Transcriber's Notes Midi, PDF, and MusicXML files have been provided for the song inthis e-book. To hear the song, click on the [Listen] link. To view itin sheet-music form, click on the [PDF] link. To view MusicXMLcode for it, click on the [MusicXML] link. All lyrics are setforth in text below the music images. Obvious errors in the notationhave been corrected. A few minor typographical errors have been corrected without notice. However, many grammatical errors and odd spellings have been left asin the original. THE ESPERANTIST. VOL. I. Nov. , 1903-Dec. , 1904. _Wholesale Agent:_ 14, NORFOLK ST. , STRAND, LONDON. SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE _No. 1. _ _November, 1903. _ THE ESPERANTIST The Esperanto Gazette for the spreading of the International Language. . . . Edited by H. BOLINGBROKE MUDIE ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1-1/2 roubles; 75 cents). Published by THE ESPERANTO CLUB, 41, Outer Temple, London, W. C. CONTENTS. Page Esperanto (W. T. Stead) 1-2 Editor's Page 3 Italian Summer (C. Bicknell) 4 "The Tempest" (translated by A. Motteau) 5 Esperanto in Daily Life (J. Ellis) 6 Esperanto in Shorthand (G. Ledger) 7 A Sailor's Life (Ben Elmy) 8 From Foreign Comrades 9 Humorous Side of Telegraphy (C. F. Hayes) 10 Correspondence Page 11 Various Items of Interest 12 Our Best Friends (E. A. Lawrence) 13 Synopsis of Grammar 14-15 An Original March (A. Motteau) 16 The HON. SECRETARIES of ESPERANTO SOCIETIES are BOURNEMOUTH, I. F. H. Woodward, Esq. , Norwood, St. Swithin's Road. DUBLIN, C. Fournier, Esq. , Celtic Association, St. Stephen's Green. EDINBURGH, Miss Tweedie, M. A. , 2, Spence Street. GLASGOW, J. Hunter, Esq. , 138, Darnley Street, Pollokshields. HUDDERSFIELD, G. H. Taylor, Esq. , 13, Birkly Hall Road. KEIGHLEY, J. Ellis, Esq. , Compton Buildings, Bow Street. LONDON, H. Bolingbroke Mudie, 41, Outer Temple, W. C. MANCHESTER, Dr. A. Von Mayer, Central Hall. NEWCASTLE, H. W. Clephan, Esq. , 3, Cotfield Terrace, Gateshead. PLYMOUTH, J. A. Thill, Esq. , 6, Barton Crescent, Mannamead. PORTSMOUTH, Dr. Greenwood, 21, St. George's Square. SURBITON, P. Howard, Esq. , The Bungalow, Crane's Park. N. B. --It is earnestly hoped that gentleman who are willing to formlocal groups will communicate with the Hon. Sec. , Esperanto Club, whowill do all in his power to assist them in the work. The Remington THE _UNIVERSAL_ TYPEWRITER. Just think of it! THE INTERNATIONAL MACHINE. _Unbound by ties of nationality:The common bond of union of all civilised peoples. _ The Remington can be supplied fitted for Esperanto. * * * THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY, 100, Gracechurch St. , London, E. C. La Remington LA _UNIVERSALA_ SKRIBMAŜINO. Pripensu je tio! LA INTERNACIA MAŜINO. _Tute liberiĝita de naciaj ligiloj:La Komuna unuigilo por ĉiuj civilizitaj popoloj. _ La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj. * * * LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO, 100, Gracechurch St. , Londono, E. C. IN OUR NEXT ISSUE will appear a list of Esperantists who desire to correspond inEsperanto about specified subjects. This is an excellent means of testing the value of Esperanto, and itis to be hoped that many will send in their names. The cost ofinsertion is 6d. We beg to remind our Readers not to omit to translate the letters enclosed in the Text Book, and to send the translations to us with four penny stamps. TheAdresaro--a list of Esperantists--will then be sent, by means ofwhich one can correspond all over the world in Esperanto. ESPERANTISTS can save 10-25% Off the usual prices of OFFICE STATIONERY, Printing, Litho, Relief Stamping, Engraving, Brass Name Plates, Rubber Stamps, &c. , &c. Also COPYING APPARATUS (and Materials) for manifolding