. Monsieur, j'ai à vous parler d'uneaffaire; ne vous éloignez pas. SCENE IX. DORANTE, MARTON, ARLEQUIN. ARLEQUIN. Oh! ça, Monsieur, nous sommes donc l'un à l'autre, et vous avez le pas surmoi. Je serai le valet qui sert, et vous le valet qui serez servi parordre. MARTON. Ce faquin, avec ses comparaisons! Va-t'en. ARLEQUIN. Un moment, avec votre permission. Monsieur, ne payerez-vous rien? Vous a-t-on donné ordre d'être servi gratis? (_Dorante rit_. ) MARTON. Allons, laisse-nous. Madame te payera; n'est-ce pas assez? ARLEQUIN. Pardi, [31] Monsieur, je ne vous coûterai donc guère? On ne sauroit avoirun valet à meilleur marché. DORANTE. Arlequin a raison. Tiens, voilà d'avance ce que je te donne. ARLEQUIN. Ah! voilà une action de maître. A votre aise le reste. [32] DORANTE. Va boire à ma santé. ARLEQUIN, _s'en allant_. Oh! s'il ne faut que boire afin qu'elle soit bonne, tant que je vivrai jevous la promets excellente. (_A part. _) Le gracieux camarade qui m'estvenu là par hasard. SCÈNE X. DORANTE, MARTON, Mme. ARGANTE, _qui arrive un instant après_. MARTON. Vous avez, lieu d'être satisfait de l'accueil de Madame; elle paroît fairecas de vous, et tant mieux, nous n'y perdons point. Mais voici madameArgante; je vous avertis que c'est sa mère, et je devine à peu près ce quil'amène. Mme. ARGANTE, _femme brusque et vaine_. Eh bien, Marton, ma fille a un nouvel intendant que son procureur lui adonné, m'a-t-elle dit: j'en suis fâchée; cela n'est point obligeant pourmonsieur le Comte, qui lui en avoit retenu un: du moins devoit-elleattendre, et les voir tous deux. D'où vient préférer celui-ci?[33] Quelleespèce d'homme est-ce? MARTON. C'est Monsieur, Madame. Mme. ARGANTE. Eh! c'est Monsieur! Je ne m'en serais pas doutée: il est bien jeune. MARTON. A trente ans, on est en âge d'être intendant de maison, Madame. Mme. ARGANTE. C'est selon. Êtes-vous arrêté, [34] Monsieur? DORANTE. Oui, Madame. Mme. ARGANTE. Et de chez qui sortez-vous? DORANTE. De chez moi, Madame; je n'ai encore été chez personne. Mme. ARGANTE. De chez vous! Vous allez donc faire ici votre apprentissage? MARTON. Point du tout. Monsieur entend les affaires; il est fils d'un pèreextrêmement habile. Mme. ARGANTE, _à Marton, à part_. Je n'ai pas grande opinion de cet homme-là. Est-ce là la figure d'unintendant? Il n'en a non plus l'air. .. MARTON, _à part aussi_. L'air n'y fait rien: je vous réponds de lui; c'est l'homme qu'il nousfaut. Mme. ARGANTE. Pourvu que Monsieur ne s'écarte pas des intentions que nous avons, il mesera indifférent que ce soit lui ou un autre. DORANTE. Peut-on savoir ces intentions, Madame? Mme. ARGANTE. Connoissez-vous monsieur le Comte Dorimont? C'est un homme d'un beau nom;ma fille et lui alloient avoir un procès ensemble, au sujet d'une terreconsidérable; il ne s'agissoit pas moins que de savoir à qui elleresteroit, et on a songé à les marier, pour empêcher qu'ils ne plaident. Ma fille est veuve d'un homme qui étoit fort considéré dans le monde, etqui l'a laissée fort riche; mais madame la Comtesse Dorimont auroit unrang si élevé, iroit de pair avec des personnes d'une si grandedistinction, qu'il me tarde[35] de voir ce mariage conclu; et, je l'avoue, je serois charmée moi-même d'être la mère de madame la Comtesse Dorimont, et de plus que cela peut-être: car monsieur le Comte Dorimont est enpasse[36] d'aller à tout. [37] DORANTE. Les paroles sont-elles données de part et d'autre? Mme. ARGANTE. Pas tout à fait encore, mais à peu près: ma fille n'en est pas éloignée. Elle souhaiteroit seulement, dit-elle, d'être bien instruite de l'état del'affaire, et savoir si elle n'a pas meilleur droit que monsieur le Comte, afin que, si elle l'épouse, il lui en ait plus d'obligation. Mais j'aiquelquefois peur que ce ne soit une défaite. [38] Ma fille n'a qu'undéfaut, c'est que je ne lui trouve pas assez d'élévation[39]; le beau nomde Dorimont et le rang de comtesse ne la touchent pas assez; elle ne sentpas le désagrément qu'il y a de n'être qu'une bourgeoise. Elle s'endortdans cet état[40], malgré le bien qu'elle a. DORANTE, _doucement_. Peut-être n'en sera-t-elle pas plus heureuse si elle en sort. Mme. ARGANTE, _vivement_. Il ne s'agit pas de ce que vous en pensez; gardez votre petite réflexionroturière, [41] et servez-nous, si vous voulez être de nos amis. MARTON. C'est un petit trait de morale qui ne gâte rien à notre affaire. Mme. ARGANTE. Morale subalterne qui me déplaît. DORANTE. De quoi est-il question, Madame? Mme. ARGANTE. De dire à ma fille, quand vous aurez vu ses papiers, que son droit est lemoins bon; que, si elle plaidoit. Elle perdroit. DORANTE. Si effectivement son droit est le plus foible, je ne manquerai pas de l'enavertir. Madame, Mme. ARGANTE, _à part, à Marton_. Hum! quel esprit borné! (_A Dorante. _) Vous n'y êtes point; ce n'est paslà ce qu'on vous dit; on vous charge de lui parler ainsi indépendamment deson droit bien ou mal fondé. DORANTE. Mais, Madame, il n'y auroit point de probité à la tromper. Mme. ARGANTE. De probité! J'en manque donc, moi? Quel raisonnement! C'est moi qui suissa mère, et qui vous ordonne de la tromper à son avantage, entendez-vous?c'est moi, moi. DORANTE. Il y aura toujours de la mauvaise foi de ma part. Mme. ARGANTE, _à part, à Marton_. C'est un ignorant que cela, qu'il faut renvoyer. Adieu, monsieur l'hommed'affaires, qui n'avez fait celles de personne. (_Elle sort. _) SCÈNE XI. DORANTE, MARTON. DORANTE. Cette mère-là ne ressemble guère à sa fille. MARTON. Oui, il y a quelque différence, et je suis fâchée de n'avoir pas eu letemps de vous prévenir sur son humeur brusque. Elle est extrêmemententêtée de ce mariage, comme vous voyez. Au surplus, que vous importe ceque vous direz à la fille, dès que la mère sera votre garant? Vous n'aurezrien à vous reprocher, ce me semble; ce ne sera pas là une tromperie. DORANTE. Eh! vous m'excuserez; ce sera toujours l'engager à prendre un partiqu'elle ne prendroit peut-être pas sans cela. Puisque l'on veut que j'aideà l'y déterminer, elle y résiste donc? MARTON. C'est par indolence. DORANTE. Croyez-moi, disons la vérité. MARTON. Oh! ça, il y a une petite raison à laquelle vous devez vous rendre: c'estque monsieur le Comte me fait présent de mille écus le jour de lasignature du contrat; et cet argent-là, suivant le projet de monsieurRemy, vous regarde aussi bien que moi, comme vous voyez. DORANTE. Tenez, Mademoiselle Marton, vous êtes la plus aimable fille du monde; maisce n'est que faute de réflexion que ces mille écus vous tentent. MARTON. Au contraire, c'est par réflexion qu'ils me tentent; plus j'y rêve, etplus je les trouve bons. DORANTE. Mais vous aimez votre maîtresse; et, si elle n'étoit pas heureuse avec cethomme-là, ne vous reprocheriez-vous pas d'y avoir contribué pour unemisérable somme? MARTON. Ma foi, vous avez beau dire: d'ailleurs, le Comte est un honnête homme, etje n'y entends point de finesse. [42] Voilà Madame qui revient; elle a àvous parier. Je me retire. Méditez sur cette somme, vous la goûterez aussibien que moi. DORANTE. Je ne suis pas si fâché de la tromper. SCÈNE XII. ARAMINTE, DORANTE. ARAMINTE. Vous avez donc vu ma mère? DORANTE. Oui, Madame; il n'y a qu'un moment. ARAMINTE. Elle me l'a dit, et voudroit bien que j'en eusse pris un autre que vous. DORANTE. Il me l'a paru. [43] ARAMINTE. Oui, mais ne vous embarrassez point, vous me convenez. DORANTE. Je n'ai point d'autre ambition. ARAMINTE. Parlons de ce que j'ai à vous dire; mais que ceci soit secret entre nous, je vous prie. DORANTE. Je me trahirois plutôt moi-même. ARAMINTE. Je n'hésite point non plus à vous donner ma confiance. Voici ce que c'est:on veut me marier avec monsieur le Comte Dorimont, pour éviter un grandprocès que nous aurions ensemble au sujet d'une terre que je possède. DORANTE. Je le sais, Madame, et j'ai eu le malheur d'avoir déplu tout à l'heure là-dessus à madame Argante. ARAMINTE. Eh! d'où vient?[44] DORANTE. C'est que, si, dans votre procès, vous avez le bon droit de votre côté, onsouhaite que je vous dise le contraire, afin de vous engager plus vite àce mariage: et j'ai prié qu'on m'en dispensât. ARAMINTE. Que ma mère est frivole! Votre fidélité ne me surprend point; j'ycomptois. Faites toujours de même, et ne vous choquez point de ce que mamère vous a dit; je la désapprouve. A-t-elle tenu quelque discoursdésagréable? DORANTE. Il n'importe, Madame; mon zèle et mon attachement en augmentent, voilàtout. ARAMINTE. Et voilà aussi pourquoi je ne veux pas qu'on vous chagrine, et que j'ymettrai bon ordre. [45] Qu'est-ce que cela signifie? Je me fâcherai, sicela continue. Comment donc? vous ne seriez pas en repos! On aura demauvais procédés avec vous, parce que vous en avez d'estimables: celaseroit plaisant![46] DORANTE. Madame, par toute la reconnoissance que je vous dois, n'y prenez pointgarde: je suis confus de vos bontés, et je suis trop heureux d'avoir étéquerellé. ARAMINTE. Je loue vos sentiments. Revenons à ce procès dont il est question: si jen'épouse point monsieur le Comte. .. SCÈNE XIII. DORANTE, ARAMINTE, DUBOIS. DUBOIS. Madame la Marquise se porte mieux, Madame (_il feint de voir Dorante avecsurprise_), et vous est fort obligée. .. Fort obligée de votre attention. (_Dorante feint de détourner la tête pour se cacher de Dubois. _) ARAMINTE. Voilà qui est bien. DUBOIS, _regardant toujours Dorante_. Madame, on m'a chargé aussi de vous dire un mot qui presse. ARAMINTE. De quoi s'agit-il? DUBOIS. Il m'est recommandé de ne vous parler qu'en particulier. ARAMINTE, _à Dorante_. Je n'ai point achevé ce que je voulois vous dire; laissez-moi, je vousprie, un moment, et revenez. SCÈNE XIV. ARAMINTE, DUBOIS. ARAMINTE. Qu'est-ce que c'est donc que cet air étonné que tu as marqué, ce mesemble, en voyant Dorante? D'où vient cette attention à le regarder? DUBOIS. Ce n'est rien, sinon que je ne saurois plus avoir l'honneur de servirMadame, et qu'il faut que je lui demande mon congé. ARAMINTE, _surprise_. Quoi! seulement pour avoir vu Dorante ici? DUBOIS. Savez-vous à qui vous avez à faire? ARAMINTE. Au neveu de monsieur Remy, mon procureur. DUBOIS. Eh! par quel tour d'adresse est-il connu de Madame? Comment a-t-il faitpour arriver jusqu'ici? ARAMINTE. C'est monsieur Remy qui me l'a envoyé pour intendant. DUBOIS. Lui votre intendant! Et c'est monsieur Remy qui vous l'envoie! Hélas! lebonhomme, il ne sait pas qui il vous donne: c'est un démon que ce garçon-là. ARAMINTE. Mais que signifient tes exclamations? Explique-toi: est-ceque tu le connois? DUBOIS. Si je le connois, Madame! si je le connois! Ah! vraiment oui; et il meconnoît bien aussi. N'avez-vous pas vu comme il se détournoit, de peur queje ne le visse? ARAMINTE. Il est vrai, et tu me surprends à mon tour. Seroit-il capable de quelquemauvaise action, que tu saches? Est-ce que ce n'est pas un honnête homme? DUBOIS. Lui? il n'y a point de plus brave homme dans toute la terre; il a, peut-être, plus d'honneur à lui tout seul que cinquante honnêtes gens ensemble. Oh! c'est une probité merveilleuse; il n'a peut-être pas son pareil. ARAMINTE. Eh! de quoi peut-il donc être question? D'où vient que tu m'alarmes? Envérité, j'en suis toute émue. DUBOIS. Son défaut, c'est là. (_Il se touche le front. _) C'est à la tête que lemal le tient. ARAMINTE. A la tête? DUBOIS. Oui, il est timbré; mais timbré comme cent. [47] ARAMINTE. Dorante! Il m'a paru de très bon sens. Quelle preuve as-tu de sa folie? DUBOIS. Quelle preuve? Il y a six mois qu'il est tombé fou; il y a six mois qu'ilextravague d'amour, qu'il en a la cervelle brûlée, [48] qu'il en est commeun perdu[49]; je dois bien le savoir, car j'étois à lui, je le servois, etc'est ce qui m'a obligé de le quitter, et c'est ce qui me force de m'enaller encore. Otez cela, c'est un homme incomparable. ARAMINTE, _un peu boudant_. [50] Oh bien! il sera, ce qu'il voudra, mais je ne le garderai pas: on a bienaffaire[51] d'un esprit renversé[52]! et peut-être encore, je gage, pourquelque objet qui n'en vaut pas la peine: car les hommes ont desfantaisies. .. DUBOIS. Ah! vous m'excuserez: pour ce qui est de l'objet, il n'y a rien à dire. Malepeste![53] sa folie est de bon goût. ARAMINTE. N'importe, je veux le congédier. Est-ce que tu la connois, cette personne? DUBOIS. J'ai l'honneur de la voir tous les jours: c'est vous, Madame. ARAMINTE. Moi, dis-tu! DUBOIS. Il vous adore; il y a six mois qu'il n'en vit point, qu'il donnerait savie pour avoir le plaisir de vous contempler un instant. Vous avez dû voirqu'il a l'air enchanté quand il vous parle. ARAMINTE. Il y a bien en effet quelque petite chose qui m'a paru extraordinaire. Eh!juste Ciel! le pauvre garçon, de quoi s'avise-t-il? DUBOIS. Vous ne croiriez pas jusqu'où va sa démence; elle le ruine, elle lui coupela gorge. Il est bien fait, d'une figure passable, bien élevé et de bonnefamille; mais il n'est pas riche, et vous saurez qu'il n'a tenu qu'à luid'épouser des femmes qui l'étoient, et de fort aimables, ma foi, quioffroient de lui faire sa fortune, et qui auroient mérité qu'on la leurfît à elles-mêmes. Il y en a une qui n'en sauroit revenir, et qui lepoursuit encore tous les jours; je le sais, car je l'ai rencontrée. ARAMINTE, _avec négligence_. Actuellement? DUBOIS. Oui, Madame, actuellement: une grande brune très piquante, et qu'il fuit. Il n'y a pas moyen, Monsieur refuse tout. «Je les tromperois, me disoit-il: je ne puis les aimer, mon coeur est parti »; ce qu'il disoitquelquefois la larme à l'oeil: car il sent bien son tort. ARAMINTE. Cela est fâcheux. Mais où m'a-t-il vue avant que de[54] venir chez moi, Dubois? DUBOIS. Hélas! Madame, ce fut un jour que vous sortîtes de l'Opéra qu'il perdit laraison: c'était un vendredi, je m'en ressouviens; oui, un vendredi: ilvous vit descendre l'escalier, à ce qu'il me raconta, et vous suivitjusqu'à votre carrosse; il avoit demandé votre nom, et je le trouvai quiétoit comme extasié; il ne remuoit plus. ARAMINTE. Quelle aventure! DUBOIS. J'eus beau lui crier: «Monsieur!» Point de nouvelles, il n'y avoit pluspersonne au logis. [55] A la fin. Pourtant, il revint à lui avec un airégaré; je le jetai dans une voiture, et nous retournâmes à la maison. J'espérois que cela se passeroit, car je l'aimois. C'est le meilleurmaître! Point du tout, il n'y avoit plus de ressource: ce bon sens, cetesprit jovial, cette humeur charmante, vous aviez tout expédié, et dès lelendemain nous ne fîmes plus tous deux, lui, que rêver à vous, que vousaimer; moi, d'épier[56] depuis le matin jusqu'au soir ou vous alliez. ARAMINTE. Tu m'étonnes à un point!. .. DUBOIS. Je me fis même ami d'un de vos gens qui n'y est plus, un garçon fortexact, et qui m'instruisoit, et à qui je payois bouteille. [57] «C'est à laComédie[58] qu'on va»; me disoit-il et je courois faire mon rapport, surlequel, dès quatre heures, [59] mon homme étoit à la porte. «C'est chezmadame celle-ci, c'est chez madame celle-là»; et, sur cet avis, nousallions toute la soirée habiter la rue, ne vous déplaise, pour voir Madameentrer et sortir, lui dans un fiacre, et moi derrière; tous deux morfonduset gelés, car c'étoit dans l'hiver[60]; lui ne s'en souciant guère, moijurant par ci par là[61] pour me soulager. ARAMINTE. Est-il possible? DUBOIS. Oui, Madame. A la fin, ce train de vie m'ennuya; ma santé s'altéroit, lasienne aussi. Je lui fis accroire que vous étiez à la campagne: il lecrut, et j'eus quelque repos; mais n'alla-t-il pas deux jours après vousrencontrer aux Tuileries, [62] où il avoit été s'attrister de votreabsence? Au retour il étoit furieux, il voulut me battre, tout bon qu'ilest; moi, je ne le voulus point, et je le quittai. Mon bonheur ensuite m'amis chez Madame, où, à force de se démener, je le trouve parvenu à votreintendance, ce[63] qu'il ne troqueroit pas contre la place d'un empereur. ARAMINTE. Y a-t-il rien de si particulier? Je suis si lasse d'avoir des gens qui metrompent que je me réjouissois de l'avoir, parce qu'il a de la probité: cen'est pas que je sois fâchée, car je suis bien au-dessus de cela. DUBOIS. Il y aura de la bonté à le renvoyer. Plus il voit Madame, plus ils'achève. ARAMINTE. Vraiment, je le renverrai bien; mais ce n'est pas là ce qui le guérira. D'ailleurs, je ne sais que dire à monsieur Remy, qui me l'a recommandé, etceci m'embarrasse. Je ne vois pas trop comment m'en défaire honnêtement. DUBOIS. Oui; mais vous en ferez un incurable, Madame. ARAMINTE, _vivement_. Oh! tant pis pour lui. Je suis dans des circonstances où je ne saurois mepasser d'un intendant; et puis il n'y a pas tant de risque que tu lecrois: au contraire, s'il y avoit quelque chose qui pût ramener cet homme, c'est l'habitude de me voir plus qu'il n'a fait; ce seroit même un serviceà lui rendre. DUBOIS. Oui, c'est un remède bien innocent. Premièrement, il ne vous dira mot;jamais vous n'entendrez parler de son amour. ARAMINTE. En es-tu bien sûr? DUBOIS. Oh! il ne faut pas en avoir peur: il mourroit plutôt. Il a un respect, uneadoration, une humilité pour vous, qui n'est pas concevable. Est-ce quevous croyez qu'il songe à être aimé? Nullement, il dit que dans l'universil n'y a personne qui le mérite; il ne veut que vous voir, vousconsidérer, regarder vos yeux, vos grâces, votre belle taille; et puisc'est tout: il me l'a dit mille fois. ARAMINTE, _haussant les épaules_, Voilà qui est bien digne de compassion! Allons, je patienterai quelquesjours, en attendant que j'en aie un autre. Au surplus, ne crains rien, jesuis contente de toi; je récompenserai ton zèle, et je ne veux pas que tume quittes, entends-tu, Dubois? DUBOIS. Madame, je vous suis dévoué pour la vie. ARAMINTE. J'aurai soin de toi. Surtout qu'il ne sache pas que je suis instruite;garde un profond secret, et que tout le monde, jusqu'à Marton, ignore ceque tu m'as dit: ce sont de ces choses qui ne doivent jamais percer. [64] DUBOIS. Je n'en ai jamais parlé qu'à Madame. ARAMINTE. Le voici qui revient; va-t'en. SCÈNE XV. DORANTE, ARAMINTE. ARAMINTE, _un moment seule_. La vérité est que voici une confidence dont je me serois bien passée moi-même. DORANTE. Madame, je me rends à vos ordres. ARAMINTE. Oui, Monsieur. De quoi vous parlois-je? Je l'ai oublié. DORANTE. D'un procès avec monsieur le Comte Dorimont. ARAMINTE. Je me remets;[65] je vous disois qu'on veut nous marier. DORANTE. Oui, Madame, et vous alliez, je crois, ajouter que vous n'étiez pas portéeà ce mariage. ARAMINTE. Il est vrai. J'avois envie de vous charger d'examiner l'affaire, afin desavoir si je ne risquerois rien à plaider; mais je crois devoir vousdispenser de ce travail: je ne suis pas sûre de pouvoir vous garder. DORANTE. Ah! Madame, vous avez eu la bonté de me rassurer là-dessus. ARAMINTE. Oui; mais je ne faisois pas reflexion que j'ai promis à monsieur le Comtede prendre un intendant de sa main; vous voyez bien qu'il ne seroit pashonnête de lui manquer de parole, et, du moins, faut-il que je parle àcelui qu'il m'amènera. DORANTE. Je ne suis pas heureux, rien ne me réussit, et j'aurai la douleur d'êtrerenvoyé. ARAMINTE, _par foiblesse_. Je ne dis pas cela; il n'y a rien de résolu là-dessus. DORANTE. Ne me laissez point dans l'incertitude où je suis, Madame. ARAMINTE. Eh! mais oui, je tâcherai que vous restiez; je tâcherai. DORANTE. Vous m'ordonnez donc de vous rendre compte de l'affaire en question? ARAMINTE. Attendons: si j'allois épouser le Comte, vous auriez pris une peineinutile. DORANTE. Je croyois avoir entendu dire à Madame qu'elle n'avoit point de penchantpour lui. ARAMINTE. Pas encore. DORANTE. Et, d'ailleurs, votre situation est si tranquille et si douce! ARAMINTE, _à part_. Je n'ai pas le courage de l'affliger!. .. Eh bien, oui-da, [66] examineztoujours, examinez. J'ai des papiers dans mon cabinet, je vais leschercher. Vous viendrez les prendre, et je vous les donnerai. (_En s'enallant_. ) Je n'oserois presque le regarder! SCÈNE XVI. DORANTE, DUBOIS, _venant d'un air mystérieux et comme passant_. [67] DUBOIS. Marton vous cherche pour vous montrer l'appartement qu'on vous destine. Arlequin est allé boire; j'ai dit que j'allois vous avertir. Comment voustraite-t-on? DORANTE. Qu'elle est aimable! Je suis enchanté! De quelle façon a-t-elle reçu ceque tu lui as dit? DUBOIS, _comme en fuyant_. Elle opine tout doucement à vous garder par compassion: elle espère vousguérir par l'habitude de la voir. DORANTE, _charmé_. Sincèrement? DUBOIS. Elle n'en réchappera point; c'est autant de pris. [68] Je m'en retourne. DORANTE. Reste, au contraire; je crois que voici Marton. Dis-lui que Madamem'attend pour me remettre des papiers, et que j'irai la trouver dès que jeles aurai. DUBOIS. Partez: aussi bien ai-je un petit avis à donner à Marton. Il est bon dejeter dans tous les esprits les soupçons dont nous avons besoin. SCÈNE XVII. DUBOIS, MARTON. MARTON. Où est donc Dorante? Il me semble l'avoir vu avec toi? DUBOIS, _brusquement_. Il dit que Madame l'attend pour des papiers, il reviendra ensuite. Aureste, qu'est-il[69] nécessaire qu'il voie cet appartement? S'il n'envouloit pas, il seroit bien délicat; pardi, [70] je lui conseillerais. .. MARTON. Ce ne sont pas là tes affaires; je suis les ordres de Madame. DUBOIS. Madame est bonne et sage; mais prenez garde: ne trouvez-vous pas que cepetit galant-là fait les yeux doux? MARTON. Il les fait comme il les a. [71] DUBOIS. Je me trompe fort si je n'ai pas vu la mine de ce freluquet considérer, jene sais où, celle de Madame. MARTON. Eh bien! est-ce qu'on te fâche quand on la trouve belle? DUBOIS. Non. Mais je me figure quelquefois qu'il n'est venu ici que pour la voirde plus près. MARTON, _riant_. Ah! ah! quelle idée! Va, tu n'y entends rien; tu t'y connois mal. DUBOIS, _riant_. Ah! ah! je suis donc bien sot. MARTON, _riant en s'en allant_. Ah! ah! l'original avec ses observations! DUBOIS, _seul_. Allez, allez, prenez toujours. [72] J'aurai soin de vous les faire trouvermeilleures. Allons faire jouer toutes nos batteries. ACTE II SCÈNE PREMIÈRE. ARAMINTE, DORANTE. DORANTE. Non, Madame, vous ne risquez rien; vous pouvez plaider en toute sûreté. J'ai même consulté plusieurs personnes, l'affaire est excellente; et, sivous n'avez que le[73] motif dont vous parlez pour épouser monsieur leComte, rien ne vous oblige à ce mariage. ARAMINTE. Je l'affligerai beaucoup, et j'ai de la peine à m'y résoudre. DORANTE. Il ne seroit pas juste de vous sacrifier à la crainte de l'affliger. ARAMINTE. Mais avez-vous bien examiné? Vous me disiez tantôt que mon état étoit douxet tranquille; n'aimeriez-vous pas mieux que j'y restasse? N'êtes-vous pasun peu trop prévenu contre le mariage, et par conséquent contre monsieurle Comte? DORANTE. Madame, j'aime mieux vos intérêts que les siens, et que ceux de qui que cesoit au monde. ARAMINTE. Je ne saurois y trouver à redire; en tout cas, si je l'épouse, et qu'ilveuille en mettre un autre ici à votre place, vous n'y perdrez point; jevous promets de vous en trouver une meilleure. DORANTE, _tristement_. Non, Madame, si j'ai le malheur de perdre celle-ci, je ne serai plus àpersonne; et apparemment[74] que je la perdrai, je m'y attends. ARAMINTE. Je crois pourtant que je plaiderai; nous verrons. DORANTE. J'avois encore une petite chose à vous dire, Madame. Je viens d'apprendreque le concierge d'un de vos terres est mort; on pourrait y mettre un devos gens, et j'ai songé à Dubois, que je remplacerai ici par un domestiquedont je réponds. ARAMINTE. Non, envoyez plutôt votre homme au château, et laissez-moi Dubois; c'estun garçon de confiance qui me sert bien, et que je veux garder. A propos, il m'a dit, ce me semble, qu'il avoit été à vous quelque temps? DORANTE, _feignant un peu d'embarras_. Il est