Writing, Sketches, Music, Typewriting, &c. , from 2/8, carriage paid. LETTER FILES: Best and cheapest system for filing Letter Invoices, &c. , in book form, 1/4, carriage paid. COPYING BOOK AND PRESS combined, for home use or travelling, 4/-, carriage paid. Novelty Department. If you have an Idea which you think may be turned to good account, Ishall be pleased to receive particulars with a view to working itout, perfecting and patenting it for you or running it to youradvantage. If you require any Machine or Goods, I shall be pleased to furnishestimates. I divide the usual trade profits with my clients. * * * F. W. ZIMER, 2, Pancras Lane, Queen St. , E. C. [Illustration: postcard. ] This is a reduced facsimile of the design for an illustrated Postcard. It is obtainable in two patterns, Inland and Foreign. All the finestquality ivory cards. Price for propaganda purposes, 1/1 for 50. State whether Inland or Foreign are required. THE ESPERANTIST. The Esperanto Gazette for the spread of the International Language. No. 1. NOVEMBRO, 1903. Subscription, 3s. Per Annum. Single Copies, 4d. ESPERANTO. Unua vorto en unua artikolo de la unua ekzemplero de tiu ĉi Gazetoestas signifa. "Esperanto!" Espero estas la ŝlosilo de la tutamovado. Ni do esperas ke ni movadas. Ĉar ni esperas, ni eldonas tiunĉi Gazeton, ni fondas Esperantistajn grupojn kaj ni faradas ĉion, kion ni povas, por disvastigi Esperanton en la mondo. Esperantistoj ne utiligas maloptimistojn. Al "Giganto Malespero"Esperanto estas sigelata libro. Kaj Espero, kiel sia fratinvirtoFido, antaŭvidas je la estonteco, ridas je nepoveblecoj kaj diras"Ĝi devas fari. " Kvankam Esperanto estas enradikata en kristanaj virtoj kaj lia idealoestas atingebla nur en malproksima estonteco, ĝi tamen estas unu ella plej simplaj kaj klare necesaj aferoj en la mondo. Ĝi estas tielsimpla kaj necesa ke ni miregas ke homaro nur nun elpensis ĝin. Nunestas neeble prokrastadi ĝian enkondukon, kiel necesega ilo porinternaciaj interrilatoj. La deknaŭa centjaro, pli faciliginte vojaĝojn, necesigis elpensonde internacia lingvo. La dudeka centjaro devas universaligi ĝianalprenon. Ĝis tiam kiam _lingua franca_ aŭ universale akceptitahelpanto lingvo estas alprenata de ĉiuj nacioj, la pliiĝo deinternaciaj rilatoj estas ankaŭ pliiga laboro, ekkoleremeco kajmalkomprenecoj. Diversaj provoj estas jam faritaj por doni similan ilon. Unu post laalia, ili malgrandiĝadis ĝis la nuna tempo, kiam Esperanto venkis. Estas kredeble ke, je kuro de aĝoj, homara saĝeco povus elpensilingvon pli idealan ol Esperanto, sed ni ne povas atendi. Ni bezonashelpantan lingvon, kaj ni tuj bezonas ĝin. Kaj, ĉar per unanimakonsento de ĉiuj el la plej kompetentaj aŭtoritatuloj, Esperantoestas la plej bona ŝlosillingvo ĝis nun elpensita; ĉar oni nepovas dubi ke ĝi estas multe la plej disvastigata kaj komprenata; niinvitas ĉiujn Geanglojn ellerni Esperanton. Speciale ni skribis "ŝlosillingvon" ĉar estas necese je la komencoakcentegi la fakton ke nenia Esperantisto esperas aŭ dezirasanstataŭi alian lingvon per la enkonduko de Esperanto. Neniu sonĝasdevigi ĉiujn mondloĝantojn forlasi uzadon de siaj propraj lingvoj, kiam ili interparolas kun gesamlandanoj en limoj de siaj naciajkaj domaj rilatoj. Oni nur antaŭmetas Esperanton kiel dualingvo, kiu, se universale uzita, ebligus ĉiulandanojn facileinterkomunikadi kun ia fremdulo, kia ajn estu lia patruja lingvo. Tio kion ni esperas estas fari homaron dulingva. En tiu ĉi Gazeto, fondita je Espero kaj Konfido ke la estontecopravigos nian kredon, ni kuraĝiĝas antaŭmeti koregan peton ke nialegantaro etendos al ni la Bonfaradon kiun ni bezonos por senkulpigila neeviteblajn erarojn de novicoj. La kredo je redaktora ĉioscioestas ĝenerale absurda, kaj estus tro memfida kaj ridinda en similaeldono je tiu ĉi, kie Redaktoro kaj Kunlaborantoj estas ĉiujeklernantoj. Ĉiuj proponoj kaj kritikoj estos plezure kaj per dankesprimojricevataj. "Neniu el ni estas senerara, eĉ la plej juna" estas saĝa proverbo, precipe inda je akcepto de tiuj en entrepreno simila je tiu ĉi, kieni ĉiuj estas pli aŭ malpli novicoj, uzante lingvon kiu ankoraŭestas en sia infaneco. Jen estas resumo de la kaŭzoj kiuj fondigis tiun ĉi organon de laEsperanta movado en Britujo. Ni estas Esperantistoj ĉar ni havas esperon kaj konfidon je laprogreso de homaro. Ni estas Esperantistoj ĉar ni kredas ke, pro la senĉese kreskantajfacilecoj por internacia komunikado, la alpreno de helpanta lingvoestas neevitebla kaj absolute necesa. Ni estas Esperantistoj ĉar la alpreno de Esperanto ebligos alĉiajnaciaj homoj partopreni la plej bonajn aldonojn kiujn ĉiu povisaldoni al la pensoj kaj sciigoj de la mondo. Ni estas Esperantistoj ĉar jen estas bonaj komercaj profitoj per laalpreno de simila ilo per kiu komercistoj povos priskribi, anonci kajvendi siajn produktojn en ĉia lando sen la deviga helpo detradukistoj; kaj fine-- Ni estas Esperantistoj ĉar, sen simila ŝlosillingvo, ni neniampovos praktike efektivigi la altegan veron pri la universala fratecode ĉiuj nacianoj. Tial ni eldonas tiun ĉi malgrandan organon kaj korege invitasĉiujn, kiuj partoprenas tiujn ĉi fidojn kaj idealojn, informiĝipri tiu ĉi Esperantista movado kaj vidi por si ĉu ne estus bone keankaŭ ili aliĝus al Esperantistaro. _Laŭvorte tradukita de la_ Redaktoro. ESPERANTO. The first word in the first article of the first number of thisPeriodical is suggestive. Esperanto! Hope is the Keynote of the wholemovement. We hope, therefore we are moving. It is because we hope wepublish this paper, we form Esperantist circles and we do all that wecan to push a knowledge of Esperanto throughout the world. Esperantists have no use for pessimists. To Giant Despair Esperantois a sealed book. And Hope, like its sister grace Faith, looks to thefuture, laughs at impossibilities and says "It shall be done. " Yet, although Esperanto has its roots in the Christian Graces and itsideal can only be attained in the far future, it is one of thesimplest and most obviously necessary things in the world. So simpleis it and so necessary that we marvel that mankind should have butnow discovered it. It is however impossible any longer to delay itsintroduction as an indispensable instrument of human intercourse. The nineteenth century, by facilitating travel, made the invention ofa key language a necessity. The twentieth century must make itsadoption Universal. Until a _lingua franca_ or universally accepted key language hasbeen adopted by all nations, the increase of internationalintercourse is an increase of trouble, of irritation andmisunderstanding. Various attempts have been made to supply such a medium. One by onethey have dwindled away until now Esperanto holds the field! It is conceivable that, in the course of the ages, the wisdom ofmankind might invent some language more ideally perfect thanEsperanto, but we cannot afford to wait. We want a key language andwe want it now. And as by general agreement of all the most competentauthorities, Esperanto is the best key language yet invented, asthere is no question that it is by far the most widely spread andgenerally understood, we invite all English-speaking men and women tomaster Esperanto. We say "Key language" purposely, because it is necessary at theoutset to emphasize the fact that no Esperantist hopes or desires tosupersede any other language by the introduction of Esperanto. No onedreams of inducing all peoples that on earth do dwell to abandon theuse of their own languages, in their intercourse with men of thesame tongue within the limits of their