vrai, Madame; il est fidèle, mais peu exact. Rarement, au reste, ces gens-là parlent-ils bien de ceux qu'ils ont servis. Ne me nuiroit-ilpoint dans votre esprit? ARAMINTE, _négligemment_. Celui-ci dit beaucoup de bien de vous, et voilà tout. Que me veut monsieurRemy? SCÈNE II. ARAMINTE, DORANTE, M. REMY. M. REMY. Madame, je suis votre très humble serviteur. Je viens vous remercier de labonté que vous avez eue de prendre mon neveu à ma recommandation. ARAMINTE. Je n'ai pas hésité, comme vous l'avez vu. M. REMY. Je vous rends mille grâces. Ne m'aviez-vous pas dit qu'on vous en offroitun autre? ARAMINTE. Oui, Monsieur. M. REMY. Tant mieux, car je viens vous demander celui-ci pour une affaired'importance. DORANTE, _d'un air de refus_. Et d'où vient, [75] Monsieur? M. REMY. Patience! ARAMINTE. Mais, monsieur Remy, ceci est un peu vif; vous prenez assez mal votretemps, et j'ai refusé l'autre personne. DORANTE. Pour moi, je ne sortirai jamais de chez Madame qu'elle ne me congédie. M. REMY, _brusquement_. Vous ne savez ce que vous dites. Il faut pourtant sortir; vous allez voir. Tenez, Madame, jugez-en vous-même; voici de quoi il est question: c'estune dame de trente-cinq ans, qu'on dit jolie femme, estimable, et dequelque distinction; qui ne déclare pas son nom; qui dit que j'ai été sonprocureur; qui a quinze mille livres de rente pour le moins, ce qu'elleprouvera; qui a vu Monsieur chez moi, qui lui a parlé, qui sait qu'il n'apas de bien, et qui offre de l'épouser sans délai; et la personne qui estvenue chez moi de sa part doit revenir tantôt pour savoir la réponse etvous mener tout de suite chez elle. Cela est-il net? Y a-t-il à seconsulter là-dessus? Dans deux heures il faut être au logis. Ai-je tort, Madame? ARAMINTE, _froidement_. C'est à lui de répondre. M. REMY. Eh bien! A quoi pense-t-il donc? Viendrez-vous? DORANTE. Non, Monsieur, je ne suis pas dans cette disposition-là. M. REMY. Hum! Quoi? Entendez-vous ce que je vous dis, qu'elle a quinze mille livresde rente, entendez-vous? DORANTE. Oui, Monsieur; mais, en eût-elle vingt fois davantage, je ne l'épouseroispas; nous ne serions heureux ni l'un ni l'autre; j'ai le coeur pris;j'aime ailleurs. M. REMY, _d'un ton railleur et traînant ses mots_. J'ai le coeur pris! voilà qui est fâcheux! Ah! ah! le coeur est admirable!Je n'aurois jamais deviné la beauté des scrupules de ce coeur-là, qui veutqu'on reste intendant de la maison d'autrui, pendant qu'on peut l'être dela sienne. Est-ce là votre dernier mot, berger fidèle? DORANTE. Je ne saurois changer de sentiment, Monsieur. M. REMY. Oh! le sot coeur! mon neveu; vous êtes un imbécile, un insensé; et je tiens celle que vous aimez pour une guenon, [76] si ellen'est pas de mon sentiment, n'est-il pas vrai, Madame? et ne le trouvez-vous pas extravagant? ARAMINTE, _doucement_, Ne le querellez point. Il paroît avoir tort, j'en conviens. M. REMY, _vivement_. Comment! Madame, il pourroit. .. ARAMINTE. Dans sa façon de penser je l'excuse. Voyez pourtant, Dorante, tâchez devaincre votre penchant, si vous le pouvez; je sais bien que cela estdifficile. DORANTE. Il n'y a pas moyen. Madame, mon amour m'est plus cher que ma vie. M. REMY, _d'un air étonné_. Ceux qui aiment les beaux sentiments doivent être contents; en voilà undes plus curieux qui se fasse. [77] Vous trouvez donc cela raisonnable, Madame? ARAMINTE. Je vous laisse, parlez-lui vous-même. (_A part. _) Il me touche tant qu'ilfaut que je m'en aille. (_Elle sort. _) DORANTE. Il ne croit pas si bien me servir. SCÈNE III. DORANTE, M. REMY, MARTON. M. REMY, _regardant son neveu_. Dorante, sais-tu bien qu'il n'y a point de fou aux petites-maisons[78] deta force? (_Marton arrive. _) Venez, Mademoiselle Marton. MARTON. Je viens d'apprendre que vous étiez ici. M. REMY. Dites-nous un peu votre sentiment; que pensez-vous de quelqu'un qui n'apoint de bien, et qui refuse d'épouser une honnête et fort jolie femme, avec quinze mille livres de rente bien venants?[79] MARTON. Votre question est bien aisée à décider: ce quelqu'un rêve. M. REMY, _montrant Dorante_. Voilà le rêveur; et pour excuse il allègue son coeur, que vous avez pris;mais, comme apparemment[80] il n'a pas encore emporté le vôtre, et que jevous crois encore à peu près dans tout votre bon sens, vu le peu de tempsqu'il y a que vous le connoissez, je vous prie de m'aider à le rendre plussage. Assurément vous êtes fort jolie, mais vous ne le disputerez point àun pareil établissement: il n'y a point de beaux yeux qui vaillent ceprix-là. MARTON. Quoi! Monsieur Remy, c'est de Dorante dont vous parlez? C'est pour segarder à moi qu'il refuse d'être riche? M. REMY. Tout juste, et vous êtes trop généreuse pour le souffrir. MARTON, _avec un air de passion_. Vous vous trompez, Monsieur, je l'aime trop moi-même pour l'en empêcher, et je suis enchantée. Ah! Dorante, que je vous estime! Je n'aurois pas cruque vous m'aimassiez tant. M. REMY. Courage! je ne fais que vous le montrer, et vous en êtes déjà coiffée!Pardi![81] le coeur d'une femme est bien étonnant; le feu y prend bienvite. MARTON, _comme chagrine_. Eh! Monsieur, faut-il tant de bien pour être heureux? Madame, qui a de labonté pour moi, suppléera en partie, par sa générosité, à ce qu'il mesacrifie. Que je vous ai d'obligation, Dorante! DORANTE. Oh! non, Mademoiselle, aucune; vous n'avez point de gré à me savoir[82] dece que je fais; je me livre à mes sentiments, et ne regarde que moi là-dedans; vous ne me devez rien, je ne pense pas à votre reconnoissance. MARTON. Vous me charmez: que de délicatesse! Il n'y a encore rien de si tendre quece que vous me dites. M. REMY. Par ma foi, je ne m'y connois donc guère, car je le trouve bien plat. (_AMarton. _) Adieu, la belle enfant; je ne vous aurois, ma foi, pas évaluéece qu'il vous achète. Serviteur, idiot; garde ta tendresse, et moi masuccession. (_Il sort. _) MARTON. Il est en colère, mais nous l'apaiserons. DORANTE. Je l'espère. Quelqu'un vient. MARTON. C'est le Comte, celui dont je vous ai parlé, et qui doit épouser Madame. DORANTE. Je vous laisse donc; il pourroit me parler de son procès: vous savez ceque je vous ai dit là-dessus, et il est inutile que je le voie. SCÈNE IV. LE COMTE, MARTON. LE COMTE. Bonjour, Marton. MARTON. Vous voilà donc revenu, Monsieur? LE COMTE. Oui. On m'a dit qu'Araminte se promenoit dans le jardin, et je viensd'apprendre de sa mère une chose qui me chagrine: je lui avois retenu unintendant, qui devoit aujourd'hui entrer chez elle, et cependant elle en apris un autre qui ne plaît point à la mère, et dont nous n'avons rien àespérer. MARTON. Nous n'en devons rien craindre non plus, Monsieur. Allez, ne vousinquiétez point, c'est un galant homme; et, si la mère n'en est pascontente, c'est un peu de sa faute: elle a débuté tantôt par le brusquerd'une manière si outrée, l'a traité si mal, qu'il n'est pas étonnantqu'elle ne l'ait point gagné. Imaginez-vous qu'elle l'a querellé de cequ'il étoit bien fait. LE COMTE. Ne seroit-ce point lui que je viens de voir sortir d'avec[83] vous? MARTON. Lui-même. LE COMTE. Il a bonne mine, en effet, et n'a pas trop l'air de ce qu'il est. MARTON. Pardonnez-moi, Monsieur: car il est honnête homme. LE COMTE. N'y auroit-il pas moyen de raccommoder cela? Araminte ne me hait pas, jepense, mais elle est lente à se déterminer, et, pour achever de larésoudre, il ne s'agiroit plus que de lui dire que le sujet de notrediscussion est douteux pour elle. Elle ne voudra pas soutenir l'embarrasd'un procès. Parlons à cet intendant; s'il ne faut que de l'argent pour lemettre dans nos intérêts, je ne l'épargnerai pas. MARTON. Oh! non; ce n'est point un homme à mener par là;c'est le garçon de France le plus désintéressé. .. LE COMTE. Tant pis! ces gens-là ne sont bons à rien. MARTON. Laissez-moi faire. SCÈNE V. LE COMTE, ARLEQUIN, MARTON. ARLEQUIN. Mademoiselle, voilà un homme qui en demande un autre; savez-vous quic'est? MARTON, _brusquement_. Et qui est cet autre? A quel homme en veut-il?[84] ARLEQUIN. Ma foi, je n'en sais rien; c'est de quoi je m'informe à vous. [95] MARTON. Fais-le entrer. ARLEQUIN, _le faisant sortir[86] des coulisses_. Hé! le garçon! venez ici dire votre affaire. SCÈNE VI. LE COMTE, LE GARÇON, MARTON, ARLEQUIN. MARTON. Qui cherchez-vous? LE GARÇON. Mademoiselle, je cherche un certain monsieur à qui j'ai à rendre unportrait avec une boîte qu'il nous a fait faire: il nous a dit qu'on ne laremît qu'à lui-même, et qu'il viendroit la prendre; mais, comme mon pèreest obligé de partir demain pour un petit voyage, il m'a envoyé pour lalui rendre, et on m'a dit que je saurois de ses nouvelles ici. Je leconnois de vue, mais je ne sais pas son nom. MARTON. N'est-ce pas vous, Monsieur le Comte? LE COMTE. Non, sûrement. LE GARÇON. Je n'ai point affaire à Monsieur, Mademoiselle, c'est une autre personne. MARTON. Et chez qui vous a-t-on dit que vous le trouveriez? LE GARÇON. Chez un procureur qui s'appelle monsieur Remy. LE COMTE. Ah! n'est-ce pas le procureur de Madame? Montrez-nous la boîte. LE GARÇON. Monsieur, cela m'est défendu; je n'ai ordre de la donner qu'à celui à quielle est: le portrait de la dame est dedans. LE COMTE. Le portrait d'une dame! Qu'est-ce que cela signifie? Seroit-ce celuid'Araminte? Je vais tout à l'heure savoir ce qu'il en est. SCÈNE VII. MARTON, LE GARÇON. MARTON. Vous avez mal fait de parler de ce portrait devant lui. Je sais qui vouscherchez; c'est le neveu de monsieur Remy, de chez qui vous venez. LE GARÇON. Je le crois aussi, Mademoiselle. MARTON. Un grand homme qui s'appelle monsieur Dorante. LE GARÇON. Il me semble que c'est son mon. MARTON. Il me l'a dit; je suis dans sa confidence. Avez-vous remarqué le portrait? LE GARÇON. Non, je n'ai pas pris garde à qui il ressemble. MARTON. Eh bien! c'est de moi dont[87] il s'agit. Monsieur Dorante n'est pas ici, et ne reviendra pas sitôt. Vous n'avez qu'à me remettre la boîte; vous lepouvez en toute sûreté; vous lui ferez même plaisir. Vous voyez que jesuis au fait. LE GARÇON. C'est ce qui me paroit. La voilà, Mademoiselle. Ayez donc, je vous prie, le soin de la lui rendre quand il sera revenu. MARTON. Oh! je n'y manquerai pas. LE GARÇON. Il y a encore une bagatelle qu'il doit dessus, [88] mais je tâcherai derepasser tantôt, et, s'il n'y étoit pas, vous auriez la bonté d'achever depayer. MARTON. Sans difficulté. [89] Allez. (_A part. _) Voici Dorante. (_Au garçon. _)Retirez-vous vite. SCÈNE VIII. MARTON, DORANTE. MARTON, _un moment seule et joyeuse_. Ce ne peut être que mon portrait. Le charmant homme! Monsieur Remy araison de dire qu'il y avoit quelque temps qu'il me connoissoit. DORANTE. Mademoiselle, n'avez-vous pas vu ici quelqu'un qui vient d'arriver?Arlequin croit que c'est moi qu'il demande. MARTON, _le regardant avec tendresse_. Que vous êtes aimable, Dorante! Je serois bien injuste de ne vous pasaimer. [90] Allez, soyez en repos; l'ouvrier est venu, je lui ai parlé, j'ai la boîte, je la tiens. DORANTE. J'ignore. .. MARTON. Point de mystère; je la tiens, vous dis-je, et je ne m'en fâche pas. Jevous la rendrai quand je l'aurai vue. Retirez-vous, voici Madame avec samère et le Comte; c'est peut-être de cela qu'ils s'entretiennent. Laissez-moi les calmer là-dessus, et ne les attendez pas. DORANTE, _en s'en allant et riant_. Tout a réussi, elle prend le change à merveille. SCÈNE IX. ARAMINTE, LE COMTE, MME. ARGANTE, MARTON. ARAMINTE. Marton, qu'est-ce que c'est qu'un portrait dont monsieur le Comte meparle, qu'on vient d'apporter ici à quelqu'un qu'on ne nomme pas, et qu'onsoupçonne être le mien? Instruisez-moi de cette histoire-là. MARTON, _d'un air rêveur_. Ce n'est rien, Madame; je vous dirai ce que c'est: je l'ai démêlé aprèsque monsieur le Comte a été parti; il n'a que faire de[91] s'alarmer. Iln'y a rien là qui vous intéresse. LE COMTE. Comment le savez-vous, Mademoiselle? Vous n'avez point vu le portrait. MARTON. N'importe, c'est tout comme si je l'avois vu. Je sais qui il regarde; n'ensoyez point en peine. LE COMTE. Ce qu'il y a de certain, c'est un portrait de femme, [92] et c'est iciqu'on vient chercher la personne qui l'a fait faire, à qui on doit lerendre, et ce n'est pas moi. MARTON. D'accord. Mais quand[93] je vous dis que Madame n'y est pour rien, ni vousnon plus. ARAMINTE. Eh bien! si vous êtes instruite, dites-nous donc de quoi il est question, car je veux le savoir. On a des idées qui ne me plaisent point. Parlez. Mme. ARGANTE. Oui, ceci a un air de mystère qui est désagréable. Il ne faut pourtant pasvous fâcher, ma fille: monsieur le Comte vous aime, et un peu de jalousie, même injuste, ne messied pas à un amant. LE COMTE. Je ne suis jaloux que de l'inconnu qui ose se donner le plaisir d'avoir leportrait de Madame. ARAMINTE, _vivement_. Comme il vous plaira, Monsieur; mais j'ai entendu[94] ce que vous vouliezdire, et je crains un peu ce caractère d'esprit-là. Eh bien, Marton? MARTON. Eh bien, Madame, voilà bien du bruit! C'est mon portrait. LE COMTE. Votre portrait? MARTON. Oui, le mien. Eh! pourquoi non, s'il vous plaît? Il ne faut pas tant serécrier. Mme. ARGANTE. Je suis assez comme monsieur le Comte; la chose me paroît singulière. MARTON. Ma foi, Madame, sans vanité, on en peint tous les jours, et des plushuppées, [95] qui ne me valent pas. ARAMINTE. Et qui est-ce qui a fait cette dépense-là pour vous? MARTON. Un très aimable homme qui m'aime, qui a de la délicatesse et dessentiments, et qui me recherche; et, puisqu'il faut vous le nommer, c'estDorante. ARAMINTE. Mon intendant? MARTON. Lui-même. Mme. ARGANTE. Le fat, avec ses sentiments! ARAMINTE, _brusquement_. Eh! vous nous trompez; depuis qu'il est ici, a-t-il en le temps de vousfaire peindre? MARTON. Mais ce n'est pas d'aujourd'hui qu'il me connoît. ARAMINTE, _vivement_. Donnez donc. MARTON. Je n'ai pas encore ouvert la boîte, mais c'est moi que vous y allez voir. (_Araminte l'ouvre, tous regardent_). LE COMTE. Eh! je m'en doutois bien: c'est Madame. MARTON. Madame!. .. Il est vrai, et me voilà bien loin de mon compte! (_A part. _)Dubois avoit raison tantôt. ARAMINTE, _à part_. Et moi, je vois clair. (_A Marton. _) Par quel hasard avez-vous cru quec'étoit vous? MARTON. Ma foi, Madame, toute autre que moi s'y seroit trompée. Monsieur Remy medit que son neveu m'aime, qu'il veut nous marier ensemble; Dorante estprésent, et ne dit point non; il refuse devant moi un très riche parti;l'oncle s'en prend à moi, me dit que j'en suis cause. Ensuite vient unhomme qui apporte ce portrait, qui vient chercher ici celui à qui ilappartient; je l'interroge: à tout ce qu'il répond, je reconnois Dorante. C'est un petit portrait de femme, Dorante m'aime jusqu'à refuser safortune pour moi, je conclus donc que c'est moi qu'il a fait peindre. Ai-je eu tort? J'ai pourtant mal conclu. J'y renonce; tant d'honneur nem'appartient point. Je crois voir toute l'étendue de ma méprise, et je metais. ARAMINTE. Ah! ce n'est pas là une chose bien difficile à deviner. Vous faites lefâché, l'étonné, Monsieur le Comte; il y a eu quelque malentendu dans lesmesures que vous avez prises; mais vous ne m'abusez point: c'est à vousqu'on apportait le portrait. Un homme dont on ne sait pas le nom, qu'onvient chercher ici, c'est vous, Monsieur, c'est vous. MARTON, _d'un air sérieux_. Je ne crois pas. Mme. ARGANTE. Oui, oui, c'est Monsieur; à quoi bon vous en défendre? Dans les termes oùvous en êtes avec ma fille, ce n'est pas là un si grand crime; allons, convenez-en. LE COMTE, _froidement_. Non, Madame, ce n'est point moi, sur mon honneur; je ne connois pas cemonsieur Remy: comment auroit-on dit chez lui qu'on auroit de mesnouvelles ici? Cela ne se peut pas. Mme. ARGANTE, _a'un air pensif_. Je ne faisois pas attention à cette circonstance. ARAMIMTE. Bon! qu'est-ce que c'est qu'une circonstance de plus ou de moins? Je n'enrabats rien. [96] Quoi qu'il en soit, je le garde, personne ne l'aura. Maisquel bruit entendons-nous? Voyez ce que c'est, Marton. SCÈNE X. ARAMINTE, LE COMTE, Mme. ARGANTE, MARTON, DUBOIS, ARLEQUIN. ARLEQUIN, _en entrant_. Tu es un plaisant[97] magot! MARTON. A qui en avez-vous donc, vous autres? DUBOIS. Si je disois un mot, ton maître sortiroit bien vite. ARLEQUIN. Toi? Nous nous soucions de toi et de toute ta race de canaille comme decela. [98] DUBOIS. Comme je te bâtonnerois, sans le respect de Madame! ARLEQUIN. Arrive, arrive: la voilà, Madame. ARAMINTE. Quel sujet avez-vous donc de quereller? De quoi s'agit-il? Mme. ARGANTE. Approchez, Dubois. Apprenez-nous ce que c'est que ce mot que vous diriezcontre Dorante; il seroit bon de savoir ce que c'est. ARLEQUIN. Prononce donc ce mot. ARAMINTE. Tais-toi, laisse-le parler. DUBOIS. Il y a une heure qu'il me dit mille invectives, Madame. ARLEQUIN. Je soutiens les intérêts de mon maître, je tire des gages pour cela, et jene souffrirai pas qu'un ostrogoth menace mon maître d'un mot; j'en demandejustice à Madame. Mme. ARGANTE. Mais, encore une fois, sachons ce que veut dire Dubois par ce mot: c'estle plus pressé. ARLEQUIN. Je lui[99] défie d'en dire seulement une lettre. DUBOIS. C'est par pure colère que j'ai fait cette menace, Madame, et voici lacause de la dispute. En arrangeant l'appartement de monsieur Dorante, j'yai vu par hasard un tableau où Madame est peinte, et j'ai cru qu'ilfalloit l'ôter, qu'il n'avoit que faire là, qu'il n'étoit point décentqu'il y restât; de sorte que j'ai été pour le détacher: ce butor est venupour m'en empêcher, et peu s'en est fallu que nous ne nous soyons battus. ARLEQUIN. Sans doute, de quoi t'avises-tu d'ôter ce tableau, qui est tout à faitgracieux, que mon maître considéroit, il n'y avoit qu'un moment, avectoute la satisfaction possible? Car je l'avois vu qu'il[100] l'avoitcontemplé de tout son coeur, et il prend fantaisie à ce brutal de lepriver d'une peinture qui réjouit cet honnête homme. Voyez la malice! Ote-lui quelqu'autre meuble, s'il en a trop, mais laisse-lui cette pièce, animal. DUBOIS. Et moi, je te dis qu'on ne la laissera point, que je la détacherai moi-même, que tu en auras le démenti, et que Madame le voudra ainsi. ARAMlNTE. Eh! que m'importe? Il étoit bien nécessaire de faire ce bruit-là pour unvieux tableau qu'on a mis là par hasard, et qui y est resté. Laissez-nous. Cela vaut-il la peine qu'on en parle? Mme. ARGANTE, _d'un ton aigre_. Vous m'excuserez, ma fille: ce n'est point là sa place, et il n'y a qu'àl'ôter; votre intendant se passera bien de ses contemplations. ARAMINTE, _souriant d'un air railleur_. Oh! vous avez raison: je ne pense pas qu'il les regrette. (_A Arlequin età Dubois. _) Retirez-vous tous deux. SCÈNE XI. ARAMINTE, LE COMTE, Mme. ARGANTE, MARTON. LE COMTE, _d'un ton railleur. _ Ce qui est de sûr, [101] c'est que cet homme d'affaires-là est de bon goût. ARAMINTE, _ironiquement_. Oui, la réflexion est juste. Effectivement, il est fort extraordinairequ'il ait jeté les yeux sur ce tableau. Mme. ARGANTE. Cet homme-là ne m'a jamais plu un instant, ma fille; vous le savez, j'aile coup d'oeil assez bon, et je ne l'aime pas. Croyez-moi, vous avezentendu la menace que Dubois a faite en parlant de lui, j'y reviensencore, il faut qu'il ait quelque chose à en dire. Interrogez-le; sachonsce que c'est, je suis persuadée que ce petit monsieur-là ne vous convientpoint; nous le voyons tous, il n'y a que vous qui n'y prenez pas garde. MARTON, _négligemment_. Pour moi, je n'en suis pas contente. ARAMINTE, _riant ironiquement_. Qu'est-ce donc que vous voyez, et que je ne vois point? Je manque depénétration; j'avoue que je m'y perds! Je ne vois pas le sujet[102] de medéfaire d'un homme qui m'est donné de bonne main, [103] qui est un homme dequelque chose, qui me sert bien, et que trop bien peut-être: voilà ce quin'échappe pas à ma pénétration, par exemple. Mme. ARGANTE. Que vous êtes aveugle! ARAMINTE, _d'un air souriant_. Pas tant; chacun a ses lumières, je consens, [104] au reste, d'écouterDubois; le conseil est bon, et je l'approuve. Allez, Marton, allez luidire que je veux lui parler, S'il me donne des motifs raisonnables derenvoyer cet intendant assez hardi pour regarder un tableau, il ne resterapas longtemps chez moi; sans quoi, on aura la bonté de trouver bon que jele garde en attendant qu'il me déplaise à moi, Mme. ARGANTE, _vivement_. Hé bien! il vous déplaira; je ne vous en dis pas davantage, en attendantde plus fortes preuves. LE COMTE. Quant à moi, Madame, j'avoue que j'ai craint qu'il ne me servît mal auprèsde vous, qu'il ne vous inspirât l'envie de plaider, et j'ai souhaité parpure tendresse qu'il vous en détournât. Il aura pourtant beau faire, jedéclare que je renonce à tous[105] procès avec vous, que je ne veux, pourarbitre de notre discussion, que vous et vos gens d'affaires, et quej'aime mieux perdre tout que de rien disputer. Mme. ARGANTE, _d'un ton décisif_. Mais où seroit la dispute? Le mariage termineroit tout, et le vôtre estcomme arrêté. LE COMTE. Je garde le silence sur Dorante; je reviendrai simplement voir ce que vouspensez de lui, et, si vous le congédiez, comme je le présume, il netiendra qu'à vous de prendre celui que je vous offrois, et que jeretiendrai encore quelque temps. Mme. ARGANTE. Je ferai comme Monsieur, je ne vous parlerai plus de rien non plus: vousm'accuseriez de vision, et votre entêtement finira sans notre secours. Jecompte beaucoup sur Dubois, que voici, et avec lequel nous vous laissons. SCÈNE XII. DUBOIS, ARAMINTE. DUBOIS. On m'a dit que vous vouliez me parler, Madame. ARAMINTE. Viens ici: tu es bien imprudent, Dubois, bien indiscret; moi qui ai sibonne opinion de toi, tu n'as guère d'attention pour ce que je te dis. Jet'avois recommandé de te taire sur le chapitre de Dorante; tu en sais lesconséquences ridicules, et tu me l'avois promis: pourquoi donc avoirprise, [106] sur ce misérable tableau, avec un sot qui fait un vacarmeépouvantable, et qui vient ici tenir des discours tous[107] propres àdonner des idées que je serois au désespoir qu'on eût? DUBOIS. Ma foi, Madame, j'ai cru la chose sans conséquence, et je n'ai agid'ailleurs que par un mouvement[108] de respect et de zèle. ARAMINTE, _d'un air vif_. Eh! laisse là ton zèle, ce n'est pas là celui que je veux, ni celui qu'ilme faut; c'est de ton silence dont[109] j'ai besoin pour me tirer del'embarras où je suis, et où tu m'as jetée toi-même: car sans toi je nesavois[110] pas que cet homme-là m'aime, et je n'aurais que faire[111] d'yregarder de si près. DUBOIS. J'ai bien senti que j'avois tort. ARAMINTE. Passe encore pour la dispute; mais pourquoi s'écrier: «Si je disois unmot?» Y a-t-il rien de plus mal à toi?[112] DUBOIS. C'est encore une suite de ce zèle mal entendu. ARAMINTE. Eh bien! tais-toi donc, tais-toi; je voudrais pouvoir te faire oublier ceque tu m'as dit. DUBOIS. Oh! je suis bien corrigé. ARAMINTE. C'est ton étourderie qui me force actuellement de te parler, sous prétextede t'interroger sur ce que tu sais de lui. Ma mère et monsieur le Comtes'attendent que tu vas m'en apprendre des choses étonnantes; quel rapportleur ferai-je à présent? DUBOIS. Ah! il n'y a rien de plus facile à raccommoder: ce rapport sera que desgens qui le connoissent m'ont dit que c'étoit un homme incapable del'emploi qu'il a chez vous, quoiqu'il soit fort habile, au moins[113]: cen'est pas cela qui lui manque. ARAMINTE. A la bonne heure; mais il y aura un inconvénient s'il en est capable[114];on me dira de le renvoyer, et il n'est pas encore temps. J'y ai pensédepuis; la prudence ne le veut pas, et je suis obligée de prendre desbiais, [115] et d'aller tout doucement avec cette passion si excessive quetu dis qu'il a, et qui éclateroit peut-être dans sa douleur. Me fierois-jeà un désespéré? Ce n'est plus le besoin que j'ai de lui qui me retient, c'est moi que je ménage. (_Elle radoucit le ton. _) A moins que ce qu'a ditMarton ne soit vrai, auquel cas je n'aurois plus rien à craindre. Elleprétend qu'il l'avoit déjà vue chez monsieur Remy, et que le procureur adit même devant lui qu'il l'aimoit depuis longtemps, et qu'il falloitqu'ils se mariassent. Je le voudrois. DUBOIS. Bagatelle! Dorante n'a vu Marton ni de près ni de loin; c'est le procureurqui a débité cette fable-là à Marton, dans le dessein de les marierensemble; et moi je n'ai pas osé l'en dédire, [116] m'a dit Dorante, parceque j'aurois indisposé contre moi cette fille, qui a du crédit auprès desa maîtresse, et qui a cru ensuite que c'étoit pour elle que je refusoisles quinze mille livres de rente qu'on m'offroit. ARAMINTE, _négligemment_. Il t'a donc tout conté. DUBOIS. Oui, il n'y a qu'un moment, dans le jardin, où il a voulu presque se jeterà mes genoux pour me conjurer de lui garder le secret sur sa passion, etd'oublier l'emportement qu'il eut avec moi quand je le quittai. Je lui aidit que je me tairois, mais que je ne prétendois pas rester dans la maisonavec lui, et qu'il falloit qu'il sortît; ce qui l'a jeté dans desgémissements, dans des pleurs, dans le plus triste état du monde. ARAMINTE. Eh! tant pis; ne le tourmente point; tu vois bien que j'ai raison de direqu'il faut aller doucement avec cet esprit-là, fu le vois bien. J'auguroisbeaucoup de ce mariage avec Marton; je croyois qu'il m'oublieroit; etpoint du tout, il n'est question de rien. DUBOIS, _comme s'en allant_. [117] Pure fable. Madame a-t-elle encore quelque chose à me dire? ARAMINTE. Attends: comment faire? Si, lorsqu'il me parle, il me mettoit en droit deme plaindre de lui! Mais il ne lui échappe rien; je ne sais de son amourque ce que tu m'en dis, et je ne suis pas assez fondée pour le renvoyer. Il est vrai qu'il me fâcherait s'il parloit; mais il seroit à propos qu'ilme fâchât. DUBOIS. Vraiment oui; monsieur Dorante n'est point digne de Madame. S'il étoitdans une plus grande fortune, comme il n'y a rien à dire à ce qu'il estné, [118] ce seroit une autre affaire; mais il n'est riche qu'en mérite, etce n'est pas assez. ARAMINTE, _d'un ton comme triste_. Vraiment non, voilà les usages; je ne sais pas comment je le traiterai; jen'en sais rien; je verrai. DUBOIS. Eh bien! Madame a un si beau prétexte. .. Ce portrait que Marton a cru êtrele sien, à ce qu'elle m'a dit. ARAMINTE. Eh! non, je ne saurois l'en accuser: c'est le Comte qui l'a fait faire. DUBOIS. Point du tout, c'est de Dorante, [119] je le sais de lui-même, et il ytravailloit encore il n'y a que deux mois, lorsque je le quittai. ARAMINTE. Va-t'en; il y a longtemps que je te parle. Si on me demande ce que tu m'asappris de lui, je dirai ce dont nous sommes convenus. Le voici, j'ai enviede lui tendre un piège. DUBOIS. Oui, Madame, il se déclarera peut-être, et tout de suite je lui dirois:«Sortez. » ARAMINTE. Laisse-nous. SCÈNE XIII. DORANTE, ARAMINTE, DUBOIS. DUBOIS, _sortant, et en passant auprès de Dorante et rapidement_. Il m'est impossible de l'instruire; mais, qu'il se découvre ou non, leschoses ne peuvent aller que bien. DORANTE. Je viens, Madame, vous demander votre protection; je suis dans le chagrinet dans l'inquiétude: j'ai tout quitté pour avoir l'honneur d'être à vous, je vous suis plus attaché que je ne puis le dire; on ne sauroit vousservir avec plus de fidélité ni de désintéressement; et cependant je nesuis pas sûr de rester. Tout le monde ici m'en veut, me persécute etconspire pour me faire sortir, j'en suis consterné; je tremble que vous necédiez à leur inimitié pour moi, et j'en serois dans la dernièreaffliction. ARAMINTE, _d'un ton doux_. Tranquillisez-vous; vous ne dépendez point de ceux qui vous en veulent;ils ne vous ont encore fait aucun tort dans mon esprit, et tous leurspetits complots n'aboutiront à rien: je suis la maîtresse. DORANTE, _d'un air inquiet_. Je n'ai que votre appui, Madame. ARAMINTE. Il ne vous manquera pas; mais je vous conseille une chose: ne leurparaissez pas si alarmé, vous leur feriez douter de votre capacité, et illeur sembleroit que vous m'auriez beaucoup d'obligation de ce que je vousgarde. DORANTE. Ils ne se tromperaient pas, Madame; c'est une bonté qui me pénètre dereconnoissance. ARAMINTE. A la bonne heure; mais il n'est pas nécessaire qu'ils le croient, je voussais bon gré de votre attachement et de votre fidélité: niais dissimulez-en une partie, c'est peut-être ce qui les indispose contre vous. Vous leuravez refusé de m'en faire accroire[120] sur le chapitre du procès;conformez-vous à ce qu'ils exigent; regagnez-les par là, je vous lepermets; l'événement leur persuadera que vous les avez bien servis, car, toute réflexion faite, je suis déterminée à épouser le Comte. DORANTE, _d'un ton ému_. Déterminée, Madame? ARAMINTE. Oui, tout à fait résolue: le Comte croira que vous y avez contribué; je lelui dirai même, et je vous garantis que vous resterez ici; je vous lepromets. (_A part. _) Il change de couleur. DORANTE. Quelle différence pour moi, Madame! ARAMINTE, _d'un air délibéré_. II n'y en aura aucune, ne vous embarrassez pas, et écrivez le billet queje vais vous dicter; il y a tout ce qu'il faut sur cette table. DORANTE. Eh! pour qui, Madame? ARAMINTE. Pour le Comte, qui est sorti d'ici extrêmement inquiet, et que je vaissurprendre bien agréablement par le petit ot que vous allez lui écrire enmon nom. (_Dorante reste rêveur, et, par distraction, ne va point à la table. _) ARAMINTE. Eh bien, vous n'allez pas à la table? A quoi rêvez-vous? DORANTE, _toujours distrait_. Oui, Madame. ARAMINTE, _à part, pendant qu'il se place_. Il ne sait ce qu'il fait; voyons si cela continuera. DORANTE _cherche du papier_. Ah! Dubois m'a trompé! ARAMINTE _poursuit_. Êtes-vous prêt à écrire? DORANTE. Madame, je ne trouve point de papier. ARAMINTE, _allant elle-même_. Vous n'en trouvez point! en voilà devant vous. DORANTE. Il est vrai. ARAMINTE. Ecrivez. _Hâtez-vous de venir, Monsieur, votre mariage est sûr. .. _ Avez-vous écrit? DORANTE. Comment, Madame? ARAMINTE. Vous ne m'écoutez donc pas? _Votre mariage est sûr; Madame veut que jevous l'écrive, et vous attend pour vous le dire. _ (_A part. _) Il souffre, mais il ne dit mot; est-ce qu'il ne parlera pas? _N'attribuez point cetterésolution à la crainte que Madame pourroit avoir des suites d'un procèsdouteux. _ DORANTE. Je vous ai assuré que vous le gagneriez, Madame: douteux, il ne l'estpoint. ARAMINTE. N'importe, achevez. _Non, Monsieur, je suis chargé de sa part de vousassurer que la seule justice qu'elle rend à votre mérite la détermine. _ DORANTE. Ciel! je suis perdu. Mais, Madame, vous n'aviez aucune inclination pourlui. ARAMINTE. Achevez, vous dis-je. _Qu'elle rend à votre mérite la détermine. .. _ jecrois que la main vous tremble! vous paroissez changé. Qu'est-ce que celasignifie? Vous trouvez-vous mal? DORANTE. Je ne me trouve pas bien, Madame. ARAMINTE. Quoi! si subitement! Cela est singulier. Pliez la lettre et mettez: _AMonsieur le Comte Dorimont. _ Vous direz à Dubois qu'il la lui porte. (_Apart. _) Le coeur me bat! (_A Dorante. _) Voilà qui est écrit tout detravers! Cette adresse-là n'est presque pas lisible. (_A part. _) Il n'y apas encore là de quoi le convaincre. DORANTE, _à part_. Ne seroit-ce point aussi pour m'éprouver? Dubois ne m'a averti de rien. SCÈNE XIV. ARAMINTE, DORANTE, MARTON. MARTON. Je suis bien aise, Madame, de trouver Monsieur ici; il vous confirmeratout de suite ce que j'ai à vous dire. Vous avez offert en différentesoccasions de me marier. Madame, et jusqu'ici je ne me suis point trouvéedisposée à profiter de vos bontés. Aujourd'hui Monsieur me recherche; ilvient même de refuser un parti infiniment plus riche, et le tout pourmoi. : du moins me l'a-t-il laissé croire, et il est à propos qu'ils'explique; mais, comme je ne veux dépendre que de vous, c'est de vousaussi, Madame, qu'il faut qu'il m'obtienne. Ainsi, Monsieur, vous n'avezqu'à parler à Madame. Si elle m'accorde à vous, vous n'aurez point depeine à m'obtenir de moi-même. (_Elle sort. _) SCÈNE XV. DORANTE, ARAMlNTE. ARAMINTE, _à part, émue_. Cette folle! (_Haut. _) Je suis charmée de ce qu'ellevient de m'apprendre. Vous avez fait là un très bonchoix: c'est une fille aimable et d'un excellent caractère. DORANTE, _d'un air abattu_. Hélas! Madame, je ne songe point à elle. ARAMINTE. Vous ne songez point à elle! Elle dit que vous l'aimez, que vous l'aviez vue avant que de[121] venir ici. DORANTE, _tristement_. C'est une erreur où monsieur Remy l'a jetée sans me consulter; et je n'aipoint osé dire le contraire, dans la crainte de m'en faire une ennemieauprès de vous. Il en est de même de ce riche parti qu'elle croit que jerefuse à cause d'elle, et je n'ai nulle part à tout cela. Je suis horsd'état de donner mon coeur à personne: je l'ai perdu pour jamais, et laplus brillante de toutes les fortunes ne me tenteroit pas. ARAMINTE. Vous avez tort. Il falloit désabuser Marton. DORANTE. Elle vous auroit peut-être empêché de me recevoir, et mon indifférence luien dit assez. ARAMINTE. Mais, dans la situation où vous êtes, quel intérêt aviez-vous d'entrerdans ma maison, et de la préférer à une autre? DORANTE. Je trouve plus de douceur à être chez vous, Madame. ARAMINTE. Il y a quelque chose d'incompréhensible dans tout ceci! Voyez-vous souventla personne que vous aimez? DORANTE, _toujours abattu_. Pas souvent à mon gré, Madame; et je la verrois à tout instant que je necroirois pas la voir assez. ARAMINTE, _à part_. Il a des expressions d'une tendresse! (_Haut. _) Est-elle fille? a-t-elleété mariée? DORANTE. Madame, elle est veuve. ARAMINTE. Et ne devez-vous pas l'épouser? Elle vous aime, sans doute? DORANTE. Hélas! Madame, elle ne sait pas seulement que je l'adore. Excusezl'emportement du terme dont je me sers. Je ne saurois presque parierd'elle qu'avec transport! ARAMINTE. Je ne vous interroge que par étonnement. Elle ignore que vous l'aimez, dites-vous? Et vous lui sacrifiez votre fortune? Voilà de l'incroyable. Comment, avec tant d'amour, avez-vous pu vous taire? On essaye de se faireaimer, ce me semble: cela est naturel et pardonnable. DORANTE. Me préserve le Ciel d'oser concevoir la plus légère espérance![122] Etreaimé, moi! Non, Madame. Son état est bien au-dessus du mien. Mon respectme condamne au silence, et je mourrai du moins sans avoir eu le malheur delui déplaire. ARAMINTE. Je n'imagine point de femme qui mérite d'inspirer une passion siétonnante; je n'en imagine point. Elle est donc au-dessus de toutecomparaison? DORANTE. Dispensez-moi de la louer, Madame: je m'égarerois en la peignant. On neconnoît rien de si beau ni de si aimable qu'elle, et jamais elle ne meparle, ou ne me regarde, que mon amour n'en augmente. [123] ARAMINTE, _baisse les yeux, et continue_. Mais votre conduite blesse la raison. Que prétendez-vous avec cet amourpour une personne qui ne saura jamais que vous l'aimez? Cela est bienbizarre. Que prétendez-vous? DORANTE. Le plaisir de la voir quelquefois, et d'être avec elle, est tout ce que jeme propose. ARAMINTE. Avec elle? Oubliez-vous que vous êtes ici? DORANTE. Je veux dire avec son portrait, quand je ne la vois point. ARAMINTE. Son portrait! Est-ce que vous l'avez fait faire? DORANTE. Non, Madame; mais j'ai, par amusement, appris à peindre, et je l'aipeinte[124] moi-même. Je me serois privé de son portrait si je n'avois pul'avoir que par le secours d'un autre. ARAMINTE, _à part_. Il faut le pousser à bout. (_Haut. _) Montrez-moi ce portrait. DORANTE. Daignez m'en dispenser, Madame; quoique mon amour soit sans espérance, jen'en dois pas moins un secret inviolable à l'objet aimé. ARAMINTE. Il m'en est tombé un par hasard entre les mains: on l'a trouvé ici. (_Montrant la boîte. _) Voyez si ce ne seroit point celui dont il s'agit. DORANTE. Cela ne se peut pas. ARAMINTE, _ouvrant la boîte_. Il est vrai que la chose seroit assez extraordinaire: examinez. DORANTE. Ah! Madame, songez que j'aurois perdu mille fois la vie avant que[125]d'avouer ce que le hasard vous découvre. Comment pourrai-je expier. . (_Ilse jette à ses genoux. _) ARAMINTE. Dorante, je ne me fâcherai point. Votre égarement me fait pitié. Revenez-en, je vous le pardonne. MARTON _paroît, et s'enfuit_. Ah! (_Dorante se lève vite. _) ARAMINTE. Ah Ciel! c'est Marton! Elle vous a vu. DORANTE, _feignant d'être déconcerté_. Non, Madame, non, je ne crois pas; elle n'est point entrée. ARAMINTE. Elle vous a vu, vous dis-je. Laissez-moi, allez-vous en: vous m'êtesinsupportable. Rendez-moi ma lettre. (_Quand il est parti. _) Voilàpourtant ce que c'est que de l'avoir gardé! SCÈNE XVI. ARAMINTE, DUBOIS. DUBOIS. Dorante s'est-il déclaré, Madame, et est-il nécessaire que je lui parle? ARAMINTE. Non, il ne m'a rien dit. Je n'ai rien vu d'approchant à ce que tu m'asconté, et qu'il n'en soit plus question, ne t'en mêle plus. (_Elle sort. _) DUBOIS. Voici l'affaire dans sa crise! SCÈNE XVII. DUBOIS, DORANTE. DORANTE. Ah! Dubois. DUBOIS. Retirez-vous. DORANTE. Je ne sais qu'augurer de la conversation que je viens d'avoir avec elle. DUBOIS. A quoi songez-vous? Elle n'est qu'à deux pas: voulez-vous tout perdre? DORANTE. Il faut que tu m'éclaircisses. .. DUBOIS. Allez dans le jardin. DORANTE. D'un doute. .. DUBOIS. Dans le jardin, vous dis-je; je vais m'y rendre. DORANTE. Mais. .. DUBOIS. Je ne vous écoute plus. DORANTE. Je crains plus que jamais. ACTE III SCÈNE PREMIÈRE. DORANTE, DUBOIS. DUBOIS. Non, vous dis-je; ne perdons point de temps. La lettre est-elle prête? DORANTE, _la lui montrant_. Oui, la voilà, et j'ai mis dessus: "Rue du Figuier. "[126] DUBOIS. Vous êtes bien assuré qu'Arlequin ne sait pas ce quartier-là? DORANTE. Il m'a dit que non. DUBOIS. Lui avez-vous bien recommandé de s'adresser à Marton ou à moi pour savoirce que c'est? DORANTE. Sans doute, et je lui recommanderai[127] encore. DUBOIS. Allez donc la lui donner; je me charge du reste auprès de Marton, que jevais trouver. DORANTE. Je t'avoue que j'hésite un peu. N'allons-nous pas trop vite avec Araminte?Dans l'agitation des mouvements[128] où elle est, veux-tu encore luidonner l'embarras de voir subitement éclater l'aventure? DUBOIS. Oh! oui, point de quartier. Il faut l'achever, pendant qu'elle estétourdie. Elle ne sait plus ce qu'elle fait. Ne voyez-vous pas bienqu'elle triche avec moi, qu'elle me fait accroire que vous ne lui avezrien dit? Ah! je lui apprendrai à vouloir me souffler mon emploi deconfident pour vous aimer en fraude! DORANTE. Que j'ai souffert dans ce dernier entretien! Puisque tu savois qu'ellevouloit me faire déclarer, que ne m'en avertissois-tu par quelques signes? DUBOIS. Cela auroit été joli, ma foi! Elle ne s'en seroit point aperçue, n'est cepas? Et d'ailleurs, votre douleur n'en a paru que plus vraie. Vousrepentez-vous de l'effet qu'elle a produit? Monsieur a souffert! Parbleu!il me semble que cette aventure-ci mérite un peu d'inquiétude. DORANTE. Sais-tu bien ce qui arrivera? Qu'elle prendra son parti, et qu'elle merenverra tout d'un coup. DUBOIS. Je lui[129] en défie. Il est trop tard; l'heure du courage est passée; ilfaut qu'elle nous épouse. DORANTE. Prends-y garde: tu vois que sa mère la fatigue. [130] DUBOIS. Je serois bien fâché qu'elle la laissât en repos. DORANTE. Elle est confuse de ce que Marton m'a surpris à ses genoux. DUBOIS. Ah! vraiment, des confusions! Elle n'y est pas. Elle va en essuyer biend'autres! C'est moi qui, voyant le train que prenoit la conversation, aifait venir Marton une seconde fois. DORANTE. Araminte pourtant m'a dit que je lui étois insupportable. DUBOIS. Elle a raison. Voulez-vous qu'elle soit de bonne humeur avec un hommequ'il faut qu'elle aime en dépit d'elle? Cela est-il agréable? Vous vousemparez de son bien, de son coeur; et cette femme ne criera pas? Allez, vite, plus de raisonnement; laissez-vous conduire. DORANTE. Songe que je l'aime, et que, si notre précipitation réussit mal, tu medésespères. DUBOIS. Ah! oui, je sais bien que vous l'aimez: c'est à cause de cela que je nevous écoute pas. Etes-vous en état de juger de rien? Allons, allons, vousvous moquez. Laissez faire un homme de sang-froid. Partez, d'autant plusque voici Marton qui vient à propos, et que je vais tâcher d'amuser, [131]en attendant que vous envoyiez Arlequin. SCÈNE II. DUBOIS, MARTON. MARTON, _d'un air triste_. Je te cherchois. DUBOIS. Qu'y a-t-il pour votre service. Mademoiselle? MARTON. Tu me l'avois bien dit, Dubois. DUBOIS. Quoi donc? Je ne me souviens plus de ce que c'est. MARTON. Que cet intendant osoit lever les yeux sur Madame. DUBOIS. Ah! oui: vous parlez de ce regard que je lui vis jeter sur elle. Oh!jamais je ne l'ai oublié. Cette oeillade-là ne valoit rien. Il y avoitquelque chose dedans qui n'étoit pas dans l'ordre. MARTON. Oh! ça, Dubois, il s'agit de faire sortir cet homme-ci. DUBOIS. Pardi! tant qu'on voudra; je ne m'y épargne pas. J'ai déjà dit à Madamequ'on m'avoit assuré qu'il n'entendoit pas les affaires. MARTON. Mais est-ce là tout ce que tu sais de lui? C'est de la part de madameArgante et de monsieur le Comte que je te parle, et nous avons peur que tun'aies pas tout dit à Madame, ou qu'elle ne cache ce que c'est. Ne nousdéguise rien, tu n'en seras pas fâché. DUBOIS. Ma foi! je ne sais que son insuffisance, dont j'ai instruit Madame. MARTON. Ne dissimule point. DUBOIS. Moi un dissimulé! Moi garder un secret! Vous avez bien trouvé votre homme!En fait de discrétion, je mériterais d'être femme. [132] Je vous demandepardon de la comparaison, mais c'est pour vous mettre l'esprit en repos. MARTON. Il est certain qu'il aime Madame. DUBOIS. Il n'en faut point douter: je lui en ai même dit ma pensée à elle. MARTON. Et qu'a-t-elle répondu? DUBOIS. Que j'étois un sot. Elle est si prévenue. .. MARTON. Prévenue à un point que je n'oserois le dire, Dubois. DUBOIS. Oh! le diable n'y perd rien, [133] ni moi mon plus: car je vousentends. [134] MARTON. Tu as la mine d'en savoir plus que moi là-dessus. DUBOIS. Oh! point du tout, je vous jure. Mais, à propos, il vient tout à l'heured'appeller Arlequin pour lui donner une lettre; si nous pouvions lasaisir, peut-être en saurions-nous davantage. MARTON. Une lettre, oui-da[135]: ne négligeons rien, Je vais de ce pas parler àArlequin, s'il n'est pas encore parti. DUBOIS. Vous n'irez pas loin; je crois qu'il vient. SCÈNE III. DUBOIS, MARTON, ARLEQUIN. ARLEQUIN, _voyant Dubois_. Ah! te voilà donc, mal bâti? DUBOIS. Tenez: n'est-ce pas là une belle figure pour se moquer de la mienne? MARTON. Que veux-tu, Arlequin? ARLEQUIN. Ne sauriez-vous pas où demeure[136] la rue du Figuier, [137] Mademoiselle? MARTON. Oui. ARLEQUIN. C'est que mon camarade, que je sers, m'a dit de porter cette lettre àquelqu'un qui est dans cette rue, et, comme je ne la sais[138] pas, il m'adit que je m'en informasse à vous ou à cet animal-là; mais cet animal-làne mérite pas que je lui en parle, sinon pour l'injurier. J'aimerois mieuxque le diable eût emporté toutes les rues que d'en savoir une par le moyend'un malotru comme lui. DUBOIS, _à Marton, à part_. Prenez la lettre. (_Haut. _) Non, non, Mademoiselle, ne lui enseignez rien;qu'il galope. ARLEQUIN. Veux-tu te taire? MARTON, _négligemment_. Ne l'interrompez donc point, Dubois. Eh bien! veux-tu me donner ta lettre?Je vais envoyer dans ce quartier-là, et on la rendra[139] à son adresse. ARLEQUIN. Ah! voilà qui est bien agréable! Vous êtes une fille de bonne amitié, Mademoiselle. DUBOIS, _s'en allant_. Vous êtes bien bonne d'épargner de la peine à ce fainéant-là. ARLEQUIN. Ce malhonnête! Va, va trouver le tableau, pour voir comme il se moque detoi. MARTON, _seule avec Arlequin_. Ne lui réponds rien; donne ta lettre. ARLEQUIN. Tenez, Mademoiselle; vous me rendrez[140] un service qui me fait grandbien. Quand il y aura à trotter pour votre serviable personne, n'ayezpoint d'autre postillon que moi. MARTON. Elle sera rendue exactement. ARLEQUIN. Oui, je vous recommande l'exactitude, à cause de monsieur Dorante, quimérite toutes sortes de fidélités. MARTON, _à part_. L'indigne! ARLEQUIN, _s'en allant_. Je suis votre serviteur éternel. MARTON. Adieu. ARLEQUIN, _revenant_. Si vous le rencontrez, ne lui dites point qu'un autre galope à ma place. SCÈNE IV. Mme. ARGANTE, LE COMTE, MARTON. MARTON, _un moment seule_. Ne disons mot que je n'aie vu[141] ce que ceci contient. Mme. ARGANTE. Eh bien! Marton, qu'avez-vous appris de Dubois? MARTON. Rien que ce que vous saviez déjà, Madame, et ce n'est pas assez. Mme. ARGANTE. Dubois est un coquin qui nous trompe. LE COMTE. Il est vrai que sa menace paroissoit signifier quelque chose de plus. Mme. ARGANTE. Quoi qu'il en soit, j'attends monsieur Remy, que j'ai envoyé chercher; et, s'il ne nous défait pas de cet homme-là, ma fille saura qu'il ose l'aimer, je l'ai résolu. Nous en avons les présomptions[142] les plus fortes, et, ne fût-ce que par bienséance, il faudra bien qu'elle le chasse. D'un autrecôté, j'ai fait venir l'intendant que monsieur le Comte lui proposoit. Ilest ici, et je le lui présenterai sur le champ. MARTON. Je doute que vous réussissiez, si nous n'apprenons rien de nouveau; maisje tiens peut-être son congé, moi qui vous parle. .. Voici monsieur Remy:je n'ai pas le temps de vous en dire davantage, et je vais m'éclaircir. (_Elle veut sortir. _) SCÈNE V. M. REMY, Mme. ARGANTE, LE COMTE, MARTON. M. REMY, _à Marton, qui se retire_. Bonjour, ma nièce, puisqu'enfin il faut que vous la soyez. Savez-vous cequ'on me veut ici? MARTON, _brusquement_. Passez, Monsieur, et cherchez votre nièce ailleurs; je n'aime point lesmauvais plaisants. (_Elle sort. _) M. REMY. Voilà une petite fille bien incivile? (_A madame Argante. _) On m'a dit devotre part de venir ici, Madame: de quoi est-il donc question? Mme. ARGANTE, _d'un ton revêche_. Ah! c'est donc vous, monsieur le procureur? M. REMY. Oui, Madame, je vous garantis que c'est moi-même. Mme. ARGANTE. Et de quoi vous êtes-vous avisé, je vous prie, de nous embarrasser d'unintendant de votre façon?