national and domestic relations. Esperanto is only put forward as a second language which ifuniversally adopted would enable the natives of every land tocommunicate easily with any foreigner, no matter what mightbe his mother tongue. What we hope is to make the human race bi-lingual. In this journal, founded as it is in Hope and in good confidence thatthe Future will justify our faith, we venture to put forward anearnest plea that our readers will extend to us the Charity whichwill be sorely needed to excuse the inevitable blunders of beginners. The assumption of Editorial omniscience is usually absurd, but itwould be both preposterous and ridiculous in such a periodical asthis, in which Editor and staff alike are but beginners. All suggestions and criticisms will be gladly received and cordiallyacknowledged. "We are none of us infallible, not even the youngest, " is a wisesaying, especially worthy of acceptation by those on a venture likethis, where all are more or less novices, using a language that isstill in its infancy. Here is a recapitulation of the reasons which have led to thefounding of this organ of the Esperantist movement in Britain. We are Esperantists because we have hope and good confidence in theprogress of the human race. We are Esperantists because we believe that, in the constantlyincreasing facility of international communication, the adoption of akey language is inevitable and absolutely necessary. We are Esperantists because the adoption of Esperanto will enable menand women of every nation to share with all others the bestcontributions which each has been able to make to the thoughts andknowledge of the world. We are Esperantists because there are solid business advantages inthe adoption of a medium which will enable business men to describe, to push, and to sell their goods in every land, without having torely upon the services of translators; and finally-- We are Esperantists because without some such key language we nevercan give practical expression, or attain to a full realization of thesublime truth of the Universal brotherhood of all the nations thatdwell upon the earth. Therefore we publish this little organ, and cordially invite allthose who share these faiths and these ideals to inquire into thisEsperantist movement and see for themselves whether it would not bewell for them also to join the army of Esperantists. W. T. Stead. REDAKTORA PAĜO. Eldonante novan organon estas kutime ke la Redaktoro skribumalmultajn vortojn pri ĝia celo. Sed, ĉar Sinjoro Stead tielkapable faris tiunĉi en la unua artikolo, mi nur deziras rediri ke-- (1). _Nia celo estas disvastigi Esperanton kaj unuigi AnglajnGeesperantistojn. _ (2). _Tiu ĉi Gazeto neniel estas politika organo. _ Ni korege fidas ke nia legantaro trafigos nin. Jen estas tri gravaj metodoj por varbi novajn rekrutojn. (1). _Paroladi kiel eble plej ofte pri Esperanto. _ (2). _Disdoni librojn kaj broŝurojn. _ (3). _Skribi leterojn kaj artikolojn pri Esperanto al ĵurnaloj, ĉiam enhavante adreson de iu, kiu respondos al demandoj pri lalingvo. _ Ĉiuj povas utiligi la unuan el tiuj ĉi propagandiloj. La libroj-disdono estas por riĉuloj, kaj ni esperas ke ili disdonosniajn unufoliegojn kiuj estas aĉeteblaj je la stacidomaj librejoj deSroj. W. H. Smith & Sons. La verketo No. 52 ankaŭ estas taŭgalernlibreto por eklernantoj. Multaj amikoj jam skribis utilegajn artikolojn pri, per, pro, porEsperanto, kaj tial varbis multajn aliĝantojn. Korege ni dezirasdanki ilin, kaj ni esperegas ke ili uzados tiun ĉi bonegan metodonpor disvastigi Esperanton. Ni ĉiam provos daŭrigi la korespondadonkaj per dankesprimo akceptos prestranĉaĵojn, kiam ajn oni sendosilin al ni. Skeptikuloj ofte diras "Ĉu mi gajnus se mi eklernus Esperanton?" Lavera respondo certe estas "Jes"; sed ni devas aldoni ke oni povosperdi monon per Esperanto. Ni ĵus ricevis Esperante-presitan sciigonpri fremda loterio. La papero estas tre bona ekzerco por lernanto;sed ni ne fidas je loterioj, kaj ni esperas ke nia legantaro atendosĝis kiam oni sendos ĉi tie anoncojn pri pli bonaj komercaj aferojol loterioj antaŭ komencante rilatojn kun fremduloj. Kiam tiu ĉitempo venis, eĉ skeptikuloj silentiĝos. Por fini, mi deziras aldoni koregan dankesprimon al ĉiuj Gesinjorojkiuj helpis min en mia malfacila verko, kaj kiuj, mi korfidas, daŭrigos siajn helpojn en la estonteco. La Redaktoro. EDITOR'S PAGE. In issuing a new organ it is customary for the Editor to write a fewwords concerning its purpose. But as Mr. Stead has so ably done thisin the first article, I merely wish to repeat that-- (1). _Our purpose is to spread Esperanto and to unite EnglishEsperantists. _ (2). _This Gazette is in no manner a political organ. _ We most heartily trust that our readers will enable us to succeed inthis purpose. There are three important means of enlisting new recruits. (1). _To talk as often as possible about Esperanto. _ (2). _To distribute books and pamphlets. _ (3). _To write letters and articles about Esperanto to the papers, always containing the address of someone who will answer questionsabout the language. _ All can make use of the first of these means of propaganda. The giving away of books is for the well-to-do. We hope that theywill distribute our Broadsheets, which are obtainable at the stationbook-stalls of Messrs. W. H. Smith & Sons. The little work No. 52 isalso a suitable text-booklet for beginners. Many friends have already written most useful articles about, in, infavour of, for, Esperanto, and have thus gained many adherents. Mostheartily do we desire to thank them, and we hope that they willcontinue to make use of this excellent means of spreading Esperanto. We shall always try to prolong the correspondence and will thankfullyaccept press-cuttings whenever they are sent to us. Sceptics often say "Shall I gain if I begin to learn Esperanto?" Thetrue answer certainly is "Yes"; but we must add that one can alsolose money through Esperanto. We have just received a notice--printedin Esperanto--of a foreign lottery. The paper is an excellentexercise for a pupil; but we do not trust in lotteries, and hope thatour readers will wait till people send notices here of bettercommercial undertakings than lotteries, before entering intorelations with foreigners. When this time has come, even scepticswill become silent. In conclusion, I desire to add a most hearty expression of thanks toall those who have aided me in my difficult work, and who, I heartilytrust, will continue their assistance in the future. _Literally Translated by_ The Editor. ITALA SOMERO. Malmulte da fremduloj konas la Liguran marbordon[1] dum la somerasezono, inter la komenco de Junio kaj la finiĝo de Septembro. Ilialvenas tien ĉi nur por eviti la malvarman nordan vintron, kaj, postPasko, ekforiradas. Ili nature volas reiri siajn hejmojn kajpropraĵojn sed plimultaj, precipe personoj sen devoj kaj sen iaokupado, veraj mondvagantoj, sekvis ilin, ĉar "La sezono estasfiniĝita"! Tiuj ĉi sopiras je aliaj lokoj, kie ili povos rekomencisenfinajn vizitojn kaj ricevi ĉiutagajn invitojn al kunvenoj aŭaliaj amuzaĵoj. Ankaŭ multaj erare kredas ke la somera varmo estasnetolerebla. Sed iuj ne havante alian hejmon, aŭ aferistoj, restas, tre kontentaj pro la trankvileco. Ili pace laboras aŭ verkas, kajĝojas la senŝanĝeman belan veteron de la suda somero, ne timanteiom pli malbona ol tertrema skueto[2]. El ĉiuj monatoj, Junio estasla plej bela; la ĝardenoj kaj la kamparoj estas florplenaj; laolivujoj, ordinare tiel grizkoloraj, estas preskaŭ verdaj: la rozojkaj la