[143] M. REMY. Et par quel hasard Madame y trouve-t-elle à redire? Mme. ARGANTE. C'est que nous nous serions bien passés du présent que vous nous avezfait. M. REMY. Ma foi, Madame, s'il n'est pas à votre goût, vous êtes bien difficile. Mme. ARGANTE. C'est votre neveu, dit-on? M. REMY. Oui, Madame. Mme. ARGANTE. Eh bien! tout votre neveu qu'il est, vous nous ferez un grand plaisir dele retirer. M. REMY. Ce n'est pas à vous que je l'ai donné. Mme. ARGANTE. Non, mais c'est à nous qu'il déplaît, à moi et à monsieur le Comte quevoilà, et qui doit épouser ma fille. M. REMY, _élevant la voix_. Celui-ci est nouveau! Mais, Madame, dès qu'il n'est pas à vous, il mesemble qu'il n'est pas essentiel qu'il vous plaise. On n'a pas mis dans lemarché qu'il vous plairoit, personne n'a songé à cela; et, pourvu qu'ilconvienne à madame Araminte, tout[144] doit être content; tant pis pourqui ne l'est pas. Qu'est-ce que cela signifie? Mme. ARGANTE. Mais vous avez le ton bien rogue, [145] Monsieur Remy. M. REMY. Ma foi, vos compliments ne sont point propres à l'adoucir, Madame Argante. LE COMTE. Doucement, monsieur le procureur, doucement; il me paroît que vous aveztort. M. REMY. Comme vous voudrez, monsieur le Comte, comme vous voudrez; mais cela nevous regarde pas. Vous savez bien que je n'ai pas l'honneur de vousconnoître, et nous n'avons que faire ensemble, [146] pas la moindre chose. LE COMTE. Que vous me connoissiez ou non; il n'est pas si peu essentiel que vous ledites que votre neveu plaise à Madame. Elle n'est pas une étrangère dansla maison. M. REMY. Parfaitement étrangère pour cette affaire-ci, Monsieur; on ne peut pasplus étrangère; au surplus, Dorante est un homme d'honneur, connu pourtel, dont j'ai répondu, dont je répondrai toujours, et dont Madame parleici d'une manière choquante. Mme. ARGANTE. Votre Dorante est un impertinent. M. REMY. Bagatelle! ce mot-là ne signifie rien dans votre bouche. Mme. ARGANTE. Dans ma bouche! A qui parle donc ce petit praticien, monsieur le Comte?Est-ce que vous ne lui imposerez pas silence? M. REMY. Comment donc! m'imposer silence, à moi, procureur! Savez-vous bien qu'il ya cinquante ans que je parle, madame Argante? Mme. ARGANTE. Il y a donc cinquante ans que vous ne savez ce que vous dites. SCÈNE VI. ARAMINTE, MME. ARGANTE, M. REMY, LE COMTE. ARAMINTE. Qu'y a-t-il donc? On diroit que vous vous querellez. M. REMY. Nous ne sommes pas fort en paix, et vous venez très à propos, Madame: ils'agit de Dorante: avez-vous sujet de vous plaindre de lui? ARAMINTE. Non, que je sache. [147] M. REMY. Vous êtes-vous aperçue qu'il ait manqué de probité? ARAMINTE. Lui? non vraiment. Je ne le connois que pour un homme très estimable. M. REMY. Au discours que Madame en tient, ce doit pourtant être un fripon, dont ilfaut que je vous délivre, et on se passerait bien du présent que je vousen ai fait, et c'est un impertinent qui déplaît à Madame, qui déplaît àMonsieur qui parle en qualité d'époux futur, et, à cause que[148] je ledéfends, on veut me persuader que je radote. ARAMINTE, _froidement_. On se jette là dans de grands excès. Je n'y ai point de part, Monsieur. Jesuis bien éloignée de vous traiter si mal. A l'égard de Dorante, lameilleure justification qu'il y ait pour lui, c'est que je le garde. Maisje venois pour savoir une chose, monsieur le Comte. Il y a là-bas, m'a-t-on dit, un homme d'affaires que vous avez amené pour moi: on se trompeapparemment? LE COMTE. Madame, il est vrai qu'il est venu avec moi; mais c'est madame Argante. .. Mme. ARGANTE. Attendez, je vais répondre. Oui, ma fille, c'est moi qui ai prié Monsieurde le faire venir pour remplacer celui que vous avez, et que vous allezmettre dehors: je suis sûre de mon fait. J'ai laissé dire votre procureur, au reste; mais il amplifie. [149] M. REMY. Courage! Mme. ARGANTE, _vivement_. Paix! vous avez assez parlé. (_A Araminte. _) Je n'ai point dit que sonneveu fût un fripon. Il ne seroit pas impossible qu'il le fût; je n'enserois pas étonnée. M. REMY. Mauvaise parenthèse, avec votre permission, supposition injurieuse, ettout à fait hors d'oeuvre. [150] Mme. ARGANTE. Honnête homme, soit; du moins n'a-t-on pas encore de preuve du contraire, et je veux croire qu'il l'est. Pour un impertinent, et très impertinent, j'ai dit qu'il en étoit un, et j'ai raison. Vous dites que vous legarderez: vous n'en ferez rien. ARAMINTE, _froidement_. Il restera, je vous assure. Mme. ARGANTE. Point du tout; vous ne sauriez. Seriez-vous d'humeur à garder un intendantqui vous aime? M. REMY. Eh! à qui voulez-vous donc qu'il s'attache? A vous, à qui il n'a pasaffaire? ARAMINTE. Mais, en effet, pourquoi faut-il que mon intendant me haïsse? Mme. ARGANTE. Eh! non, point d'équivoque. Quand je vous dis qu'il vous aime, j'entendsqu'il est amoureux de vous, en bon françois; qu'il est ce qu'on appelleamoureux; qu'il soupire pour vous; que vous êtes l'objet secret de satendresse. M. REMY. Dorante? ARAMINTE, _riant_. L'objet secret de sa tendresse! Oh! oui, très secret, je pense. Ah! ah! jene me croyois pas si dangereuse à voir. Mais, dès que vous devinez depareils secrets, que ne devinez-vous que tous mes gens sont comme lui?Peut-être qu'ils m'aiment aussi: que sait-on? Monsieur Remy, vous qui mevoyez assez souvent, j'ai envie de deviner que vous m'aimez aussi. M. REMY. Ma foi, Madame, à l'âge de mon neveu, je ne m'en tirerois pas mieux qu'ondit qu'il s'en tire. Mme. ARGANTE. Ceci n'est pas matière à plaisanterie, ma fille. Il n'est pas question devotre monsieur Remy; laissons-là ce bonhomme, et traitons la chose un peuplus sérieusement. Vos gens ne vous font pas peindre, vos gens ne semettent point à contempler vos portraits, vos gens n'ont point l'airgalant, la mine doucereuse. M. REMY, _à Araminte_. J'ai laissé passer le «bonhomme» à cause de vous, au moins; mais le«bonhomme» est quelquefois brutal. ARAMINTE. En vérité, ma mère, vous seriez la première à vous moquer de moi si ce quevous me dites me faisoit la moindre impression; ce seroit une enfance[151]à moi que de le renvoyer sur un pareil soupçon. Est-ce qu'on ne peut mevoir sans m'aimer? Je n'y saurois que faire; il faut bien m'y accoutumer, et prendre mon parti là-dessus. Vous lui trouvez l'air galant, dites-vous?Je n'y avois pas pris garde, et je ne lui en ferai point un reproche. Il yauroit de la bizarrerie à se fâcher de ce qu'il est bien fait. Je suisd'ailleurs comme tout le monde: j'aime assez les gens de bonne mine. SCÈNE VII. ARAMINTE, Mme. ARGANTE, M. REMY, LE COMTE, DORANTE. DORANTE. Je vous demande pardon, Madame, si je vous interromps. J'ai lieu deprésumer que mes services ne vous sont plus agréables, et, dans laconjoncture présente, il est naturel que je sache mon sort. Mme. ARGANTE, _ironiquement_. Son sort! Le sort d'un intendant: que cela est beau! M. REMY. Et pourquoi n'auroit-il pas un sort? ARAMINTE, _d'un air vif, à sa mère_. Voilà des emportements qui m'appartiennent. (_A Dorante. _) Quelle estcette conjoncture, Monsieur, et le motif de votre inquiétude? DORANTE. Vous le savez, Madame. Il y a quelqu'un ici que vous avez envoyé chercherpour occuper ma place. ARAMINTE. Ce quelqu'un-là est fort mal conseillé. Désabusez-vous: ce n'est point moiqui l'ai fait venir. DORANTE. Tout a contribué à me tromper, d'autant plus que mademoiselle Marton vientde m'assurer que dans une heure je ne serois plus ici. ARAMINTE. Marton vous a tenu un fort sot discours. Mme. ARGANTE. Le terme est encore trop long: il devroit en sortir tout à l'heure. [152] M. REMY, _comme à part_. Voyons par où cela finira. ARAMINTE. Allez, Dorante, tenez-vous en repos; fussiez-vous l'homme du monde qui meconvînt le moins, vous resteriez; dans cette occasion-ci, c'est à moi-mêmeque je dois cela; je me sens offensée du procédé qu'on a avec moi, et jevais faire dire à cet homme d'affaires qu'il se retire; que ceux qui l'ontamené, sans me consulter, le remmènent, et qu'il n'en soit plus parlé. SCÈNE VIII. ARAMINTE, Mme. ARGANTE, M. REMY, LE COMTE, DORANTE, MARTON. MARTON, _froidement_. Ne vous pressez pas de le renvoyer. Madame; voilà une lettre derecommandation pour lui, et c'est monsieur Dorante qui l'a écrite. ARAMINTE. Comment! MARTON, _donnant la lettre au Comte_. Un instant, Madame, cela mérite d'être écouté; la lettre est de Monsieur, vous dis-je. LE COMTE _lit haut_. _Je vous conjure, mon cher ami, d'être demain sur les neuf heures du matinchez vous; j'ai bien des choses à vous dire: je crois que je vais sortirde chez la dame que vous savez; elle ne peut plus ignorer la malheureusepassion que j'ai prise pour elle, et dont je ne guérirai jamais. _ Mme. ARGANTE. De la passion, entendez-vous, ma fille? LE COMTE _lit_. _Un misérable ouvrier que je n'attendois pas est venu ici m'apporter laboîte de ce portrait que j'ai fait d'elle. _ Mme. ARGANTE. C'est-à-dire que le personnage sait peindre. LE COMTE _lit_. _J'étois absent, il l'a laissée à une fille de la maison. _ Mme. ARGANTE, _à Marton_. Fille de la maison, cela vous regarde. LE COMTE _lit_. _On a soupçonné que ce portrait m'appartenoit: ainsi je pense qu'on vatout découvrir, et qu'avec le chagrin d'être renvoyé et de perdre leplaisir de voir tous les jours celle que j'adore. .. _ Mme. ARGANTE. Que j'adore! ah! que j'adore! LE COMTE _lit_. _J'aurai encore celui d'être méprisé d'elle. _ Mme. ARGANTE. Je crois qu'il n'a pas mal deviné celui-là, ma fille. LE COMTE _lit_. _Non pas à cause de la médiocrité de ma fortune, sorte de mépris dont jen'oserois la croire capable. .. _ Mme. ARGANTE. Eh! pourquoi non? LE COMTE _lit_. _Mais seulement à cause du peu que je vaux auprès d'elle, tout honoré queje suis de l'estime de tant d'honnêtes gens. _ Mme. ARGANTE. Et en vertu de quoi l'estiment-ils tant? LE COMTE _lit_. _Auquel cas je n'ai plus que faire à Paris. Vous êtes à la veille de vousembarquer, et je suis déterminé à vous suivre. _ Mme. ARGANTE. Bon voyage au galant. M. REMY. Le beau motif d'embarquement! Mme. ARGANTE. Hé bien! en avez-vous le coeur net, ma fille? LE COMTE. L'éclaircissement m'en paroît complet. ARAMINTE, à Dorante. Quoi! cette lettre n'est pas d'une écriture contrefaite? Vous ne la niezpoint? DORANTE. Madame. .. ARAMINTE. Retirez-vous. M. REMY. Eh bien! quoi? c'est de l'amour qu'il a; ce n'est pas d'aujourd'hui queles belles personnes en donnent, et, tel que vous le voyez, il n'en a paspris pour toutes celles qui auroient bien voulu lui en donner. Cet amour-là lui coûte quinze mille livres de rente, sans compter les mers qu'ilveut courir; voilà le mal: car, au reste, s'il étoit riche, le personnageen vaudroit bien un autre; il pourroit bien dire qu'il adore. (_Contrefaisant madame Argante. _) Et cela ne seroit point si ridicule. Accommodez-vous; au reste, je suis votre serviteur, Madame. (_Il sort. _) MARTON. Fera-t-on monter l'intendant que monsieur le Comte a amené, Madame? ARAMINTE. N'entendrai-je parler que d'intendant? Allez-vous en, vous prenez malvotre temps pour me faire des questions. (_Marton sort. _) Mme. ARGANTE. Mais, ma fille, elle a raison; c'est monsieur le Comte qui vous en répond, il n'y a qu'à le prendre. ARAMINTE. Et moi je n'en veux point. LE COMTE. Est-ce à cause[153] qu'il vient de ma part, Madame? ARAMINTE. Vous êtes le maître d'interpréter, Monsieur; mais je n'en veux point. LE COMTE. Vous vous expliquez là-dessus d'un air de vivacité qui m'étonne. Mme. ARGANTE. Mais en effet, je ne vous reconnois pas. Qu'est-ce qui vous fâche? ARAMINTE. Tout: on s'y est mal pris; il y a dans tout ceci des façons sidésagréables, des moyens si offensants, que tout m'en choque. Mme. ARGANTE, _étonnée_. On ne vous entend[154] point. LE COMTE. Quoique je n'aie aucune part à ce qui vient de se passer, je ne m'aperçoisque trop, Madame, que je ne suis pas exempt de votre mauvaise humeur, etje serois fâché d'y contribuer davantage par ma présence. Mme. ARGANTE. Non, Monsieur, je vous suis. Ma fille, je retiens monsieur le Comte; vousallez venir nous trouver apparemment. [155] Vous n'y songez pas, [156]Araminte, on ne sait que penser. SCÈNE IX. ARAMINTE, DUBOIS. DUBOIS. Enfin, Madame, à ce que je vois, vous en voilà délivrée[157]: qu'ildevienne tout ce qu'il voudra à présent, tout le monde a été témoin de safolie, et vous n'avez plus rien à craindre de sa douleur; il ne dit mot. Au reste, je viens seulement de le rencontrer, plus mort que vif, quitraversoit la galerie pour aller chez lui. Vous auriez trop ri de le voirsoupirer; il m'a pourtant fait pitié: je l'ai vu si défait, si pâle et sitriste, que j'ai eu peur qu'il ne se trouve mal. ARAMINTE, _qui ne l'a pas regardé jusque-là, et qui a toujours rêvé, ditd'un ton haut_. Mais qu'on aille donc voir! Quelqu'un l'a-t-il suivi? Que ne le secouriez-vous? Faut-il tuer cet homme? DUBOIS. J'y ai pourvu, Madame; j'ai appelé Arlequin, qui ne le quittera pas, et jecrois d'ailleurs qu'il n'arrivera rien: voilà qui est fini; je ne suisvenu que pour vous dire une chose, c'est que je pense qu'il demandera àvous parler, et je ne conseille pas à Madame de le voir davantage: cen'est pas la peine. ARAMINTE, _sèchement_. Ne vous embarrassez pas, ce sont mes affaires. DUBOIS. En un mot, vous en êtes quitte, et cela par le moyen de cette lettre qu'onvous a lue, et que mademoiselle Marton a tirée d'Arlequin par mon avis. Jeme suis douté qu'elle pourrait vous être utile, et c'est une excellenteidée que j'ai eue là, n'est-ce pas, Madame? ARAMINTE, _froidement_. Quoi! c'est à vous que j'ai l'obligation de la scène qui vient de sepasser? DUBOIS, _librement_. Oui, Madame. ARAMINTE. Méchant valet, ne vous présentez plus devant moi. DUBOIS, _comme étonné_. Hélas! Madame, j'ai cru bien faire. ARAMINTE. Allez, malheureux! Il falloit m'obéir; je vous avois dit de ne plus vousen mêler: vous m'avez jetée dans tous les désagréments que je vouloiséviter. C'est vous qui avez répandu tous les soupçons qu'on a eus[158] surson compte, et ce n'est pas par attachement pour moi que vous m'avezappris qu'il m'aimoit: ce n'est que par le plaisir de faire du mal. Ilm'importoit peu d'en être instruite: c'est un amour que je n'aurois jamaissu, et je le trouve bien malheureux d'avoir eu affaire à vous, lui qui aété votre maître, qui vous affectionnoit, qui vous a bien traité, quivient, tout récemment encore, de vous prier à genoux de lui garder lesecret. Vous l'assassinez, vous me trahissez moi-même: il faut que voussoyez capable de tout. Que je ne vous voie jamais, et point de réplique. DUBOIS, _s'en va en riant_. Allons, voilà qui est parfait. SCÈNE X. ARAMINTE, MARTON. MARTON, _triste_. La manière dont vous m'avez renvoyée il n'y a qu'un moment me montre queje vous suis désagréable, Madame, et je crois vous faire plaisir en vousdemandant mon congé. ARAMINTE, _froidement_. Je vous le donne. MARTON. Votre intention est-elle que je sorte dès aujourd'hui, Madame? ARAMINTE. Comme vous voudrez. MARTON. Cette aventure-ci est bien triste pour moi! ARAMINTE. Oh! point d'explication, s'il vous plaît. MARTON. Je suis au désespoir! ARAMINTE, _avec impatience_. Est-ce que vous êtes fâchée de vous en aller? Eh bien! restez, Mademoiselle, restez: j'y consens; mais finissons. MARTON. Après les bienfaits dont vous m'avez comblée, que ferois-je auprès de vousà présent que je vous suis suspecte, et que j'ai perdu toute votreconfiance? ARAMINTE. Mais que voulez-vous que je vous confie? Inventerai-je des secrets pourvous les dire? MARTON. Il est pourtant vrai que vous me renvoyez, Madame, D'où vient ma disgrâce. ARAMINTE. Elle est dans votre imagination. Vous me demandez votre congé, je vous ledonne. MARTON. Ah! Madame, pourquoi m'avez-vous exposée au malheur de vous déplaire? J'aipersécuté par ignorance l'homme du monde le plus aimable, qui vous aimeplus qu'on n'a jamais aimé. ARAMINTE, _à part_. Hélas. MARTON. Et à qui je n'ai rien à reprocher: car il vient de me parler. J'étois sonennemie, et je ne la suis plus. Il m'a tout dit. Il ne m'avoit jamais vue:c'est monsieur Remy qui m'a trompée, et j'excuse Dorante. ARAMINTE. A la bonne heure. MARTON. Pourquoi avez-vous eu la cruauté de m'abandonner au hasard d'aimer unhomme qui n'est pas fait pour moi, qui est digne de vous, et que j'ai jetédans une douleur dont je suis pénétrée. ARAMINTE, _d'un ton doux_. Tu l'aimois donc, Marton? MARTON. Laissons là mes sentiments. Rendez-moi votre amitié comme je l'avois, etje serai contente. ARAMINTE. Ah! je te la rends toute entière. MARTON, _lui baisant la main_. Me voilà consolée. ARAMINTE. Non, Marton, tu ne l'es pas encore. Tu pleures, et tu m'attendris. MARTON. N'y prenez point garde. Rien ne m'est si cher que vous! ARAMINTE. Va, je prétends bien te faire oublier tous tes chagrins. Je pense quevoici Arlequin. SCÈNE XI. ARAMINTE, MARTON, ARLEQUIN. ARAMINTE. Que veux-tu? ARLEQUIN, _pleurant et sanglotant_. J'aurois bien de la peine à vous le dire, car je suis dans une détressequi me coupe entièrement la parole, à cause de la trahison quemademoiselle Marton m'a faite. Ah! quelle ingrate perfidie! MARTON. Laisse là ta perfidie, et nous dis[159] ce que tu veux. ARLEQUIN. Ah! cette pauvre lettre! Quelle escroquerie! ARAMINTE. Dis donc. ARLEQUIN. Monsieur Dorante vous demande à genoux qu'il vienne ici vous rendre comptedes paperasses qu'il a eues[160] dans les mains depuis qu'il est ici. Ilm'attend à la porte, où il pleure. MARTON. Dis-lui qu'il vienne. ARLEQUIN. Le voulez-vous, Madame? car je ne me fie pas à elle. Quand on m'a une foisaffronté[161] je n'en reviens point. MARTON, _d'un air triste et attendri_. Parlez-lui, Madame; je vous laisse, ARLEQUIN, _quand Marton est partie_. Vous ne me répondez point. Madame. ARAMINTE. Il peut venir. (_Arlequin sort_. ) SCÈNE XII. DORANTE, ARAMINTE. ARAMINTE. Approchez, Dorante. DORANTE. Je n'ose presque paroître devant vous. ARAMINTE, _à part_. Ah! je n'ai guère plus d'assurance que lui. (_Haut_. ) Pourquoi vouloir merendre compte de mes papiers? Je m'en fie bien à vous. Ce n'est pas là-dessus que j'aurai à me plaindre. DORANTE. Madame. .. J'ai autre chose à dire. .. Je suis si interdit, si tremblant, que je ne saurais parler. ARAMINTE, _à part, avec émotion_. Ah! que je crains la fin de tout ceci! DORANTE, _ému_. Un de vos fermiers[162] est venu tantôt, Madame. ARAMINTE, _émue_. Un de mes fermiers!. .. Cela se peut. DORANTE. Oui, Madame. .. Il est venu. ARAMINTE, _toujours émue_. Je n'en doute pas. DORANTE, _ému_. Et j'ai de l'argent à vous remettre. ARAMINTE. Ah! de l'argent!. .. Nous verrons. DORANTE. Quand il vous plaira, Madame, de le recevoir. ARAMINTE. Oui. .. Je le recevrai. .. Vous me le donnerez. (_A part. _) Je ne sais ceque je lui réponds. DORANTE. Ne seroit-il pas temps de vous l'apporter ce soir ou demain, Madame? ARAMINTE. Demain, dites-vous? Comment vous garder jusque-là, après ce qui estarrivé? DORANTE, _plaintivement_. De tout le temps de ma vie que je vais passer loin de vous, je n'auroisplus que ce seul jour qui m'en seroit précieux. ARAMINTE. Il n'y a pas moyen, Dorante: il faut se quitter. On sait que vous m'aimez, et on croiroit que je n'en suis pas fâchée. DORANTE. Hélas! Madame, que je vais être à plaindre! ARAMINTE. Ah! allez, Dorante, chacun a ses chagrins. DORANTE. J'ai tout perdu! J'avois un portrait, et je ne l'ai plus. ARAMINTE. A quoi vous sert de l'avoir? vous savez peindre. DORANTE. Je ne pourrai de longtemps m'en dédommager. D'ailleurs, celui-ci m'auroitété bien cher! Il a été entre vos mains, Madame. ARAMINTE. Mais vous n'êtes pas raisonnable. DORANTE. Ah! Madame, je vais être éloigné de vous. Vous serez assez vengée;n'ajoutez rien à ma douleur. ARAMINTE. Vous donner mon portrait! Songez-vous que ce seroit avouer que je vousaime. DORANTE. Que vous m'aimez, Madame! Quelle idée! Qui pourrait se l'imaginer? ARAMINTE, _d'un ton vif et naïf_. Et voilà pourtant ce qui m'arrive. DORANTE, _se jetant à ses genoux_. Je me meurs! ARAMINTE. Je ne sais plus où je suis. Modérez votre joie; levez-vous, Dorante. DORANTE _se lève, et tendrement_. Je ne la mérite pas. Cette joie me transporte. Je ne la mérite pas. Madame. Vous allez me l'ôter, mais n'importe, il faut que vous soyezinstruite. ARAMINTE, _étonné_. Comment! que voulez-vous dire? DORANTE. Dans tout ce qui s'est passé chez vous, il n'y a rien de vrai que mapassion, qui est infinie, et que le portrait que j'ai fait. Tous lesincidents qui sont arrivés partent de l'industrie d'un domestique quisavoit mon amour, qui m'en plaint, qui, par le charme de l'espérance duplaisir de vous voir, m'a pour ainsi dire forcé de consentir à sonstratagème: il vouloit me faire valoir auprès de vous, Voilà, Madame, ceque mon respect, mon amour et mon caractère ne me permettent pas de vouscacher. J'aime encore mieux regretter votre tendresse que de la devoir àl'artifice qui me l'a acquise; j'aime mieux votre haine que le remordsd'avoir trompé ce que j'adore. ARAMINTE, _le regardant quelque temps sans parler_. Si j'apprenois cela d'un autre que de vous, je vous haïrais sans doute;mais l'aveu que vous m'en faites vous-même, dans un moment comme celui-ci, change tout. Ce trait de sincérité me charme, me paroît incroyable, etvous êtes le plus honnête homme du monde. Après tout, puisque vous m'aimezvéritablement, ce que vous avez fait pour gagner mon coeur n'est pointblâmable: il est permis à un amant de chercher les moyens de plaire, et ondoit lui pardonner lorsqu'il a réussi. DORANTE. Quoi! la charmante Araminte daigne me justifier? ARAMINTE. Voici le Comte avec ma mère; ne dites mot, et laissez-moi parler. SCÈNE DERNIÈRE. DORANTE, ARAMINTE, LE COMTE, Mme. ARGANTE. Mme. ARGANTE, _voyant Dorante_. Quoi! le voilà encore! ARAMINTE, _froidement_. Oui, ma mère. (_Au Comte_. ) Monsieur le Comte, il étoit question demariage entre vous et moi, et il n'y faut plus penser. Vous méritez qu'onvous aime; mon coeur n'est point en état de vous rendre justice, et je nesuis pas d'un rang qui vous convienne. Mme. ARGANTE. Quoi donc! que signifie ce discours? LE COMTE. Je vous entends, [163] Madame, et, sans l'avoir dit à Madame (_montrantmadame Argante_), je songeois à me retirer. J'ai deviné tout: Doranten'est venu chez vous qu'à cause[164] qu'il vous aimoit; il vous a plu, vous voulez lui faire sa fortune: voilà tout ce que vous alliez dire. ARAMINTE. Je n'ai rien à ajouter. Mme. ARGANTE, _outrée_. La fortune à cet homme-là! LE COMTE, _tristement_. Il n'y a plus que notre discussion, que nous réglerons à l'amiable; j'aidit que je ne plaiderois point, et je tiendrai parole. ARAMINTE. Vous êtes bien généreux; envoyez-moi quelqu'un qui en décide, et ce seraassez. Mme. ARGANTE. Ah! la belle chute! Ah! ce maudit intendant! Qu'il soit votre mari tantqu'il vous plaira, mais il ne sera jamais mon gendre. ARAMINTE. Laissons passer sa colère, et finissons. (_Ils sortent_. ) DUBOIS. Ouf! ma gloire m'accable; je mériterois bien d'appeler cette femme-là mabru. [165] ARLEQUIN. Pardi, [166] nous nous soucions bien de ton tableau à présent! L'originalnous en fournira bien d'autres copies. * * * * * NOTES. INTRODUCTION. [1] Larroumet, _Marivaux_, p. 564. [2] Palissot, p. 3, quoting evidently from de La Porte, p. 1. [3] D'Alembert, p. 209. [4] Fournier, _Notice_, p. 2. [5] Larroumet, _Marivaux_, p. 17, note 3. [6] Gossot, _Marivaux moraliste_, p. 11. [7] "Pierre Carlet de Marivaux naquit à Paris sur la Paroisse de Saint-Gervais en 1688, et non en Auvergne, comme on le trouve écrit en plusieursendroits. " De La Porte, p. 1. [8] De La Porte, p. 1. [9] Lesbros de la Versane, p. 5. [10] "M. De Marivaux, à ce qu'on peut juger [note that Palissot draws hisown conclusions and does not state a fact], n'avait point fait de bonnesétudes; on pourrait même soupçonner qu'il n'en avait fait aucunes. "Palissot, pp. 4-5. [11] D'Alembert, _Éloge_, p. 210. [12] Marivaux, _le Spectateur français_, 7e feuille. OEuvres, tome IX, p. 62. [13] Marivaux, _Oeuvres_, tome IX, pp. 9-11. This anecdote has beennarrated by all of Marivaux's biographers, but sometimes so fancifully, asin the case of Houssaye [_Galerie du XVIIIe siècle_, première série pp. 94-95], that it has seemed well to give the author's own account. [14] Houssaye, _Galerie du XVIIIe siècle_, première série, p. 95. [15] D'Alembert, _Éloge_, p. 242. [16] According to d'Alembert, p. 214. L'abbé de La Porte does not mentionhis age. [17 D'Alembert, _Éloge_, p. 215. [18] Fontenelle, _Oeuvres_, tome VII, p. 546 (_Éloge de Mme. De Lambert_). [19] Lucien Brunel, in Petit de Julleville's _Histoire de la langue et dela littérature française_, tome vi, p. 396. [20] Palissot, p. 10. [21] Marmontel, _Mémoires_, livre IV, tome I, pp. 232-233. [22] Marivaux, _La Vie de Marianne_, 4e partie. Oeuvres, tome VI, p. 275. [23] Marivaux, ibid. , tome VI, p. 276. [24] Deschamps, _Marivaux_, p. 87. [25] Marmontel, _Mémoires_, livre VI, tome II, p. 88. [26] Ibid. , p. 90. [27] "Sensible, et même ombrageux dans la société, sur les discours quipouvaient avoir rapport à lui, il avait souvent le malheur de ne pouvoircacher cette disposition, aussi importune pour lui que pour les autres; illa décelait quelquefois au point d'être vivement blessé de ce qu'onn'avait pas dit. " D'Alembert, _Éloge_, p. 244. "Il était repli d'amour-propre lui-même, et je n'ai vu de mes jours à cetégard personne d'aussi chatouilleux que lui. Il fallait le louer et lecaresser continuellement comme une jolie femme. " Collé, _Journal etmémoires_, p. 289. "Marivaux était honnête homme, mais d'un caractère ombrageux et d'uncommerce difficile; il entendait finesse à tout; les mots les plusinnocents le blessaient, et il supposait volontiers qu'on cherchait à lemortifier: ce qui l'a rendu malheureux, et son commerce épineux etinsupportable. " Grimm, _Correspondance littéraire_, tome III, p. 183. [28] De La Porte, pp. 6-7. Lebros de la Versane, pp. 20-21, repeats thewords of de La Porte, without, however, acknowledging the quotation. [29] D'Alembert, _Éloge_, p. 242. [30] Marmontel, _Mémoires_, livre VII, tome II, pp. 222-224. [31] There is little, if any, doubt that Marivaux was the author of allthree of these productions, as well as of the _Télémaque travesti_, theauthorship of which he denied. For a discussion of the matter, seeLarroumet, _Marivaux_, edition of 1894, p. 25, note 2, pp. 29, 30, notes 1and 2; Fleury, _Marivaux et le marivaudage_, pp. 14, 16, 17, 18;_Bibliothèque française, ou Histoire littéraire de la France_, Amsterdam, H. Du Sauzet, in-12, t. XXII, dernière partie, 1736, p. 249, etc. [32] Fournier, Théâtre complet de Marivaux, Notice, p. 6. [33] Sainte-Beuve, _Causeries du lundi_, tome IX, p. 275. [34] See note, p. Xxxvi. [35] Marivaux, _le Spectateur français_, 1e feuille. Oeuvres, tome IX, p. 8. [36] Marivaux, _le Spectateur français_, 1e feuille. Oeuvres, tome IX, p. 36. [37] Ibid. , 3e feuille, p. 21. [38] Ibid. , 1e feuille, p. 4. [39] Lesbros de la Versane, pp. 29, 30. [40] See Marivaux, _le Spectateur français_, 1e feuille. Oeuvres, tome XX, p. 9. [41] Charles Collé, in his _Journal et Mémoires_, tome II, p. 288, givesthe following bit of testimony along this line: "Marivaux était curieux enligne et en habits; il était friand et aimait les bons morceaux; il étaittrès difficile à nourrir. " [42] Lebros de la Versane, pp. 37-38. [43] D'Alembert, _Éloge_, p. 237. [44] Lebros de la Versane, pp. 27-28. D'Alembert, _Éloge_, pp. 256-257. [45] De La Porte, p. 8, and Lesbros de la Versane, p. 26, are agreed as toher name and place of residence. Houssaye, p. 97, gives her name as Mlle. Julie Duriez, but cites no authority. [46] Reference as above to de La Porte and Lesbros de la Versane. [47] De La Porte, p. 8, and Lesbros, p. 27. Houssaye, pp. 100-106, relatesa pathetic and perhaps wholly fanciful romance, in which Guillaume de Bezand Mlle. Marivaux were the chief actors; but, contrary to the custom ofMarivaux's comedies, love did not triumph; the worldly mother married herson unhappily, and the blind father, who thought that he could read sowell the heart of woman, immured his daughter in a convent. [48] Lesbros de la Versane, p. 27. [49] D'Alembert, _Éloge_, p. 258. [50] See Lesbros de la Versane, p. 36, and d'Alembert, _Éloge_, p. 258. [51] Fleury, _Marivaux et le marivaudage_, p. 241. [52] Marivaux, _le Spectateur français_, 1e feuille. Oeuvres, tome IX, p. 6. [53] See Fleury, _Marivaux et le marivaudage_, p. 63. [54] It was not, however, until 1689 that the _Hôtel des comédiens du Roi, entretenus par Sa Majesté_ installed itself on the rue des Fossés-Saint-Germain, and took the title of Comédie-Française. [55] As early as 1548 a troupe of Italian comedians had performed atLyons, for the entrance of Henry II and Catherine de' Medici. [56] On Oct. 12, 1707, their ranks were increased by Dominique fils, particularly clever in the rôles of Trivelin. [57] "The name indicates a type. It is, moreover, about the same with theThéâtre-Français of this epoch. The mothers are called Argante; thewidows, Araminte; the artless girls, Angélique or Lucile; the lovers, Dorante, Éraste, Ergaste; the old men, Géronte; the valets, Crispin, Frontin, Trivelin; the peasants, Blaise, etc. " Fleury, _Marivaux et lemarivaudage_, pp. 63-64. [58] See Larousse, Article _Comédie-Italienne_. [59] There was a brief period, from 1717 to 1726, in which Crébillonwithdrew in discouragement from the theatre. [60] Other writers for the Théâtre-Italien at this time were Autreau, Delisle, Fuzelier, none of whom is very famous. [61] "On lui en connaît au moins trois pour ces sortes de couplets, alorsà la mode, chantés et dansés, soit entre les divers actes, soit à la finde la pièce. Ces collaborateurs sont l'aîné des deux frères Parfaict pourle divertissement de la _Fausse suivante_ (_Anecdotes dramatiques_, t. II, p. 345), Riccoboni pour celui de la _Joie imprévue_, le chansonnier Panardpour celui du _Triomphe de Plutus_ (_Journal de police_, dans _le Journalde Barbier_, t. VIII, p. 205) et pour celui de la _Colonie_ (_Nouveauthéâtre italien_, t. I, p. 336). Suivant le _Dictionnaire des Théâtres_(supplément, p. 470), le même François Parfaict, dans un moment oùMarivaux avait hâte de donner à la Comédie-Française son _Dénouementimprévu_ (un acte, 10 décembre 1724), l'aida à en "dégrossir quelquesscènes. " Larroumet, _Marivaux_, edition of 1894, p. 33, note 1. [62] Jules Lemaître, _Impressions de théâtre_, 4e série, p. 77. [63] La Harpe, _Cours de littérature ancienne et moderne_, tome XIV, p. 477. [64] Jules Lemaître, _Imprressions de théâtre, 2e série, p. 28. [65] Lesbros de la Versane, p. 6. [66] Larroumet, _Marivaux_, p. 63. [67] De La Porte, p. 3. Lebros de la Versane repeats the same idea, p. 8. [68] See Larroumet, _Marivaux_, pp. 63-64. [69] D'Alembert, _Éloge_, p. 220. [70] D'Alembert, _Éloge_, p. 220. [71] Ibid, p. 219. [72] Both Lesbros de la Versane, pp. 14-17, and d'Alembert, pp. 218-219, relate the anecdote, and in much the same way. I follow, in the main, theaccount given by Lebros. [73] Larroumet, _Marivaux_, p. 60. [74] Lesbros de la Versane, p. 19. D'Alembert, _Éloge_, p. 291, note 19. [75] D'Alembert, _Éloge_, p. 237. [76] _Le Spectateur français_, 4e feuille. Oeuvres, tome IX, pp. 30-31. [77] Found in the twelfth leaflet of the _Spectateur_. See d'Alembert, _Éloge_, p. 235. [78] D'Alembert, _Éloge_, note 15. [79] Marivaux, _le Spectateur français_, 16e feuille. Oeuvres, tome IX, p. 160. [80] Sarcey, (_Quarante ans de théâtre_, tome II, pp. 265-266) arguesagainst this conception. [81] Fleury, _Marivaux et le marivaudage_, p. 59. [82] Lavollée, _Marivaux inconnu, p. 61. [83] See Fleury, _Marivaux et le marivaudage, p. 167. [84] Ibid. , pp. 192-202. [85] "La première moitié seule fut insérée dans le _Monde_, parce que cerecueil cessa de vivre. La seconde moitié parut pour la première fois dansun volume de nouvelles de Mme. Riccoboni. " Ibid. , p. 202, note I. [86] "Nous ajouterons que M. De Climal est un Tartuffe de cour, unhypocrite de _bonne compagnie_, mais en même temps d'une hypocrisie tropdéliée pour être mise sur le théâtre et saisie par la foule desspectateurs. " D'Alembert, _Éloge_, p. 238. [87] The attitude of Marianne towards her faithless lover and his ultimatereturn are foreshadowed in the early part of the story, although Marivauxleaves the breach unclosed. In fact, the opportunity for dramatic actionis neglected by Marivaux, whose genius led him to analyses of motivesrather than to portrayals of deep feeling or strong emotion. [88] La Harpe, _Cours de littérature ancienne et moderne_, tome XVI, p. 273. [89] Marivaux, _Vie de Marianne_, 4e partie. Oeuvres, tome VI, p. 212. [90] Ibid. , 5e partie. Oeuvres, tome VI, p. 285. [91] Marivaux, _Le Paysan parvenu_, 4e partie. Oeuvres, tome VIII, pp. 136-137. [92] An exception must be made in the case of the _Iliade travestie_, inwhich work his pen is needlessly wanton. See Larroumet, _Marivaux_, p. 517. [93] _Impressions de théâtre_, 2e série, p. 29. [94] Fleury, _Marivaux et le marivaudage_, p. 214. [95] Grimm et Diderot, _Correspondence littéraire_, tome 1, p. 41. [96] Marivaux, _le Spectateur français_, 19e feuille. Oeuvres, tome IX, p. 190. [97] D'Alembert, _Éloge_, p. 259. [98] D'Alembert, _Éloge_, p. 259. [99] D'Alembert, _Éloge_, p. 260. [100] For an excellent comparison of Marivaux and the English novelistssee Larroumet, _Marivaux_, pp. 348-364. [101] See d'Alembert, _Éloge_, p. 229, and Collé, _Journal historique_, février, 1763, tome II, p. 290. [102] Larroumet, _Marivaux_, edition of 1894, pp. 293-294. [103] _Causeries du lundi_, tome IX, p. 286 and p. 296. His criticism ofMarivaux as novelist is rather harsh. [104] D'Alembert, _Éloge_, p. 221. [105] La Harpe criticises Marivaux for this peculiarity. "Le noeud de sespièces n'est autre chose qu'un mot qu'on s'obstine à ne dire qu'à la fin, et que tout le monde sait dès le commencement. " _Cours de littérature_, etc. , tome XIII, p. 336. [106] D'Alembert, _Éloge_, p. 222. [107] Deschamps, _Marivaux_, p. 186. [108] Deschamps, _Marivaux_, p. 52. [109] D'Alembert, _Éloge_, p. 282, note 12. [110] D'Alembert, _Éloge_, p. 292. [111] D'Alembert, _Éloge_, p. 293. ] [112] _L'Ile de la Raison, La Réunion des Amours, la Dispute, Félicie, Arlequin poli par l'Amour, le Prince travesti, l'Ile des Esclaves, leTriomphe de Plutus, le Triomphe de l'Amour, la Colonie. _ Larroumet, _Marivaux_, p. 252, note 2. [113] Jules Lemaître, _Impressions de théâtre_, 2e série, p. 27. Larroumet, pp. 292-297, gives a most interesting comparison of Marivauxwith Shakespeare, and in note 2, p. 292, gives a brief sketch of theorigin of this comparison and of its opponents. [114] For a more complete idea of his drama one may have recourse toLarroumet, _Marivaux_, pp. 157-320, Fleury, _Marivaux et le marivaudage_, pp. 66-146, or Printzen, _Marivaux_, pp. 41-38, who gives résumés of hiscomedies. [115] Larroumet, _Marivaux_, p. 319. [116] Marivaux, _Théâtre choisi_, Paris, Librairie des Bibliophiles, 1892. Preface by F. Sarcey, pp. 7 and 15-17. [117] J. Lemaître, _Impressions de théâtre_, 2e série, p. 23. [118] See Lesbros de la Versane, p. 9, who adds: "Ce qui prouve combienson goût était sûr, puisque ce sont ses meilleures pièces. " De La Porte, p. 3, gives a list of Marivaux's plays most popular with hiscontemporaries: "Celles qui reparaissent le plus souvent à la Comédie-Française sont _la Surprise de l'Amour_, _le Legs_ et _le Préjugé vaincu_;et aux Italiens, _la Mère confidente_, _l'École des Mères_, _l'HeureuxStratagème_, _les Fausses Confidences_, _l'Épreuve_, _Arlequin poli parl'Amour_, _la Double Inconstance_, _le Fausse Suivante_, _l'Ile desEsclaves_, _le Jeu de l'Amour et du Hasard_. " [119] Fleury, _Marivaux et le marivaudage_, p 129. [120] Lonient, _la Comédie en France au XVIIIe siècle_, p. 367. [121] Sarcey, in _le Temps_ of April 4, 1881 (see _Quarante ans dethéâtre_, tome 11, p. 262), gives an interesting comparison between _lesFausses Confidences_ and Octave Feuillet's _Roman d'un jeune hommepauvre_, in which he gives all credit to the former. "M. Octave Feuillet, "says he, "a récrit (le roman des _Fausses Confidences_) et lui a donné jene sais quoi de plus sombre. Son jeune homme pauvre est fier, cassant, ettombe parfois dans le mélodrame; sa jeune fille riche est agitée etnerveuse; leurs débats sont souvent violents et tristes. Le roman des_Fausses Confidences_ se joue au contraire dans le pays lumineux dessonges, et Dorante et Araminte charmeront encore les générations futuresquand déjà il ne sera plus parlé du Maxime Odiot de M. Feuillet et de saMarguerite Laroque. " Vitet seems to have given an anticipatory reply tothis severe criticism in his _Discours de réception d'Octave Feuillet àl'Académie française_ (March 26, 1863), and Larroumet (p. 197, note 2)supports the latter's view. [122] _Causeries du lundi_, tome IX, p. 299. [123] Acte I, scène VIII. [124] Collé, _Journal et mémoires_, tome II, p. 289. Février 1763. [125] La Harpe, _Cours de littérature ancienne et moderne_, tome XIII, p. 381. [126] D'Alembert, _Éloge_, p. 329. ] [127] Consult chapter III, on _les Personnages_ (pp. 150-153), of Fleury's_Marivaux et le marivaudage_ for a brief and happy summing up of thesevarious differences, or part II, chapter I (pp. 93-155) of Deschamps'_Marivaux_, for a more extensive development. [128] Brunetière, _Nouvelles études critiques_, pp. 151-152. [129] Lescure, _Éloge de Marivaux_, p. 27. [130] Frontin, of _la Méprise_, is a noteworthy exception. His wit isdecidedly superior to that of his master Ergate. [131] Larroumet, _Marivaux_, p. 225-226. [132] See Fleury, _Marivaux et le marivaudage_, 73-75, and Larroumet, _Marivaux_, pp. 227-229. [133] Fleury, _Marivaux et le marivaudage_, p. 284. [134] Larroumet, _Marivaux_, pp. 366-370. [135] "Il habille à la moderne _les Surprises de l'Amour_, refait _leLegs_ dans _l'Ane et le Ruisseau_, _l'Heureux Stratagème_ dans _leCaprice_, _le Petit-Maître corrigé_ dans _On ne badine pas avec l'amour_. "Larroumet, _Marivaux_, p. 369. [136] Larroumet, _Marivaux_, p. 395, note I. [137] Marivaux, _Oeuvres_, tome VII, p. 41. [138] Ibid. , tome VII, p. 237. [139] Marivaux, _Oeuvres_, tome VI, p. 393. [140] Ibid. , tome VI, p. 345. [141] Sainte-Beuve, _Causeries du lundi_, tome IX, p. 393. [142] Deschamps, _Marivaux_, pp. 182-183. [143] See La Harpe, _Cours de littérature ancienne et moderne_, tome XVI, p. 272. [144] Avertissement des _Serments indiscrets_. Marivaux, _Oeuvres_, tomeII, p. 7. [145] On this subject consult Larroumet, _Marivaux_, pp. 541-561. [146] Palissot (pp. 8-9) speaks of it as "un reste du jargon proscrit dans_les Précieuses_ de Molière. " "En effet, " he continues, "les deux fillesde _Gorgibus_ n'auraient peut-être pas défini le sentiment d'une manièreplus étrange que M. De Marivaux ne l'a fait dans ce passage tiré de_Marianne_: Qu'est-ce que le sentiment? c'est l'utile enjolivé del'honnête; malheureusement dans ce siècle, on n'enjolive plus. " Thepassage is from the fifth part of _le Paysan parvenu_ (_Oeuvres_, tomeVIII, p. 177) and not from _Marianne_, and is, exactly quoted, as follows:"Mais c'est la nature qui nous rend amoureux; nous tenons d'elle l'utileque nous enjolivons de l'honnête; j'appelle ainsi le sentiment; onn'enjolive pourtant plus guère; la mode en est aussi passée dans ce tempsoù j'écris. " [147] Among the words mentioned by Desfontaines as neologisms perpetratedby Marivaux, none can be considered as coined words, and but very few, such as _disciplinable_, _fictivement_, _scélératesse_, as obsolete orunusual. [148] Fleury, _Marivaux et le marivaudage_, pp. 281-283. [149] See Sarcey, _Quarante ans de théâtre_, tome II, p. 268. [150] _Mercure_ for 1719. [151] _Le Spectateur français_, 3e feuille. [152] _Le Spectateur français_, 20e feuille. [153] _Le Spectateur français_, 8e feuille. [154] After the outrageous reception of his _Serments indiscrets_ by thepublic, Marivaux contented himself by saying: "Au reste, la représentationde cette pièce-ci n'a pas été achevée; elle demande de l'attention; il yavait beaucoup de monde, et bien des gens ont prétendu qu'il y avait unecabale pour la faire tomber; mais je n'en crois rien: elle est d'un genredont la simplicité aurait pu toute seule lui tenir lieu de cabale, surtoutdans le tumulte d'une première représentation. D'ailleurs, je nesupposerai jamais qu'il y ait des hommes capables de n'aller à unspectacle que pour y livrer une honteuse guerre à un ouvrage fait pour lesamuser. Non, c'est la pièce même qui ne plut pas ce jour-là. " _LesSerments indiscrets_: Avertissement. Marivaux. _Oeuvres_, tome II, pp. 7-8. [155] D'Alembert, _Éloge_, pp. 248-249. The play was _l'Amour et laVérité_. See Larroumet, _Marivaux_, p. 37, note 1. [156] Marivaux, _Oeuvres_, tome IX, pp. 55, 56, 59. [157] The one exception is in the case of Crébillon, already noted. [158] De La Porte, p. 8. D'Alembert, _Éloge_, p. 298, note 25. [159] See Marivaux, _Oeuvres_, tome X, p. 547. [160] Ibid. , pp. 550-551. [161] D'Alembert, _Éloge_, pp. 295-296, note 23. [162] Marivaux, _Oeuvres_, tome X, p. 552. [163] D'Alembert, _Éloge_, p. 239. [164] The registers of the French Academy (see Larroumet, _Marivaux_, p. 629) and d'Alembert (_Éloge_, p. 261) assign as the date of his deathFebruary 12; but l'Abbé de La Porte, p. 10), Lesbros de la Versane (p. 40), and Collé (_Journal historique_, tome II, p. 288) give the date asFebruary 11. [165] D'Alembert, _Éloge_, p. 261. [166] Collé, _Journal historique_, tome II, p. 288. [167] De La Porte, p. 10. LE JEU DE L'AMOUR ET DU HASARD. [1] SILVIA. The 'ideal type' of Marivaux's women. "Young, alert, lively, yetcompliant, already competent, reasonable, and energetic, without her reason, deliberative as it is, excluding for a moment wit, sprightliness, and charm. Give her more reserve, more dignity, more tender kindliness, and also moreindulgent experience and you will have, scarcely any older, and already awidow, Araminte of _les Fausses Confidences_" (Henri Lion, in _Histoire de lalangue et de la littérature française_ Petit de Julleville, tome VI, p. 587). [2] ARLEQUIN. One of the brightest and merriest of rôles. In passing to theComédie-Française, this rôle, which at the Comédie-Italienne was played byHarlequin, was introduced under the name of Pasquin. It is possible that thepersonage of Harlequin has descended from the Greek plays, in which thereappeared an actor filling a similar rôle and dressed in the skin of a goat ora tiger; but so early an origin, even if it could be proved, would not serveto explain the costume in which he now appears, and which is itself amodification of that worn by Harlequin in the sixteenth century. The part of Harlequin, in the Italian comedy, appears to have originated inthe rôle of the _zanni_, or clown, which comprised several varieties, such asScapino, Coviello, etc. The costume of the part, whether the _zanni_represented a stupid lout or a bright and resourceful valet, consisted of aloose jacket, very full trousers, a small cape, a broad-brimmed hat withfeathers, and a wooden sword. This dress was varied later for the parts ofSganarelle and Pierrot, and the Harlequin dress itself was changed to acertain extent in the sixteenth century. A description of his costume has come down to us from the time of Henry IV. "It is composed of a jacket open in front and fastened by cheap ribbons; oftight-fitting pantaloons, covered with pieces of cloth of different colors, placed at random. The jacket also is patched. He has a stiff, black beard, the black half-mask, and a cap shaped like those of the time of Francis I; nolinen; the belt, the pouch, and the wooden sword. His feet are clad in verythin foot-gear, covered at the ankles by the pantaloons, which serve asgaiters" (Maurice Sand, _Masques et Bouffons_, p. 72). It was furtherchanged, as well as the character itself, by the famous Dominique, of theItalian comedians to King Louis XIV. He made of Harlequin a clever and wittypersonage, instead of a stupid lout, and this change was accepted by thewriters of plays for that particular troupe. The dress is greatly modified. The jacket is closer fitting; the trousers less full and shorter in the leg, coming down to just below the calf; the patches, still much larger than inthe modern dress, are arranged symmetrically; the hat is soft, with a brimand a small plume; the shoes are of the ordinary seventeenth century shape, with the bow of ribbon on the instep. The wooden sword remains, as well asthe half-mask, but with a moustache in the place of the former stiff beard. The part was then played more and more as one calling for much spirit andendless fun-making powers, --so much so that when it was admitted to the stageof the Comédie-Française it evoked very strong condemnation as being unworthyof the gravity of the place. The modern dress of Harlequin, rarely seen save in pantomimes, is a verybrilliant close-fitting costume, composed of small triangles of bright clothcovered with spangles. [3] QU'OUI. The correct form would be que oui, as the initial vowel of oui isnow treated as an aspirate. [4] CELA VA TOUT DE SUITE, 'That is a matter of course. ' 'That is the naturalconclusion' (judging from the desire of most girls to marry). The expression_tout de suite_ now means 'at once, ' 'immediately. ' It is not in that sensethat it is used here. Read, _cela va de suite_, considering the adverb _tout_as simply adding emphasis to the expression. The word _suite_ was taken inthe seventeenth and eighteenth centuries in the sense of 'consequence' or'order. ' [5] DE FILLE. A peculiar use of the substantive after the preposition _de_, similar to the ordinary participial or adjectival use, as in the expression:_Il n'y a que vous de sérieux_. Compare "Je n'ai qu'elle de fille" (Molière, _le Médecin malgré lui_, II, 4). These, and similar expressions, are anoutgrowth of the partitive genitive, usually found after an indefinite: _IIn'y a rien de nouveau_ (that is to say, _parmi les choses nouvelles_). _Quelque chose de nouveau. Qu'y a-t-il de nouveau? Cent soldats deprisonniers. Y a-t-il personne d'assez hardi?_ etc. Compare the Latin, _Quidnovi?_ [6] ALLEZ RÉPONDRE VOS IMPERTINENCES AILLEURS. This is not a modern form. Themeaning is, 'Keep your irrelevant remarks for people of your own class. '_Impertinences_ has here the meaning of 'irrelevant remarks. ' [7] CE N'EST PAS À VOUS À JUGER. An infinitive after _c'est à_ (_moi_, _vous_, _lui_, etc. ) may be introduced by either the preposition _à_ or _de_, but a difference is felt to-day between the two locutions, the firstsignifying 'it is your turn, ' and the second, 'it is your right or duty. ' [8] UNE ORIGINALE, 'eccentric. ' "Il n'y a qu'en France que le mot _original_appliqué à un individu, soit presque injurieux. "-- Théophile Gautier, _lesGrotesques_. [9] CELA EST ENCORE TOUT NEUF, 'That is another strange idea. ' Bear in mindthat Silvia had already expressed a distaste for marriage. [10] AIMABLE, 'Fitted to inspire love, ' 'worthy of love. ' [11] DE MARIAGE . .. D'UNION. A peculiar use of the preposition _de_, alliedto, and possibly derived from, the partitive after a negative: _Il n'y a pasde mariage_. It would be more natural today to say _un mariage . .. Uneunion_. The use of the form _de mariage_ is easily explained by the ellipsisof the concluding words, _que celui-ci_. [12] DÉLICIEUSE. Compare: "Il y a de bons mariages; mais il n'y en a point dedélicieux" (La Rochefoucauld, _Réflexion_, 113). [13] DANS LES FORMES, 'Legally. ' [14] DE QUOI VIVRE, 'Food. ' [15] PARDI, 'Indeed. ' An alteration of _par Dieu_. Though still used, _parbleu_, likewise a euphemism for _par Dieu_, has largely replaced it. Itis not in the Dictionary of the Academy, 1878. [16] TOUT EN SERA BON. The _en_ refers apparently to the divers qualities ofDorante which Lisette has just enumerated, though it is difficult to see theconnection clearly. [17] TOUT S'Y TROUVE. The modern form would be, _se trouve en lui_, the _y_not being now used of persons. [18] HÉTÉROCLITE. Used familiarly and figuratively for 'strange, ' 'odd, ''peculiar. ' [19] UN PENSÉE DE TRÈS BON SENS--_Pleine de sens_. VOLONTIERS, 'Frequently, ''usually. ' 'is usually inclined to be . .. ' [20] PASSE, 'We'll let that pass. ' Used familiarly for _soit_. [21] OUI-DA, 'Truly, ' 'certainly, ' or, more freely and familiarly, 'I shouldthink so. ' _Da_ is, according to Diez, a shortened form of _diva_, anexclamation composed of the two imperatives _dis_ and _va_: _diva > dea >da_. It may be added to either the affirmative or the negative (_non-da_), orstand alone. In any case it adds force to the expression. Its use is becomingobsolete, especially in the negative. [22] DE BEAUTÉ. _Quant à la beauté_ would convey the idea, better to themodern ear. The construction is the genitive after _dispenser_. Thepronominal _en_ is. Therefore, redundant. [23] VERTUCHOUX, written usually _vertuchou_, 'Bless me, ' A euphemism like_vertubleu_, which is similarly a corruption of _vertu (de) Dieu_. [24] CE SUPERFLU-LÀ SERA MON NÉCESSAIRE. Voltaire, in his _Mondain_ (1736), lines 22-23, repeated the same idea: "Le superflu, chose très nécessaire, Aréuni l'un et l'autre hémisphère. " [25] SE CONTREFONT-ILS, 'Disguise themselves. ' [26] AUSSI L'EST-IL. The modern form is _Il l'est en effet_. [27] NE . .. MENT PAS D'UN MOT, 'Is not at all deceitful. ' [28] NI QUI NE GRONDE. The repetition of the relative _qui_ is contrary tomodern usage. [29] ÂME, 'Being. ' [30] This whole scene recalls the dialogue between Angélique and Lisette inthe first scene of Dancourt's _l'Été des Coquettes_ (July 12, 1690), and maybe a clever amplification of the same. [31] PORTE . .. UNE GRIMACE. A metonymy not accepted in common usage. [32] DE TOUT CELA == _Dans tout cela_. [33] A CONDITION QUE, 'Provided that. ' Governs either the indicative, conditional, or subjunctive. [34] UN NOTAIRE. The notary is a frequent figure in French comedy in theseventeenth and eighteenth centuries, and appears also in that of thenineteenth century. It is he who draws up the marriage settlements; he actsusually as banker and trustee as well as legal adviser. He is a sworn officerof the government, and nowadays is subject to inspection by officialsappointed for the purpose. [35] SUR TOUT LE BIEN. The modern form would be _d'après toutle bien_. [36] QUE VOUS VOUS REMERCIIEZ, 'That either of you will reject the other. 'See Littré, "remercier, " 5°. [37] PLAISANTE, 'Amusing. ' [38] M'EN CONTER, 'To make love to me. ' [39] DES BONS AIRS, 'Kindly reception. ' An example of a very commonantiphrasis, although the expression in itself is antiquated. [40] IL NE ME FAUT PRESQUE QU'UN TABLIER. An evidence of the similarity indress of maid and mistress. [41] NE L'AMUSEZ PAS, 'Do not detain her. ' _Amuser_ is sometimes used in thissense, 'to detain by idle words. ' [42] EN PARTIE DE MASQUE, 'For a masquerade. ' It was a common practice in thecircles of the Court, and of the richer bourgeoisie to get up masqueradeparties and dances. There are frequent references to this in the Memoirs ofDangeau, Saint-Simon, and other writers. [43] ARTICLE = _Passage d'un écrit quelconque_ (Littré, "article, " 3°). [44] IMAGINATION. Used here in the sense of _pensée_ or _idée_. [45] FIGURE, 'Character, ' which is also the meaning of _personnage_ in thenext line. [46] PLAISANT. See note 37. [47] NOTRE FUTURE. The _notre_ refers to Dorante and his father. Silvia isthe future bride of the one, and the future daughter-in-law of the other. Theexpression is not a usual one with _notre_. [48] LE TOUT. In modern usage the article has disappeared. [49] SUR LE CHAPITRE, 'About. ' [50] INSPIRÉE. _Venue_ has replaced this verb in some of the later editions, and would certainly be the more natural expression. [51] LES AVERTIROIT. Modern syntax requires the future after the imperative, instead of the conditional present. [52] SE TIRERA D'INTRIGUE. Used in the sense of _se tirera d'affaire_. [53] AGACER, 'Tease. ' _Taquiner_ would be the modern word in thissense. _Agacer_ has now more the meaning of 'irritate. ' [54] C'EST AUTANT DE PRIS QUE LE VALET, 'The valet is as good as caught(captivated). ' [55] L'ÉTOURDIR, 'To make him forget. ' [56] CROCHETEUR, 'Porter. ' The name is derived from the _crochet_ (hook)which they use in lifting or carrying heavy weights. Another and more commonmeaning of the word is 'picklock, ' or 'housebreaker, ' from _crocheter_. _Crochet_ must have given _crochetier_. It is probably due to paronymy that_crocheteur_ and not _crochetier_ has come to be used for 'porter' (Littré). [57] DANS SON MIROIR. An elliptical form for _Quand elle se regarde dans sonmiroir_. [58] TOUJOURS, 'In the meantime. ' [59] BIEN VENU. Now written in one word as a noun and with the article. [60] TON COEUR N'A QU'À SE BIEN TENIR, 'Your heart must be on its guard. ' [61] C'EST BIEN DES AFFAIRES, 'What nonsense!' [62] NE M'EN FAIT POINT ACCROIRE, 'Does not make me overrate myself. '(Littré, "Accroire, " 3°. } [63] SÉRIEUX, 'Formal. ' [64] SUR LE QUI-VIVE, 'Standing on ceremony. ' [65] PLUS COMMODÉMENT, 'With less ceremony. ' [66] TU AS NOM. A Latin construction frequently used evennowadays. [67] VA DONC POUR LISETTE, 'Lisette be it, then. ' [68] J'EN VEUX AU COEUR DE LISETTE, 'I have designs upon Lisette's heart. 'The more common modern meaning of the idiom _en vouloir à_ is, 'to have agrudge against'; but the expression used in the text is also frequent withthe meaning here given. Corneille has, "Alidor en voulait à Célie" (_laVeuve_, I. 181). "Poppée était une infidèle qui n'en voulait qu'au trône"(_Othon_, I. 194). "Je n'en veux pas, Cléone, au sceptre d'Arménie"(_Nicomède_, I. 347). And La Fontaine: "Comme il en voulait à l'argent" (_lesdeux Mulets_, I. 8). The Academy gives the locution in its Dictionary, withthe remark: "signifie aussi familièrement, Avoir quelque prétention sur cettepersonne, sur cette chose, en avoir quelque désir. _Il en veut à cette fille. Il en veut à cette charge. _" [69] AILLE SUR MES BRISÉES, 'Be my rival. ' _Les brisées_. Branches broken offby a hunter to recognize the hiding-place of the game, hence 'traces. '_Suivre les brisées de quelqu'un_, 'To follow someone's example. ' _Aller surles brisées de quelqu'un_, 'To contest with (or rival) someone' (Littré, "brisées, " 1° and 2°). [70] VOUS PERDREZ VOTRE PROCÈS, 'You will get the worst of it. ' [71] ILS SE DONNENT LA COMÉDIE, 'They are making fun at my expense. ' [72] QUI L'AURA, 'Who wins his love. ' [73] M'EN CONTER. See note 38. [74] NOUS SOMMES DANS LE STYLE AMICAL. An expression derived from the_précieuses_. [75] OTER MON CHAPEAU. It was still customary to wear the hat in the house, even in the presence of ladies, though the habit was dying out. [76] JOUE. The edition of 1732, as well as that edited by Duviquet, gives_joue_. Some later editions give _jure_, in the sense of 'blaspheme. ' [77] PLAISANT. See note 37. [78] ME FASSE MON PROCÈS, 'Destroys my hopes. ' Compare note 70. [79] D'ABORD QUE. Used for the more modern _dès que_ (Littré, 10°). [80] MALGRÉ QUE J'EN AIE, 'In spite of myself. ' _Malgré que_ in this sense isused only with the verb _avoir_ (Littré, 5°). [81] A TORT AVEC TOI. The modern form is _envers toi_. [82] A PLUS DE TORT. The _de_ has since been dropped in locutions of thissort. [83] JE CROIS QU'IL M'AMUSE, 'I think that he strikes my fancy. ' [84] JE ME RAPPELLE DE. In modern French the _de_ is omitted. [85] CONFIDEMMENT. _Confidentiellement_ the more common form. [86] NE PRENDRE PAS GARDE. The modern construction of the negative with aninfinitive requires both parts of the negative to precede the verb. [87] EN FAVEUR DE = _Dans l'intérêt de_. [88] MON PORTE-MANTEAU. Refers not to the valise, but to the _crocheteur_ whocarried it. The office of _porte-manteau_ was an honourable one at the Frenchcourt. Twelve officers of the household bore the title and discharged theduties of the office, which consisted in taking care of the king's hat, gloves, stick, and sword, and in handing them to his majesty when called for. One of these officers always accompanied the king when hunting, with a valisecontaining raiment. See A. Chéruel, _Dictionnaire historique desinstitutions, moeurs et coutumes de la France_. [89] AUTANT VAUT, 'That's the same thing. ' 'That's just as good. ' [90] LA BELLE. The use of the article is here indicative of familiarity. Usedin this way towards inferiors. [91] JE VAIS FAIRE DESCENDRE. On the part of a supposed servant, a somewhatfree and easy expression. [92] UN BEAU-PÈRE DE LA VEILLE OU DU LENDEMAIN, 'A man who is as good as myfather-in-law. ' [93] AVANT QUE DE. _Avant de_ is more modern. [94] L'HÔTEL. In the meaning attached to the word in the seventeenth andeighteenth centuries, that is, 'mansion, ' 'residence. ' Originally appliedspecifically to the king's residence, it soon was used of the mansions of thenobility in Paris or other towns. Later, the habit arose among the nobilityof renting rooms and apartments within their mansions when the family was notin residence, and gradually the word assumed its present more extendedmeaning. But _hôtel_ is still used to denote strictly a residence. [95] PLAISANT. One must understand here a double meaning, Silvia uses itevidently in the sense of 'amusing, ' 'ridiculous' (see note 37), whileHarlequin fails to catch the point, and, as his reply shows, takes it in itsearlier sense of 'agreeable. ' It is scarcely used to-day in this lattersense. [96] M'EN ÊTRE FIÉ À TOI. The _en_ here is difficult to construe. It refersto the whole of the preceding clauses. In modern construction it would beomitted. [97] DANS LES SUITES. 'After this, ' 'henceforth. ' For _dans la suite_. [98] DONNERAI DU MÉLANCOLIQUE. The more ordinary form is _donnerai dans lemélancolique_. [99] PLAISANTE, 'Agreeable. ' See note 95. [100] QUE DE CET INSTANT. The modern form would be _qu'à l'instant_. [101] SI MAL BÂTI, 'In such a bad state. ' Colloquial. [102] RAGOÛTANT, 'Tempting, ' 'pleasing. ' Its earlier and more common meaningis, 'tempting to the palate. ' As used here it is familiar, and correspondswith the rest of Harlequin's expressions, though it is by no means anexpression confined by Marivaux to servants. Compare: "Ne voilà-t-il pas unamant bien ragoûtant!" (_Marianne_, 3e partie). "Cependant comme cettepersonne était fraîche et ragoûtante. .. " (_Le Paysan parvenu_, 1re partie). "Et à quel âge est-on meilleure et plus ragoûtante, s'il vous plaît?" (id. , 5e partie). [103] TRINQUER, 'To drink a toast. ' From the German _trinken_, Italian_trincare_. This verb shows a much more jovial spirit than would the verb_boire_, and, in this case, is more familiar and inelegant. [104] SI VOUS NE METTEZ ORDRE. After the conjunctions _à moins que_ (unless), and _si_, in the same sense, the second part of the negation (_pas_) isomitted. The idiom _mettre ordre à_ means 'to look after. ' [105] VOTRE PRÉTENDU GENDRE, 'Intended son-in-law. ' The word _prétendu_ iscommonly used alone, and then means 'intended. ' The usage is derived from themeaning of the verb _prétendre à_, 'to aspire to, ' 'to desire. ' Here, therefore, 'the man who aspires to become your son-in-law. ' [106] VONT LEUR TRAIN, 'Are doing their work, ' 'are producing their effect. ' [107] NOUS Y VOILÀ, 'Just what I feared. ' [108] IL EST DE MAUVAIS GOÛT. The _il_ refers not to Arlequin, whom Lisettetakes for Dorante, but to the idea that she should be loved by one so muchher superior socially. [109] CELA NE LAISSERA PAS QUE D'ÊTRE, 'It will be no less true. ' The idiommay be expressed more logically by the omission of the _que_ (Littré, "laisser, " 20°). [110] D'HOMME D'HONNEUR. An ellipsis for the more complete expression whichlater editions print, _foi d'homme d'honneur_. [111] J'AI MÉNAGÉ SA TÊTE, 'I have spared his mind, ' 'I have handled himcarefully. ' [112] LE MOMENT. For _l'occasion_. [113] A VUE DE PAYS, 'From the looks of things. ' [114] FAIT. Some later editions print _tourné_. The idea is the same. [115] JUSQUE LÀ, 'To such a degree. ' [116] A LA BONNE HEURE, 'As you please. ' [117] AVANT QUE DE. See note 93. [118] DE VOTRE FAÇON, 'Brought forth by you. ' The whole figure is bothtrivial and bombastic, in perfect accord with the rôle of Harlequin. [119] ROQUILLE. An ancient wine measure amounting to a quarter of a _setier_. A _setier_, in the current use of the word, was equal to half a _pinte_. A_pinte_ was a little less than a _litre_ (Hatzfeld and Darmesteter). Hence a_roquille_ would be less than an eighth of a _litre_. A synonym for any smallmeasure. [120] COMME UN PERDU, 'Desperately. ' [121] VALETAILLE, 'Whole set of valets, ' Composed of _valet_ and thepejorative ending _aille_ (Littré). [122] SERA. The text of 1732 has _fera_, but this is likely a misprint, asthe f's and long s's were easily confounded. [123] IMPERTINENT. Here the actor taking the part of Dorante, profiting bythe inattention of Lisette, administers to Harlequin a vigorous kick, whichthe latter is obliged to receive with equanimity, much to the amusement ofthe spectators. This byplay is also a reminiscence of the habits of the early_comédiens italiens_, who indulged to excess in _lazzi_, which originallymeant, not witticisms, but tricks more or less buffoon in their nature, suchas circus clowns still indulge in. We know that Marivaux objected to anyliberty being taken with the rôles by the actors. It may well be questionedwhether the above-mentioned gesture would have met his approval. In a letterwritten to Sarcey (published in _Quarante ans de théâtre_, tome II, pp. 271-275), Larroumet writes as follows upon this subject: "Pour ma part, unelongue étude de Marivaux m'a prouvé que lazzis et jeux de scène n'étaientnullement le fait des premiers interprètes qui jouèrent sous la direction del'auteur, mais bien des troupes de petits théâtres qui, après la disparitionde la comédie italienne, en 1782, recueillirent plusieurs pièces de Marivauxet les jouèrent un peu partout, jusqu'à ce que Mlle. Contat les fît entrer, vers 1794 et 1796, au Théâtre de la République. " [124] DÉBARRASSE-MOI DE TOUT CECI. A contemptuous expression by which Dorantedesignates Lisette. It is entirely in keeping with the manners of the day. [125] NE TE LIVRE POINT. _Livrer_ is here taken in the sense of 'betray. ' [126] LA QUESTION EST VIVE, 'That is a leading question. ' [127] UN PETIT BRIN. Equivalent to _un petit peu_. _Brin_ means 'spear' (ofgrass, etc. ), and, as in the case of _goutte_ (drop) and of _mie_ (crumb), has come to indicate any small particle. Often idiomatically translated by'bit. ' [128] J'AI PEUR D'EN COURIR LES CHAMPS, 'I am afraid of losing my reason. 'Compare the expression, _être fou à courir les rues, à courir les champs_, 'to be stark mad ' (Littré, "courir, " 23°). [129] DÉCOMPTER, 'Deduct. ' Still used, though not commonly, for _rabattre_. [130] LES MAÎTRES. _On_ may be followed by the plural, if taken in a pluralsense, although some later editions give the singular, _le maître_. In fact, after this indefinite pronoun, a noun, adjective, or participle may agree ingender and number with the person or persons to whom the indefinite refers. [131] FONT . .. À LEUR TÊTE, 'Have their own way. ' The idiom _faire à sa tête_means 'to do as one pleases. ' [132] BEAU JEU. The idiom _avoir beau jeu_ is a card term, and means first, 'to hold the best cards, ' and hence, 'to have a good opportunity. ' [133] PERRETTE OU MARGOT. Names of the lower classes among servants. The ideais carried out by the reference to the visit to the cellar and the flatcandlestick. Compare: "Ne semble-t-il pas qu'il faille tant de cérémoniespour parler à madame? On parle bien à Perrette" (_Marianne_, 2e partie). _Perrette_, from the well-known fable of La Fontaine, _Perrette et le pot atlait_, has come down to us as the personification of the dreamer, the builderof air-castles. _Margot_, a diminutive of Marguerite, is a common term forthe chatterbox. [134] FAUTES D'ORTHOGRAPHE, 'Misapprehensions as to real rank. ' The ordinarymeaning of the expression, used figuratively, is _fautes de conduite_. [135] NE VOILÀ-T-IL PAS! An exclamation of surprise. It might here betranslated, 'Just listen to that. ' It is more correctly expressed by _nevoilà pas_, the barbarism resulting from the consideration of _voilà_ as averb and the introduction of the euphonic _t_ and the _il_ of impersonalverbs (Littré, "voilà, " 10°), [136] MA MIE. A curious example of deformation. Originally feminine nounsbeginning with a vowel took the feminine _ma_ before them, the vowel of _ma_being elided. Thus, _m'amie_; but later the word was modified to its presentform. [137] QU'ON NE LES APPELLE. _Que_ in the sense of _sans que_ requires thenegative particle _ne_. It is less frequently used to-day than in theseventeenth and eighteenth centuries. _Sans qu'on les appelle_ might replacethis expression. [138] PUISQUE LE DIABLE LE VEUT. An uncomplimentary variant of the proverb. "Ce que femme veut, Dieu le veut. " [139] JE VOUS TROUVE ADMIRABLE, 'I think it is very surprising on your part. ' [140] GÂTÉ L'ESPRIT SUR SON COMPTE, 'Prejudiced you against him. ' [141] ON N'EN A QUE FAIRE, 'We have no need of them. ' [142] EN QUOI DONC. The _en_ here must refer to _comme elle tourne leschoses_, in Silvia's last remark. [143] TOUJOURS, 'Still. ' [144] ME NOIRCIR L'IMAGINATION, 'Soil my thoughts. ' Marivaux has veryconsistently preserved the character of the high-born lady that Silvia is, inthe remarks he puts into her mouth. It is impossible for her to forget herreal rank, or to forget her usual way of considering menials as of aninferior race. [145] OBJET. Usually, in the seventeenth and eighteenth centuries, denotes awoman loved. Occasionally Corneille, like Marivaux here, employs it to denotea man loved. This, however, is infrequent. [146] À MOI. There is an ellipsis at the end of Silvia's remark, which, completed, would read: _Il n'y aurait pas grande perte à cela_. Dorante'sreply, which is not strictly grammatical, even in the use of the time, wouldcertainly nowadays be constructed differently, e. G. , _Non plus que si je m'enallais aussi, moi_. [147] NE SONT BONNES QU'EN PASSANT, 'Can only be indulged in once in awhile. ' [148] JE NE SUIS PAS FAITE POUR ME RASSURER TOUJOURS, 'I do not feel that Icould always be sure of. .. ' [149] CELA NE RESSEMBLEROIT PLUS À RIEN. The sense is: "My attitudetowards you would be so extraordinary that it might become compromising"(Larroumet). [150] IL N'EN SEROIT NI PLUS NI MOINS = _Cela ne changerait rien_. ' It wouldmake no difference. ' [151] J'AMUSERAI, 'Shall I flatter with vain hopes?' Compare: "Il veut que jel'amuse, et ne veut rien de plus" (Corneille, _Sertorius_, II, 3). "Car vouslui promettez tous les huit jours de l'épouser dans la semaine, et il y après d'un an que vous l'amusez" (Dancourt, _Le Chevalier à la Mode_, I, 7). [152] JE T'EN ASSURE. The _en_ here is unconnected with any other part of thesentence. In modern construction it would not be used. [153] TE RENDRE SENSIBLE. An expression very frequently, indeed generally, used in the seventeenth and eighteenth centuries for _me faire aimer de toi_. A reminiscence of the days and modes of thought of the _précieuses_ and thewhole tribe of writers of novels after the manner of _l'Astrée_. [154] SANS DIFFICULTÉ, 'Undoubtedly. ' [155] IL NE MANQUOIT PLUS QUE CETTE FAÇON-LÀ, 'This is the finishing stroke. ' [156] DANS LE RESPECT. The modern form is _par le respect_. [157] POUR DANS. An awkward expression. The _pour_ might better have beenomitted. Later editions give simply _dans_. [158] HUMEUR. 'Temper, ' [159] SI FORT SUR LE QUI-VIVE, 'Take offence so readily. ' [160] DANS QUELLE IDÉE. _De would be used nowadays instead of _dans. [161] QUI NE ME CHOQUE. In relative clauses depending upon a negativeantecedent, the second part of the negative (_pas_) in the relative clause isgenerally omitted. [162] CES MOUVEMENTS-LÀ. 'Emotion. ' Compare: "D'un mouvement jaloux je ne fuspas maîtresse" (Racine. _Bajazet_. I. 4). "L'âme n'est qu'une suitecontinuelle d'idées et de sentiments qui se succèdent et se détruisent: lesmouvements qui reviennent le plus souvent forment ce qu'on appelle lecaractère" (Voltaire, _Supplément au siècle de Louis XIV_. 2e partie). [163] QUERELLÉE, 'Taken her to task. ' [164] UN ESPRIT. In ordinary French of the present day the _un_ would beomitted. [165] SURPRISE. The feminine form of the participle is admissible after _on_. [166] UN MAUVAIS ESPRIT. Referring to Silvia, although the idea is clear, grammatical consistency is overthrown in the next line when the pronoun _la_is used instead of _le_. [167] DE LA CONSÉQUENCE, 'What may be inferred. ' [168] EST. Some later editions give _soit_. This difference in the mode usedin various editions is but another proof of the elasticity of the subjunctivein French. Either mode is here correct, the indicative expressing greaterpositiveness, and the subjunctive more doubt, in the supposition. [169] J'Y METS BON ORDRE, 'I look after that, ' or 'I see that he doesn't. Seenote 104. [170] APOSTILLE, 'Observation. ' Literally 'postscript, ' from _ad_ and_postillam_ (low Latin for 'explanation, ' 'note. ' Littré). [171] AIMABLE, 'Courteous. ' [172] QUE TU NE ME CHAGRINES. See note 137. [173] JE T'EN OFFRE AUTANT, 'I can say the same to you. ' [174] MOUVEMENTS. See note 159. [175] OÙ. Later editions give _que_, which is preferable in modern French. The relative pronoun should not follow a construction similar to that of itsantecedent placed in the clause immediately preceding. The same is true ofthe conjunctive adverb _où_ (P. Larousse). One should not, therefore, say:_C'est_ à vous à qui _je parle_. _C'est_ dans cette maison où _je suis né_. _C'est_ ici où _je l'ai trouvé_. _C'est_ de toi dont _il écrit_. _Que_preferred in each case. [176] A QUI. See preceding note. A construction much blamed by all modernauthorities, although common to Marivaux, and used also by Boileau, Molière, and others. "C'est _à vous_, mon Esprit, _à qui_ je veux parler" (Boileau, _Satire IX_, 1. I). "Mais, madame, puis-je au moins croire que ce soit _àvous à qui_ je doive la pensée de cet heureux stratagème. .. " (Molière, _L'Amour médecin_, III, vi). In this case _que_ would be better than à qui, and is so printed in most of the later editions. [177] PÉNÉTRER = _Découvrir_. [178] AVANT QUE DE. See note 93. [179] NEUVE, 'Novel. ' Compare: "C'était bien le plan le plus original, le plus beau, le plus neuf!" (Mérimée, _la Guzla, avertissement_). [180] IRRÉGULIER, 'Unseemly, ' 'impolite. ' [181] JUSQUE LÀ. See note 115. [182] LUI FEROIT TORT. Here modern usage requires the partitive _du_. [183] SUR L'ARTICLE DE, 'Concerning, ' 'in the matter of. ' [184] LUI. Marivaux felt the charm of this artless reply, and repeated it in_l'Épreuve_ (see Introduction, p. Lxiii), with the added epigram of Lisette:"Et quel est donc cet homme qui s'appelle lui par excellence?" [185] GUIGNON, 'Bad luck. ' From _guigner_ ('to ogle, ' 'to peep'), and hassome connection with the idea of the evil eye (Littré). [186] CELA N'EST POINT CONTRAIRE À FAIRE FORTUNE. _Cela n'empêche pas defaire fortune_ is more modern and better French. [187] IMAGINATION. See note 44. [188] IL LUI PREND. _Il_ is redundant, and in some of the later editions isomitted. [189] ACCOMMODONS-NOUS, 'Let us compromise. ' Compare: "Le Ciel défend, devrai, certains contentements; mais on trouve avec lui des accommodements. "(Molière, _le Tartuffe_). [190] FRIAND, 'Eager. ' Primarily _friand_ signified the gift of a delicatetaste, and a rare appreciation of dainties. As used by Harlequinit recalls his _ragoûtant_. Cf. Note 132. [191] HABIT DE CARACTÈRE. Garb which designates, which characterizesany particular profession. As used here, it signifies Harlequin's livery asvalet. [192] GALON DE COULEUR, 'The fact that I wear livery. ' The reference is tothe braiding on the livery-coats worn by the retainers and domestics of thenobility in the seventeenth and eighteenth centuries, as well as at thepresent day. "Après son deuil (the author speaks of Lauzun, who had gone intomourning for the Grande Mademoiselle), il ne voulut pas reprendre sa livrée, et s'en fit une de brun presque noir, avec des galons bleus et blancs"(Saint-Simon, _Mémoires_, I). [193] BUFFET, Side-table, on which are placed the dishes destined for tableservice, and on which they may be left after clearing the table. The servantsprobably often ate the 'leavings' at this table, which may have given rise tothe term _buffet_ for the servants' eating-room, which is the sense in whichthe word is used here. Compare: "Je suis las d'être bien battu et malnourri. .. Je suis las enfin d'avoir de la condescendance pour vos débauches, et de m'enivrer au _buffet_, pendant que vous vous enivrez à table" (Regnard, _Attendez-moi sous l'orme_, Sc. L). [194] SUCCÈS = _Résultat_. [195] EN CONTEZ À. See note 38. [196] LE LANGAGE BIEN PRÉCIEUX. The use of the expression _du goût_, in thesense of 'a liking, ' 'a fancy, ' was much more _recherché_ in the eighteenthcentury than now. Hence Mario's feigned surprise at hearing such words fromthe lips of a supposed valet. Compare: "Goût, en galanterie, simpleinclination, amusement passager, mot des gens de cour" (De Caillières, 1690). [197] A LE BIEN PRENDRE, 'If you look at things rightly. ' [198] PASSEZ, 'Overlook. ' [199] LES, in later editions _mes_, which is evidently the better form. [200] EST BIEN AUSSI, for _tout aussi_. [201] QUE JE NE L'AIME. See note 137. [202] TON COEUR A DE CAQUET, 'How effusive your heart is. ' [203] CELA VAUT FAIT = _C'est comme si c'était fait: Regardez la chose commefaite_ (Dict. Of the Academy, 1878). [204] IMPERTINENCE = _Mésalliance_. [205] ET IL EST TOUT AU PLUS UNI. The edition of Duviquet renders thispassage as follows: "Et il est tout des plus unis. " Larroumet explains it:"Et il est des plus ordinaires, c'est à dire que toute femme a un amour-propre semblable à celui-là. " Translate: 'And it is the commonest (mostordinary) kind. ' For _uni_ in this sense see Littré, 10°. Compare: "Elleaurait cru se dégrader par le soin de son ménage, et elle ne donnait pas dansune piété si vulgaire et si _unie_" (_le Paysan parvenu_, 4e partie). [206] BIEN CONDITIONNÉE, 'In pretty good condition, ' 'pretty well turned(upset). ' A peculiar use of this past participle. Duviquet translates it, "Une tête qui réunit toutes les conditions nécessaires pour être réputéesage, forte, bien puissante. " I prefer to construe it: 'brought into thecondition which Lisette desires, ' that is to say, 'subject to her charms. ' Ifthe context were not clear enough, its use in line 13, below, would sufficeto explain it. [207] LE, referring, of course, to Dorante, and not to tête, as the gender ofthe pronoun shows. [208] PRENDRAI DE PART, 'Care for. ' [209] QU'IL S'ACCOMMODE, for the more modern _qu'il s'arrange_. [210] SI JE LUI DIS, for si je _le_ lui dis. Marivaux often omits the directobject pronoun in similar constructions. See _le Legs_, note 25, and _lesFausses Confidences_, note 127. [211] LE, see note 207. [212] J'AI TROP PÂTI D'AVOIR MANQUÉ DE VOTRE PRÉSENCE, ET J'AI CRU QUE VOUSESQUIVIEZ LA MIENNE. An absurd metonymy, perfectly consistent, however, withHarlequin's jargon, and very similar to the fifth example of _Marivaudage_, Introduction, p. Lxxiv. [213] IL EN ÉTOIT QUELQUE CHOSE, 'That is about the truth. ' [214] ENTREPRIS LA FIN DE MA VIE, 'Do you intend to make me die?' [215] AVANT QUE JE LA DEMANDE À LUI, etc. The modern construction of thissentence would be: _Avant que je ne la lui demande, souffrez que je vous lademande à vous. _ [216] RENDRE MES GRÂCES. In modern usage the _mes_ is omitted in thislocution. [217] NENNI, 'No. ' An antiquated negative particle, coming from _non illud_, as _hoc illud_ gave oïl > oui (Littré). [218] IL This second _il_ refers to _présent_. [219] NE FAITES POINT DÉPENSE D'EMBARRAS, 'Don't waste your confusion, ''keep such feelings for a more fitting occasion. ' [220] D'OÙ VIENT ME DITES-VOUS CELA? 'Why do you tell me that?' A strangewording for _D'où vient que vous me dites cela? D'où vient, _ as used byMarivaux, is generally synonymous with _pourquoi. _ [221] VOILÀ OÙ GÎT LE LIÈVRE, 'That's where the secret lies. ' A well-knownproverbial expression, worded also, "C'est là que gît le lièvre. " [222] A TIRER, 'To be allowed for. ' [223] GLOIRE, 'Rank, ' 'show. ' [224] J'ENTRE EN CONFUSION DE MA MISÈRE, 'To whom I have been ashamed toreveal my lowly station. ' [225] PARDI. See note 15. [226] FAUTES D'ORTHOGRAPHE. See note 134. [227] N'APPRÊTONS POINT À RIRE, 'Let us give them no occasion tolaugh at us. ' _Apprêter à rire_, Littré, 8°, also Dict. De l'Acad. , 1878. [228] HABIT D'ORDONNANCE, 'Livery. ' Until 1666 the regiments in the Frencharmy wore the livery of the colonel commanding. After that date they wore theking's livery or uniform, though some regiments, more highly favored, worethe actual colors of the royal livery; the uniform was in fact nothing but amark that the wearers belonged to the sovereign. Harlequin has played uponthis fact in a preceding scene, when he has called himself "un soldatd'antichambre. " [229] CELA NE LAISSE PAS D'ÊTRE. See note 109. [230] TANT Y A QUE, 'However that may be, ' or 'Nevertheless, the truth isthat. ' [231] LA VOILÀ BIEN MALADE, 'She is pining with love for me. ' [232] PAR LA VENTREBLEU, _Ventrebleu_, written also _ventrebieu_, is aeuphemism for _ventre (de) Dieu_. A familiar interjection; admitted by theAcademy, 1878. For the _la_, compare a similar corruption of _palsambleu_(_par le sang [de] Dieu_) into _par LA sambleu_, and _corbleu_ (_corps [de]Dieu_) into _par LA corbleu_. [233] CASAQUE. Harlequin's loose upper garment or jacket. [234] SOUQUENILLE. A long outer garment of coarse cloth, worn especially bygrooms in the care of their horses. [235] UN AMOUR DE MA FAÇON, 'A passion inspired by me. ' [236] SUJET À LA CASSE, 'Apt to be thwarted. ' _Casse_--literally 'breakage. ' [237] FRIPERIE, 'Old clothes. ' Used colloquially; as in English, 'duds. ' [238] POUSSER MA POINTE, 'Carry out my purpose. ' [239] LA MIENNE. Refers to _friperie_. [240] NOUS L'AVONS DANS NOTRE MANCHE. "Avoir une personne dans sa manche, Endisposer à son gré" (_Dictionnaire de l'Académie française_). The expression, no doubt, is derived from the custom of using the full sleeves as areceptacle for all manner of objects to be carried about by the wearer at atime when pockets were not worn. It is still in vogue in certain cases--military officers, for instance, carry their handkerchiefs in their leftsleeve. Théophile Gautier, in his _Voyage en Italie_, speaks of giving to acouple of monks "quelques zwantzigs pour dire des messes à notre intention. Les bons pères prirent l'argent, le glissèrent dans le pli de leur manche. " [241] PÂTE D'HOMME. A familiar expression for 'sort of a man. ' [242] VOUS M'EN DIREZ DES NOUVELLES, 'You will see that I am right. ' See_Nouvelle_, Littré, 1°. Compare: "(Madame Patin) Tu ne sais ce que tu dis. (Lisette) Vous m'en direz des nouvelles" (Dancourt, _le Chevalier à la Mode_, I, IX). [243] VOS PETITES MANIÈRES, 'Your rude manners. ' By apposition to _les bellesmanières_, the manners of a class above one's own. [244] NOUS VIVRONS BUT À BUT, 'We shall live on the same footing. ' Tounderstand Harlequin's impertinent remark, it must be remembered that whilehe is well aware of the real rank of both Lisette and Silvia, Dorante isstill ignorant of it. Harlequin knows his master to be in love with thelatter, and to be about to marry her, in spite of the apparently tremendousdifference in rank, and allows himself a little sarcasm at the expense of hismaster. This attitude of the domestic towards his superior is not infrequentin the comedies of the seventeenth and eighteenth centuries. [245] PRÉVENU, 'Forestalled. ' [246] CE N'EST PAS À MOI À . .. DEMANDER. See note 7. [247] ENTENDEZ. _Entendre_ is here used for _comprendre_. [248] EST-CE À VOUS À VOUS PLAINDRE. See note 7. Some later editions print_de vous plaindre_. [249] VOUS RENDRE SENSIBLE. See note 153. [250] VOUS ÊTES SENSIBLE À, 'You share. ' [251] JE N'Y TÂCHERAI POINT. This construction would not now be admissible. The modern form would be, _Je ne tâcherai point de le faire_. [252] LE MÉRITE VAUT BIEN LA NAISSANCE. A theme often repeated by Marivaux. Compare: "Son exemple encourageait quiconque avait du mérite sans naissance"(Voltaire, _Russie_, I, 12). Voltaire founded his comedy, _Nanine_, upon thisline of Marivaux. The Comte d'Olban has fallen in love with Nanine, a girlbrought up by his mother, the Marquise d'Olban, and who occupies the positionof half maid, half companion. She is a peasant's daughter, but the Countmarries her, nevertheless, after he has declaimed a number of speeches fullof very noble and liberal ideas on equality and the worth of real virtue, ofwhich the following extract is a fair sample:-- Je ne prends point, quoiqu'on en puisse croire, La vanité pour l'honneur et la gloire, L'éclat vous plaît; vous mettez la grandeur Dans des blasons: je la veux dans le coeur. L'homme de bien, modeste avec courage, Et la beauté spirituelle, sage Sans bien, sans nom, sans tous ces titres vains, Sont à mes yeux les premiers des humains. [253] MADAME. Note that this is the first time Dorante has so addressedSilvia. That is because it is only now that he has learned her real rank. [254] ALLONS, SAUTE, MARQUIS! from Regnard's _le Joueur_ (1696), IV, vi. LE LEGS. [1] LISETTE. An interesting type. See Introduction, p. Lxvii. [2] LÉPINE. One of the three valets of Marivaux which may be considered asnew types. See Introduction, p. Lviii. [3] DE CETTE GRANDE JEUNESSE, 'So very young. ' [4] L'ÉVÉNEMENT, 'The result, ' 'outcome. ' [5] MOYENNANT, 'Considering. ' The modern meaning is 'in considerationof. ' [6] NOUS SOMMES À CETTE CAMPAGNE. _A_ for _dans_, the modern form. [7] GASCON FROID. A type striking by reason of its exception to thegeneral class. _Gascon_ is often synonymous with boaster, liar, andblusterer. Composure or sobriety is the least of his virtues, and whenfound may perhaps give reason for distrust. Compare the character of deGuiche in Rostand's _Cyrano de Bergerac:_ "Le Gascon souple et froid" (ActI, Sc. Iii). "Rien de plus dangereux qu'un Gascon raisonnable" (Act IV, Sc. Iii). [8] MONSIEUR DE LÉPINE. This title, though often ironically or latteringlygiven to Lépine throughout the play, goes far to show the type ofindependent valet one has to deal with here. [9] INCONTINENT, 'Immediately. ' From the Latin _in continenti_. [10] SUR LE MÊME TON. Equivalent to _pied_, the modern form. [11] DE SOUPÇONS. There is an ellipsis here: _Pour ce qui est desoupçons_. More usually: _Quant à avoir des soupçons_, _j'en ai_, etc. [12] JE DIFFÈRE AVEC VOUS DE PENSÉE. This form would scarcely be usednowadays. _Je ne suis pas de votre avis_ would be preferred. [13] D'OÙ VIENT. See _Le Jeu de l'amour et du hasard_, note 220. [14] LE TOUT EST ÉGAL, 'Every condition is alike (in that respect). ' Thisexpression would be replaced in modern French by _tout état est bon_. [15] MONS, an abbreviation for _Monsieur_. Used to express contempt. [16] D'HOMME D'HONNEUR. The complete expression would be _Foi d'hommed'honneur_. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 110. [17] JE VOUS EN OFFRE AUTANT. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note173. [18] C'EST TOUT AU PLUS SI JE CONNOIS ACTUELLEMENT LA VÔTRE, 'It issaying a good deal if I even know yours now. ' [19] DESSUS. Later editions print _sur_, which would be the modernexpression. [20] SANDIS. A Gascon oath. For _sang (de) Dieu_. Cf. _morbleu_, _parbleu_, _ventrebleu_. None of these expletives, any more than _monDieu_ should ever be translated literally--They have wholly lost theiroriginal force and meaning. [21] OUI-DA. See _Le Jeu de l'amour et du hasard_, note 21. [22] N'Y VOYEZ-VOUS RIEN. Note the use of _y_ applied to a person. Cf. With the use of the third person. [23] REVENANT, 'Pleasing. ' [24] DISTINGUE. _Distinguer_ sometimes means 'to examine with a view tomarriage. ' Compare: "Est-ce que je l'aimais? Dans le fond je ledistinguais, voilà tout; et distinguer un homme, ce n'est pas encorel'aimer" (Marivaux, _l'Heureux Stratagème_, I, 4). [25] D'ABONDANCE. This idiom generally means 'offhand, ' but it isundoubtedly used here in the sense of _d'abondant_, 'moreover, ' anexpression already antiquated, and usually replaced by the idiom _deplus_. [26] GENS. Generally used, if preceded by a possessive adjectivein the sense of 'servants. ' Compare Harlequin's exclamation: "Ah! lessottes gens que nos gens!" (_le Jeu_, etc. , II, VI, p. 42), which hasbecome almost proverbial. [27] DES DÉCLARATIONS, LA COMTESSE LES ÉPOUVANTE. The meaning is perfectlyclear, though the construction is not satisfactory according to modernrules. [28] NE LUI DISE. For _ne le lui dise_. As has been said, Marivaux notinfrequently omits the direct object pronoun in similar constructions. See_le Jeu de l'amour et du hasard_, note 210, and _les fausses confidences_, note 127. [29] CETTE ENFANCE, 'That sort of childishness. ' Compare: "Vous venez depleurer; c'est une enfance" . .. (_Marianne_, 3e partie). Also: "Ce sontdes bêtises ou des _enfances_ dont il n'y a que de bonnes gens qui soientcapables" (id. 2e partie). See _les fausses confidences_, note 151. [30] QU'EN SERA-T-IL? 'What will be the result?' [31] SIMPLESSE, _Simplicité ingénue_. Antiquated, according to Hatzfeldand Darmesteter. The Dictionary of the Academy (1878) admits it with themeaning of _ingénuité, accompagnée de douceur et de facilité_. [32] OCCURRENCE, 'The possible case. ' _Occurrence_ always signifies anunforeseen circumstance, ' 'an emergency. ' Compare: "N'oublie jamais que tuas pour le moins la moitié de part à tout ce que je fais dans cette_occurrence_" (_le Paysan parvenu_, 1e partie). [33] QUE LA COMMODITÉ VOUS TENTE, 'Let the convenient opportunity, ' etc. , 'Let your own convenience (or advantage) tempt you. ' [34] NE ME VALENT RIEN. The modern form is _n'ont aucune valeur pour moi. _ [35] REPARTE, 'Reply, ' from _repartir_, used in the sense of _répondre, répliquer, riposter_. Compare: "Je ne _repartis_ rien à ce discours maismes yeux recommencèrent à se mouiller" (_Marianne_, 3e partie). [36] QU'IL ME FAIT BESOIN, 'That I need it. ' FAIRE BESOIN = _êtrenécessaire_. Common to the writers of the seventeenth and eighteenthcenturies. Compare: "S'il vous faisait besoin, mon bras est tout à vous"(Molière, _le Dépit amoureux_, v, 3). [37] SANDIS. See note 20. [38] QU'UNE AUTRE. The edition of 1740 prints _qu'un autre_, but this mustbe a mistake. [39] D'OÙ VIENT. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 220. [40] JE VOUS FEROIS UN FORT BON PARTI, 'I would settle a handsome sum onyou both. ' [41] DERECHEF, 'Once more. ' Compound of _de, re_, and _chef_ (Lat. _caput_). Growing obsolete, and replaced in modern French by _de nouveau_or _encore une fois_. [42] JE VOUS Y BROUILLEROIS, 'I would get you into trouble with her. 'Aside from the fact that _y_ should be avoided in speaking of persons, thepreposition used after the verb _brouiller_ is properly _avec_ and not_à_, as is understood in the use of _y_. [43] ELLE ME FAIT TANT D'AMITIÉ, 'She inspires me with so much love. ' [44] DÉCONFORTEZ, for the more modern _découragez_. [45] N'EN TENEZ COMPTE. _Tenir compte_ may be used in the negative withoutthe addition of _pas_ or _point_. Compare: "Il n'en a tenu compte. "(Racine, _les Plaideurs_, I. I. ) The negative is to-day, however, generally completed. [46] LA GARONNE. A river in the southwestern part of France, rising in thevalley of Aran, in the Spanish Pyrenees, then flowing northward andnorthwest past Toulouse, Agen, and Bordeaux, to its juncture with theDordogne, with which it merges its waters to form the Gironde. A notuncommon term for the Gascons is _Enfants de la Garonne_. [47] GARE, "Take care. " From the verb _garer_. _Prenez garde que_ is themore natural modern expression. [48] MALEPESTE, 'Confound it. ' Compare our exclamation, 'plague on it. ' Itis an antiquated expression composed of _male (feminine)_ and _peste_. Obsolete. Admitted by the French, Academy in 1762, but not included in thedictionary of 1878. [49] JE N'AVOIS GARDE D'Y ÊTRE, 'I had no idea whom you meant. ' The idiom_n'avoir garde de_ means 'to be unable' or 'to be far from' (Littré, "garde. " 7°). [50] JE NE LUI EN VEUX POINT DE MAL, 'I don't wish him any harm. 'Pleonastic for _je ne lui veux point de mal_. [51] DONT. Better _que_. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 175. [52] J'Y AI MIS BON ORDRE. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 104;_le Jeu de l'amour et du hasard_, note 169. [53] IL NE S'Y JOUERA PAS, 'He will not try that. ' _Se jouer à quelquechose_, 'To attempt something' (Littré, 31°). [54] D'OÙ VIENT. See _Le Jeu de l'amour et du hasard_, note 220. [55] VOUS TENIR, 'To confine yourself, ' _Vous en tenir_ is the modernform. [56] VUE. The text of 1740 gives the form _vû_. [57] IL SE FAIT LE SCRUPULE, 'He is anxious not to, ' _Faire scrupule_(without the article) is more modern. [58] VOUS N'Y SONGEZ PAS, 'What are you thinking of?' Cf. Note 102, andsee _les fausses confidences_, note 154. [59] ON NE PEUT PAS MOINS. An ellipsis for _on ne peut pas l'aimer moinsque je ne le fais_. [60] ARRANGÉ. Used here in the sense of 'methodical, ' 'stiff, ' 'prim. ' [61] BON, DES AMIS! VOILÀ BIEN DE QUOI; VOUS N'EN AUREZ ENCORE DELONGTEMPS, 'Yes, talk about friends! That's worth while; you won't haveany for a long time to come. ' The idea of the marquis is that the admirersof the countess will be lovers rather than mere friends. [62] QUAND JE SEROIS AUTRE CHOSE, 'Even should I be something more. ' [63] JE NE LAISSEROIS PAS QUE D'EN ÊTRE SURPRISE. See _Le Jeu de l'amouret du hasard_, note 109. [64] C'EST QUE VOUS NE CONNOISSEZ QU'ELLE. A figure of speech conveyingthis idea: 'You are very well acquainted with her. ' [65] OUI-DA. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 21. [66] CE N'EST PAS QU'IL N'Y AIT DU RISQUE, 'After all, there is somedanger. ' _Ce n'est pas que_ in the sense of _après tout_ may introduceeither the indicative or the subjunctive with _ne_. The article of thepartitive _du_ is retained because of the affirmative character of thephrase. [67] LA PLUPART. Some later editions print _pour la plupart_. The idea isthe same. [68] IL N'Y AUROIT QUE FAIRE DE, 'I would have no need to. ' Compare _leJeu de l'amour et du hasard_, note 141. [69] PRENEZ. Used in the sense of _supposez_. [70] NE LE VOILÀ-T-IL PAS, 'Just see how (far from the point he is). ' See_le jeu de l'amour et du hasard_, note 135. [71] UNIS, 'Plain, ' 'simple. ' Compare _Le Jeu de l'amour et du hasard_, note 205. [72] QU'OUI. See _Le Jeu de l'amour et du hasard_, note 3. [73] D'OÙ VIENT . .. ME L'AVEZ-VOUS LAISSÉ IGNORER. This peculiar andsomewhat awkward construction is not uncommon to Marivaux. See _le Jeu del'amour et du hasard_, note 220. It would now be written _que vous mel'avez laissé ignorer_, etc. [74] J'ENTENDS. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 247. [75] IMAGINATION. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 44. [76] TOUT À L'HEURE = _tout de suite_, not a modern use. See _les FaussesConfidences_, note 152. [77] J'ENTENDS. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 247. [78] AVANT QUE DE. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 93. [79] PASSONS NOTRE CONTRAT, 'Let us sign the marriage settlements to-day. ' [80] ICI, an early use instead of _-ci_. [81] HÉTÉROCLITE. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 18. [82] RAGOÛTANT. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 102. The wordhas seemed too coarse to the actors of to-day, and has been replaced by_agréable_. [83] PASSER. See note 79. [84] TOUT À L'HEURE. See note 76. [85] JE N'AI QUE FAIRE DE SORTIR, 'I do not need to go out. ' Compare _leJeu de l'amour et du hasard_, note 140. [86] CETTE SOTTE! equivalent to _quelle sotte_. It will be noticed thatthe French make a very large use of the demonstrative where in English thearticle would be employed. In such cases as the present the English wouldbe: 'What a . .. ' [87] AVEC LE MÉDECIN PAR-DESSUS. Doctors have been the butt of jests fromtime immemorial. Compare: "Nuper erat medicus; nunc est vespillo Diaulus:Quod vespillo facit, fecerat et medicus" (Martial, I, 1, Epigram xlviii). "En dépit des médecins nous vivrons jusqu'à la mort" (Leroux de Lincy. _Proverbes_, t. 1, série v). "De jeune médecin cimetière bossu" (Leroux de Lincy, _Proverbes_, t. 1. Série v). "Dans les discours et dans les choses, ce sont deux sortes de personnesque vos grands médecins. Entendez-les parler, les plus habiles gens dumonde; voyez-les faire, les plus ignorants de tous les hommes" (Molière, _le Malade imaginaire_. III, 3). Votre savoir, mon camarade, Est d'un succès plus général; Car s'il n'emporte point le mal, Il emporte au moins le malade. " (Beaumarchais, _le Barbier de Séville_, II, 13). These reproaches were, it must be owned, fully justified by the practiceof almost all doctors, which was marked by ignorance and barbarism. [88] TRANSPORT AN CERVEAU, '_Delirium_. ' [89] SANDIS. See note 20. [90] LA BELLE CONSÉQUENCE, 'What difference does that make?' Used in thesense of _la belle raison_. [91] C'EST AUTANT DE RESTÉ PAR LES CHEMINS, 'I would be as good as left onthe highway. ' Compare _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 54. [92] D'AUJOURD'HUI. The modem meaning of this form is 'from to-day, ' butit is used here in the sense of 'this day. ' [93] JE VIS SOUFFRANT. Used in the sense of _Je suis souffrant_. [94] FOURNIR LA COURSE, 'manage to reach my journey's end. ' [95] JE FEROIS DES CRIS. _Ferois_ for _pousserois_. [96] COMMENÇOIS D'EN. The modern form is _commençois à_. [97] FROISSÉ, 'Bruised. ' Used in the sense of _meurtri_ (_Dict. Del'Acad. _, 1878). [98] IL N'EN SERA NI PLUS NI MOINS. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 150. [99] OUI-DA. See _Le Jeu de l'amour et du hasard_, note 21. [100] De bon jeu, 'Seriously. ' [101] DIANTRE. A euphemism to disguise the word _diable_, as _bleu_ for_Dieu_ in many exclamations (Littré). [102] VOUS N'Y PENSEZ PAS, 'What are you thinking of?' Compare note 58, and _les Fausses Confidences_, note 156. [103] J'Y SERAI TOUJOURS. For the more modern _Je le serai toujours. _ [104] AIME. A singular failure to carry out the agreement of the verb inthe relative clause with its antecedent. _Aimez_ would be the correctform. [105] C'EST S'ÉGORGER, 'It is madness. ' [106] VOS FUREURS, 'Your mad purpose. ' [107] LE. The edition of 1740 prints the article _le_, but thedemonstrative _ce_ would carry out the sense better. [108] CELA DE PLUS. Accompanied with some gesture of impatience, perhaps asnap of the thumb-nail against the teeth. With us a snap of the fingerswould accompany the words. [109] INSTRUIT. That is to say, 'informed' about the matter in hand. [110] SI CE N'EST. = _Sinon_. [111] LA FAIRE. _Le_ would be more natural, referring to _reste_, which ismasculine. _La_ evidently refers back to _somme_. [112] PRÉTENDS, 'Expect. ' [113] RENDRE RÉCONCILIÉS. The simple infinitive _réconcilier_ is morenatural French. Marivaux has purposely lent this loosely constructedexpression to Lépine. Mme. De Sévigné uses "rendre révoltée. " [114] SANDIS. See note 20. [115] ENTENDS. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 247. [116] EN PUISSANCE D'ÉPOUX. A law term meaning: "Qui ne peut contracter nidisposer de rien sans être autorisée de son mari" (_Dict. De l'Acad_. , 1878). Used often in the mere sense of 'married, ' as here. Compare: "Je necomprends même pas qu'elle se soit amourachée d'un homme en puissance defemme" (Augier, _les Effrontés_, v, 4). [117] RIT. This use of the verb _rire_ in the sense of _plaire_ is notuncommon. [118] LA SERVITUDE. An incorrect use of the abstract noun. Lépine, doubtless, means _les serviteurs, les domestiques_. [119] LA MÉDIOCRITÉ DE L'ÉTAT FAIT QUE LES PENSÉES SONT MÉDIOCRES. Compare: "Ne sais-tu pas que les petits scrupules ne conviennent qu'auxpetites gens?" (J. J. Rousseau, _la Nouvelle Héloise_, IV, 13. The sameidea differently applied). [120] CE QUI EST DE CERTAIN. With _est_ taken in the sense of _il y a_, the construction is correct. The modern form would be, _Ce qui estcertain_. [121] SANS DIFFICULTÉ. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 154. [122] ARTICLE, 'Matter. ' [123] DISPUTE. The correct modern word is _conteste. On dispute sur unechose_. [124] ENTENDS. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 247. [125] JE N'AI CONNU MES MIGRAINES. Equivalent to _Je n'ai eu desmigraines_. [126] PROCUREUR, 'Attorney. ' "Name given formerly to the public officercalled to-day _avoué_" (Littré). An _avoué_ is an officer whose duty it isto represent the parties before the tribunals, and to draw up the acts ofprocedure (Littré). [127] AVOCAT, 'Lawyer' or 'Counsel. ' [128] D'OÙ VIENT. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 220. [129] C'ÉTOIT BIEN LE MOINS, 'I could do no less. ' [130] PAS TANT DE TORT, ET QUE C'EST. .. The modern form would be:_tellement tort, et est-ce ma faute_. [131] A MOINS QUE JE N'Y SOIS POUR RIEN, 'Unless I have no part in it. ' [132] A TOI À QUI IL EN AURA OBLIGATION. Later editions print _A toi qu'ilen aura obligation_, which is the better form. See page 61, notes 1 and 2. [133] CONGÉDIIEZ. The edition of 1740 prints the form _congédiez_, whichwould be impossible to-day. [134] PLAISANTE. See _Le Jeu de l'amour et du hasard_, note 37. [135] CE N'EST NON PLUS À MOI À QUI VOUS RÉPONDEZ QU'À QUI NE VOUS PARLAJAMAIS, 'Your answers are no more addressed to me than to some one whonever spoke to you. ' A very complicated and unwieldy phrase. See _Le Jeude l'amour et du hasard_, note 175 and note 176. [136] COMME VOTRE AVERSION M'ACCOMMODE, 'How cruelly your aversion treatsme. ' _Accommoder_ (Littré, 4°), antiquated. [137] DIFFICILE. The text of 1740 gives _différent_, which would make nosense here. _Difficile_, moreover, is the general rendering. [138] DE RESTE, 'Only too well. ' Notice the difference in meaning betweenthis expression and _du reste_ or _au reste_ ('moreover'). [139] CE QUE JE PENSE. Some of the later editions give the more completeexpression, _ce que j'en pense_. [140] AUX. The use of the preposition _à_ after _avoir regret_ is lessfrequent to-day than that of _de_. LES FAUSSES CONFIDENCES [1] ARAMINTE. A young widow of independent character, in whose mind theprejudice of rank and wealth is not so great as to be insurmountable. Oneof Marivaux's favourite types. [2] MONSIEUR REMY. The uncle of Dorante, a man of rough exterior andcrusty humour, frank to an extreme, overbearing with his nephew, but readyto take his part, a regular _burbero benefico_ (with which character ofGoldoni's comedy, compare). [3] PROCUREUR. See _le Legs_, note 126. [4] MADAME ARGANTE. An imperious, selfish, vain, old woman, of the typeMarivaux generally chooses for the mothers in his comedies. [5] ARLEQUIN. When this play passed to the stage of the Comédie-Française, the name of _Arlequin_, familiar to the Italian comedy, was changed to_Lubin_, and his dress modified to suit the new rôle. See _le Jeu del'amour et du hasard_, note 2. [6] DUBOIS. A "real creation" among the valets of Marivaux. Like Lépine of_le Legs_, he is quite above the station of the traditional valet, and maywell be called _Monsieur_ Dubois. The intrigue of the piece is entirely inhis hands, and is carried out with the shrewdness and dexterity of an ableman of affairs. [7] JOAILLIER. One who works in, or sells, _joyaux_ ('jewels'), 'ajeweller. ' [8] DÉTOURNEZ. Used in the sense of _dérangez_ (Littré, 10°). [9] N'EN FAITES PAS DE FAÇON. The _en_ nowadays would be consideredsuperfluous, and _façon_ would be put in the plural. The use of _en_ ispeculiar in this case, for it refers to the idea partly expressed byDorante. It stands for _Ne faites pas de façons parce que je me dérangepour vous_. [10] HONNÊTE, 'Polite, ' 'civil. ' Notice the use of the singular, followingthe rule that after the pronouns _nous_ and _vous_, when these pronounsdesignate a single person, even if the verb is plural, the adjectiveremains singular. [11] QU'IL. A _laquelle_ would be better than _que_, in modern French. Theconstruction of the sentence is somewhat awkward, and betrays thelingering influence of the Latin forms, still so evident in many of thebest seventeenth century authors, such as Bossuet, whose use of _qui_ and_que_ is very striking. In the eighteenth century the language wasacquiring greater freedom, but it is not until the nineteenth that it ridsitself of much of the old syntax. [12] PROCUREUR. See _le Legs_, note 126. [13] UNE GRANDE CHARGE DANS LES FINANCES. Marivaux refers to the _fermegénérale_, a syndicate of capitalists that exploited the taxes levied bythe government, and collected by the _fermiers généraux_ and theirsubordinates. The business was an exceedingly lucrative one for themembers of the syndicate, who made large fortunes out of the profits oftheir contract with the State. The comedy of Lesage, _Turcaret_, turnsupon the intrigues and swindles of one of these _traitants_ or_partisans_, as they were also called. Dancourt, in his _Chevalier à lamode_, introduces a pretentious widow, Mme. Patin, of whom her maid says:"Mme. Patin, la veuve d'un honnête partisan, qui a gagné deux millions debien au service du roi!" (Act I, Sc. 1). [14] PÉROU. The gold mines of Peru gave rise to the use of the name assynonymous with wealth. Compare: "Madame Thibaut est un petit Pérou pourMonsieur de la Brie. " (Dancourt, _Femme d'intrigues_, I, 2. ) [15] VOUS M'EN DIREZ DES NOUVELLES. See _le jeu de l'amour et du hasard_, note 242. [16] DIANTRE. See _le Legs_, note 101. [17] LÀ. _Dans la tête_, with a gesture. [18] DÉRANGÉ. 'Disorderly' or 'irregular' (in his affairs). [19] SERVITEUR AU COLLATÉRAL, 'Then the collateral heirs will have to gowithout. ' _Serviteur au_ is here used in the sense of _tant pis pour. Serviteur_ is not infrequently used as a formula of dismissal. [20] VOUS METTEZ. An inverted order quite common in the seventeenth andeighteenth centuries, when the second of two imperatives is construed withan object pronoun. Compare: "Quittez cette chimère, et m'aimez "(Corneille). "Polissez-le sans cesse et le repolissez" (Boileau, _ArtPoétique_, Chant 1). [21] DONT. _Que would preferably be used to-day, so as not to repeat theconstruction of the antecedent. Compare _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 175. [22] QU'IL VOUS REVIENNE, 'That you like him. ' [23] MONSIEUR PRÉVIENT EN SA FAVEUR, 'The gentleman's appearance speaks inhis favour. ' [24] GRÂCES. In modern French the singular is preferred. [25] EST-CE À VOUS À QUI IL EN VEUT, 'Is it you whom he has come to see?'See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 68; _le Jeu de l'amour et duhasard_, note 175 and note 176; _le Legs_, note 132, and _le Legs_, note135. [26] COMME S'EN ALLANT, for, _comme en s'en allant. [27] PARTI, 'Position' (Littré, 10°). The idea of 'salary' is conveyed bythe word as used here. [28] RENVERRAI TOUT. That is to say, _tout ce qui se présentera_; 'I willdismiss all other applicants. ' [29] PARTI. See note 27. [30] REPRÉSENTE, 'call attention, 'set forth'; a form often used inpetitions. [31] PARDI. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 15. [32] A VOTRE AISE LE RESTE, 'The rest when you like. ' [33] D'OÙ VIENT PRÉFÉRER CELUI-CI. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 220. [34] ARRÊTÉ, for the modern French _engagé_ ('engaged'). [35] IL ME TARDE, 'I long. ' [36] EN PASSE, 'In a position to. ' [37] D'ALLER À TOUT. For the more modern expression _d'arriver à tout_, 'to attain any height. ' [38] DÉFAITE, 'Excuse' or 'pretext' (Littré", 4°, also Diet, de l'Acad. 1878). [39] ÉLÉVATION. Used here with the unusual meaning of 'desire for socialeminence. ' [40] ELLE S'ENDORT DANS CET ÉTAT, 'She is satisfied with her condition. 'While already in the seventeenth century the ambition of rich _bourgeois_to gain admission to the exclusive circles of the nobility had beensufficiently marked to induce Molière to attack it in his _Bourgeoisgentilhomme_, it was even more noticeable in the eighteenth, and_mésalliances_ between noblemen and women of the middle class became muchmore frequent. [41] RÉFLEXION ROTURIÈRE. _Roture_ was the expression used to denote the_bourgeoisie_ as distinguished from the nobility. [42] JE N'Y ENTENDS POINT DE FINESSE, 'I cannot enter into such subtledistinctions on the question of happiness. ' She refuses to discuss thepossibility of Araminte's preferring happiness to rank. For her, rankmeans happiness, as would wealth. [43] IL ME L'A PARU = _Cela nil a paru ainsi_. [44] D'OÙ VIENT. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 220. [45] J'Y METTRAI BON ORDRE. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note169. [46] PLAISANT. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 37. [47] TIMBRÉ COMME CENT, 'As crazy as a loon. ' It is difficult to preservethe figure in an idiomatic translation. Compare the colloquial English, "You act like _sixty_. " [48] CERVELLE BRÛLÉE. A peculiar use of _cervelle_. _Brûlée_ is used hereby Marivaux in the sense _troublée_, as in the passage from Mme. DeSévigné: "Mme. De Saint-Géran est toute brûlée du départ de son mari. " [49] IL EN EST COMME UN PERDU, 'He is like a man who has lost his reason. 'Cf. _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 120. [50] UN PEU BOUDANT. Nowadays the adverb follows the verb. Here _boudant_might at first thought be taken for an adjective, but it is a presentparticiple used verbally and consequently invariable. [51] ON A BIEN AFFAIRE DE, 'I have no use for. ' This idiom must not beconfounded with _avoir affaire à_, which means 'to have to deal with. ' [52] ESPRIT RENVERSÉ, 'A crazy man. ' [53] MALEPESTE. See _le Legs_, note 48. [54] AVANT QUE DE. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 93. [55] IL N'Y AVOIT PLUS PERSONNE AU LOGIS, 'He was quite unconscious. '(Littré, "logis, " 1°. ) [56] D'ÉPIER. Later editions print _qu'épier_, as _d'épier_ would not beadmissible in modern French. _Que de rêver. .. Que d'épier_ would be themost natural modern form. [57] PAYOIS BOUTEILLE = _Payais à boire_. [58] LA COMÉDIE. The _Comédie-Française_, or _Théâtre-Français_, then, asnow, the leading theatre in Paris. [59] DÈS QUATRE HEURES. The performance did not begin before five o'clock, in the eighteenth century, [60] DANS L'HIVER. The modern form is _en hiver_. [61] JURANT PAR CI PAR LÀ, 'Swearing every now and then. ' [62] AUX TUILERIES. The Cours-la-Reine, in the Champs-Elysées, theTuileries gardens, and the Palais-Royal, with its covered galleries andits garden, were the fashionable resorts of promenaders in the eighteenthcentury. [63] CE QU'IL. The _ce_ is superfluous. [64] PERCER = _S'apercevoir_. [65] JE ME REMETS = _J'y suis_. [66] OUI-DA. See _Le Jeu de l'amour et du hasard_, note 21. [67] COMME PASSANT, for _comme en passant_. Compare _les FaussesConfidences_, note 26. [68] C'EST AUTANT DE PRIS. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 54. [69] QU'EST-IL = _Pourquoi est-il_? [70] PARDI. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 15. [71] IL LES FAIT COMME IL LES A. Untranslatable, save by an équivalent. Itis a pun on Dubois' remark: "making eyes at her. " [72] PRENEZ TOUJOURS, 'Take note of them nevertheless. " [73] LE. The text of 1758 prints _le_; _ce_ would carry out the sense evenbetter. See _le Legs_, note 38. [74] APPAREMMENT, 'Evidently. ' This adverb may be used with or without theconjunction _que_ to introduce a verb. [75] D'OÙ VIENT. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 220. [76] UNE GUENON, 'a fool. ' [77] QUI SE FASSE = _Qu'il y ait_. [78] LES PETITES-MAISONS. The old Maladrerie de Saint-Germain, which in1554 became the Hôpital Saint-Germain, later known as les Petites-Maisons, on account of the great number of cells into which it was divided. It wasused to house infirm old men and women, who received a small weekly dole, lunatics, and patients suffering from loathsome diseases. The name becamesynonymous with either a mad-house or a hospital for certain diseases: itwas changed in 1801 to les Petits-Ménages, the insane having then beentransferred, the men to Bicêtre, the women to La Salpêtrière. [79] BIEN VENANTS, 'Paid regularly. ' Marivaux, like the authors of thepreceding century, considered _bien venants_ as an adjective, and hencedeclinable: but _livre_ is feminine, and we should expect here the form_bien venantes_. The Academy has declared the expression indeclinable. Compare: "Je le voyais avec vingt-huit mille livres de rente bienvenantes" (Mme. De Sévigné, Dec. 28, 1689). [80] APPAREMMENT. See _les Fausses Confidences_, note 74. [81] PARDI. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 15. [82] VOUS N'AVEZ POINT DE GRÉ À ME SAVOIR. A well-known idiom, betterexpressed to-day: _Vous n'avez point à me savoir gré_. [83] D'AVEC. A shortened form for some such phrase as _d'une conversationavec. D'avec_ is generally to be translated 'from, ' 'in contradiction to. ' [84] A QUEL HOMME EN VEUT-IL? 'For what man is he looking?' Compare _leJeu de l'amour et du hasard_, note 68. [85] A VOUS. _Auprès de vous_ would be the modern expression. [86] LE FAISANT SORTIR. Note the peculiar use of _le_, which nowadayswould be replaced by the noun to which it refers--_le garçon_. [87] DONT. Better _que_. See _Le Jeu de l'amour et du hasard_, note 175. [88] DESSUS. For _là-dessus_. [89] SANS DIFFICULTÉ. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 154. [90] DE NE VOUS PAS AIMER. _De ne pas vous aimer_ is the more naturalorder in modern French. [91] IL N'A QUE FAIRE DE, 'He has no need to. ' Compare _le Jeu de l'amouret du hasard_, note, 141. [92] C'EST UN PORTRAIT DE FEMME. The construction of the sentence ispeculiar and incomplete. It requires the introduction, before _c'est unportrait_, of the words _c'est que_. In modern French the awkwardness ofthis form would be obviated. In the second clause _que_ would have to beprefixed to _c'est ici_. [93] QUAND. _Puisque_ is also found in incomplete expressions of thiskind. The thought might be completed as follows: _Mais, quand_ (or_puisque_) _je vous dis, etc. , vous devriez me croire_. [94] ENTENDU, used here in the sense of _compris_. [95] HUPPÉES, 'Fancy, ' 'smartly dressed. ' It often means 'smart. ' Compare;"Combien en as-tu vu, je dis des plus huppées. " (Racine, _Les Plaideurs_, J, 4); "Bien huppé qui pourra m'attraper sur ce point!" (Molière, _Écoledes femmes_, 1, I). [96] JE N'EN RABATS RIEN, 'I retract nothing. ' That is to say, 'I insistthat it is the Count. ' [97] PLAISANT, 'Ridiculous. ' [98] COMME DE CELA. With some gesture of contempt. See _le Legs_, note108. [99] LUI. For _le_. The verb _défier_ governs to-day the accusative andnot the dative. [100] QU'IL. Later editions print _qui_, which is the correct form. Thethought may be expressed more simply by the phrase _Je l'avais vu lecontempler_. [101] CE QUI EST DE SÛR = _Ce qu'il y a de sûr_. [102] LE SUJET = _La raison_. [103] DE BONNE MAIN, 'By a reliable person. ' (Littré, "main, " 17º. ) [104] CONSENS. .. DE. The verb _consentir_ takes either _de_ or _à_, beforea following infinitive, although in modern French the latter is the morecommon. [105] TOUS PROCÈS. Later editions print _tout procès_, which is the morenatural modern form. The plural, in the sense of 'each' or 'every' is, however, sometimes found without the article. Compare: "L'auteur desdialogues a dit que les belles sont de tous pays, et moi je dis que lessottises sont de tous les siècles " (Fontenelle, _Jugement de Pluton_). [106] AVOIR PRISE . .. AVEC, 'To have a dispute with. ' PRISE, 'Quarrel, ''dispute' (Littré, 6°, also Dict. De l'Acad. , 1878). [107] TOUS. Later editions print _tout_, which is the modern form. In theseventeenth and early eighteenth centuries is was not customary toconsider the adverbial _tout_ as necessarily invariable. [108] MOUVEMENT. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 162. [109] DONT. _Que is preferable. See _Le Jeu de l'amour et du hasard_, note175. [110] SAVOIS. A not uncommon use of the imperfect indicative in the senseof the conditional. [111] JE N'AUROIS QUE FAIRE DE. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note68. Compare _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 141, and _le Legs_, note 85. [112] A TOI. The English idiom is 'of you. ' [113] AU MOINS, 'Nevertheless. ' [114] CAPABLE. Most editions print _incapable_, beginning the sentencewith _s'il_, and punctuating with a comma after _incapable_. The sense isbetter carried out with such a rendering. [115] Des biais = _Des moyens détournés_. [116] L'EN DÉDIRE = _Le démentir_. [117] COMME S'EN ALLANT. See _les Fausses Confidences_, note 26. [118] A CE QU'IL EST NÉ = _A sa naissance_. [119] C'EST DE DORANTE, for _Il est de Dorante_: 'It has been painted byDorante. ' [120] M'EN FAIRE ACCROIRE, 'To impose upon me. ' [121] AVANT QUE DE. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 93. [122] This speech of Dorante's and Araminte's answer seem to have inspiredAugier and Sandeau in the scene between Bertrand and Hélène, in _Mlle. Dela Seiglière_, Act III, sc. 7. [123] QUE MON AMOUR N'EN AUGMENTE. See _Le jeu de l'amour et du hasard_, note 137. [124] JE L'AI PEINTE. The _peinte_ refers to and agrees with _la_ inDorante's preceding speech. [125] AVANT QUE DE. See _Le jeu de l'amour et du hasard_, note 117. [126] RUE DU FIGUIER. A very ancient and historic street in Paris, situated not far from the Lycée Charlemagne, and making a triangle withthe rue Charlemagne and the rue Fauconnier. Even before the year 1300 itbore this name, from a fine fig-tree which stood at its juncture with therue Fauconnier, and which was standing as late as 1605. The most importantedifice of the street is the Hôtel de Sens, built in the sixteenth centuryby the Archbishop Tristan de Salazar. It was for a time the residence ofMarguerite, first wife of Henry IV. [127] JE LUI RECOMMANDERAI. Later editions print _je le luirecommanderai_. Attention has already been called to Marivaux's custom ofomitting the direct object pronoun in similar constructions. Compare _leJeu de l'amour et du hasard_, note 210, and _le Legs_, note 29. [128] MOUVEMENTS. See _Le jeu de l'amour et du hasard_, note 162. [129] LUI. See note 99. [130] FATIGUE, 'Importune' (Littré, 4°). ' Compare: "Ainsi donc mes bontésvous fatiguent peut-être" (Racine, _Bérénice_, II, 4). [131] AMUSER. See _Le jeu de l'amour et du hasard_, note 41. [132] EN FAIT DE DISCRÉTION, JE MÉRITERAIS D'ÊTRE FEMME. _Discrétion_means here 'the ability to keep a secret' (Littré, 5°). Compare; "Rien ne pèse tant qu'un secret: Le porter loin est difficile aux dames; Et je sais même sur ce fait Bon nombre d'hommes qui sont femmes. ' (La Fontaine, _Fables_, viii, 6. ) [133] LE DIABLE N'Y PERD RIEN, is said of a person who restrains hisfeelings with difficulty, or only temporarily (Littré, "diable. " 2°). Thewhole phrase might here be translated by: 'She cannot conceal the matter, nor will I. ' [134] ENTENDS. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 247. [135] OUI-DA. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 21. [136] DEMEURE. The incorrect use of this verb by Harlequin adds to thecomic of the piece. For correct French one might substitute _se trouve_. [137] LA RUE DU FIGUIER. See note 126. [138] SAIS. _Savoir_ as used here means 'to know about the street, ' 'toknow that it exists, ' 'to know where it may be found'; _connaître_ wouldmean 'to be acquainted with it. ' [139] RENDRA = _Remettra_. [140] RENDREZ. Some of the later editions print _rendez_. [141] QUE JE N'AIE VU, 'Until I have seen. ' The negative particle _ne_ isrequired in a phrase introduced by _que_, when this conjunction stands inthe place of _avant que_. [142] PRÉSOMPTIONS. 'Presumptions' or 'reasonable suppositions. ' Compare:"Ce ne sont pas là des convictions entières; mais ce sont les présomptionsles plus fortes" (Voltaire, _Essai sur les moeurs et l'esprit desnations_, chap. 166). [143] DE VOTRE FAÇON, 'Of your choosing. ' [144] TOUT. Later editions print _tout le monde_, which is evidently thesense in which this word is used. [145] ROGUE, 'Arrogant. ' In the edition of 1758 the word is printed_roque_, which has led some editors into the error of correcting to_rauque_ (hoarse). [146] NOUS N'AVONS QUE FAIRE ENSEMBLE, 'We have no dealings together. ' [147] NON QUE JE SACHE. _Non, pas que je sache_ is the more completemodern expression. [148] A CAUSE QUE. _Parce que_ is more modern. Littré favors the retentionof _à cause que_, since it is used by good authors, and, in certain cases, is preferable to _parce que_. [149] AMPLIFIE, 'Exaggerates. ' [150] HORS D'OEUVRE = _Hors de propos_. Generally used to-day as asubstantive, but in the seventeenth and eighteenth centuries often usedadverbially as here. Compare: "Dans le _Cid_, toutes celles (the scenes)de l'infante sont détachées, et paraissent hors d'oeuvre" (Corneille, _Horace_, Examen). [151] ENFANCE. For the more modern word _enfantillage_, although the Dict. De l'Acad. , 1878, retains the word in this sense. Compare: "Ils ne fontque des enfances" (Mme. De Sévigné, Jan. 26, 1689). "On passait encore lesenfances à Mme. La duchesse de Bourgogne par la grâce qu'elle y mettait"(St. Simon. 294, 6). "Ce sont des bêtises ou des enfances dont il n'y aque de bonnes gens qui soient capables" (_Marianne_, 2e partie. ) See _leLegs_, note 29. [152] TOUT À L'HEURE. In the sense of _tout de suite_ the expression isto-day obsolete, and is not admitted by the Dict. De l'Acad. , 1878. See_le Legs_, note 76. [153] À CAUSE QUE. See note 147. [154] ENTEND. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 247. [155] APPAREMMENT, 'Manifestly, ' 'Of course. ' In this sense the word hasbecome obsolete, and is not admitted by the Dict. De l'Acad. , 1878. [156] VOUS N'Y SONGEZ PAS. See _le Legs_, note 58, _le Legs_, note 102. [157] DÉLIVRÉE. The edition of 1758 prints _délivrées_, which will beaccounted for by the speaker's including madame Argante in his mind. Thesingular is, however, preferable. [158] EUS. The edition of 1758 prints the past participle _eu_, withoutmaking it agree with the preceding object pronoun. See _le Legs_, note 56. [159] NOUS DIS. For the position of the object pronoun see note 18. [160] EUES. The edition of 1738 prints _eu_. For similar carelessness inMarivaux's use of the past participle compare _le Legs_, note 56, and note158. [161] AFFRONTÉ, 'Deceived' (Littré, 2°, also the Dict. De l'Acad. , 1878). [162] FERMIER, 'Farmer, ' 'One holding a farm by lease. ' [163] ENTENDS. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 247. [164] A CAUSE QUE. See note 147. [165] OUF! MA GLOIRE M'ACCABLE; ET JE MÉRITEROIS BIEN D'APPELER CETTEFEMME-LÀ MA BRU. This expression, seeming too violent to the spectators ofto-day, was suppressed by the Comédie-Française, March 5, 1881. The playends with the words of Araminte. See Larroumet, p. 227, note 1. [166] PARDI. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 15.