kariofiloj[3], sufiĉe multekostaj dum la vintro, ne havas pluvaloron; oni povas havi plenbrakon de ili per danko. Julio estasankaŭ belega. La urbanoj komencas marbanojn, ĉar antaŭ la festo deJohano Baptisto, la maro ne estas tre saniga. [*] Ĉiutage oni vidaslaŭlonge la marbordo junularon brunigitan de la suno, kaj kuŝitansur la ŝtonoj kvazaŭ krokodiloj. Antaŭ la sunkuŝiĝo familiojmalsupreniras al la maro, levas diverskolorajn tendetojn[4] en kiujili sin senvestigos, kaj, post la bano, kunvespermanĝas. Kelkafojesed malofte, ŝarko proksimigas al la tero, sed kvankam tiuj ĉimalagrablaj vizitantoj plioftiĝas, ĝis nun oni povas banisendanĝere. Oni diras ke la fiŝoj elvenis el la Ruĝa Maro tra laSueza Kanalo. Antaŭ ne longe unu el miaj Italaj amikoj estisfiŝkaptanta vespere kaj malsupre, knabo naĝis. Subite la knaboekkriis "Ho, kia bela hundego. " Mia amiko rigardis kaj ekvidisproksime grandan fokon, ĉirkaŭ tri jardoj da longeco kiu linrigardis per siaj brilantaj kaj inteligentaj okuloj. La besto diris"Papa" kaj "Mama" kaj tuj malaperis. Estis unu el la du specoj defokoj kiuj loĝas en la varmaj maroj. La Angla nomo estas MonaĥaFoko (Monk Seal) oni edukas ilin sen malfacileco, kaj kelkafoje onividas ilin en Eŭropaj urboj je la nomo "La Parolanta Fiŝo. " Lafiŝistoj tie ĉi certigas min ke tiuj ĉi fokoj alvenos teren, surrampos sur la sablon ĝis la proksimaj vinberejoj kaj ekmanĝos lavinberojn. Mi mem dubas pri la vereco de la rakonto, sed eble iu elmiaj legantoj diros ĉu la fokoj estas iam herbmanĝantoj. Nun, kiamajn mi renkontas mian amikon, mi diras al li ke mi ĵus vidis fokonsur la pinto de olivujo, serĉantan oleon por sia salato. Li mokaskaj diras ke almenaŭ preter la vinberoj, la fokoj manĝas figojn! La monato Aŭgusto estas iom tro varma, ĉar la suno brulegas latutan tagon; la noktoj estas mallongaj kaj venas preskaŭ neniam eĉpluvero. Do kiu povas, forflugas al la najbaraj maralpoj. Sed je lakomenco de Septembro la vetero estas de nove tre agrabla. Lasufiĉegaj fruktoj, persikoj, figoj kaj akvomelonoj anstataŭis laflorojn; kaj oni forgesas la sekiĝitajn ĝardenojn kaj la profundanpulvon sur la stratoj. Tiam, tro tro frue, Septembro finiĝas. La pluvoj aŭtunaj komencas:la fremduloj ekrevenas, kaj la dolĉa paco kaj kvieteco de la somerajmonatoj estas foriritaj, kiel, LA LASTA ROZO DE SOMERO. --(Moore). Nun floras de l'somero La sola lasta rozo. La kunvivantoj ĝiaj Velkis en mortripozo: Ne estas flor' parenca, Aŭ rozburĝono ia, Por ĝemojn kaj ruĝiĝojn Redoni al alia. Mi ne vin lasos sole, Sur la tronket' plendeti Ĉar la beluloj dormas, Vi devas kundormeti. En morto, sen parfumo, L'amikoj jam dormetas: Do floron vian teren Ĝentile mi disĵetas. Mi tiel volus sekvi Se l'amikec' finiĝus Aŭ la juveloj brilaj De l'amular' foriĝus: Ĉar se la koroj veraj Kaj dolĉaj ne plu estus, En la dezerta mondo Volonte kiu restus? Clarence Bicknell. FOOTNOTES: [*] A popular tradition. [1] Sea-shore. [2] A slight earthquake. [3] Cloves. [4] Tents. [_Copyright reserved. _] LA VENTEGO. Dramo de SHAKESPEARE: tradukis A. MOTTEAU. _La plej malnova presita ekzemplero de "la Ventego" troviĝas en lafoliega volumo, kiun la aktoroj Heminge kaj Condell--ambaŭ kolegojde Shakespeare--preparis en la jaro 1623a, kaj ĝia unua prezentiĝookazis la 1-an de Novembro 1611a, laŭ samtempaj raportoj. _ _Tiuj faktoj klarigas la maturan belecon, la riĉege imagitanfantazion de tiu nobla dramo, videble verkita dum la maturaĝo deĝia kreinto--unu el liaj lastaj ĉefverkoj--eble la lasta. _ AL LA MAJSTRO, LA ELPENSINTO DE ESPERANTO! Ĉu _La Ventegon_ esperantigante Mi troatencas? Diru al mi, majstro. Ho! ŝajnas mia Shakespeare tia fonto Ke ĉiutage ĉerpas mi belaĵojn En liaj helaj paĝoj! Do rigardu Ne tro severe tiun ĉi libreton Malindan eĥon je l'Avona Cigno. A. M. PERSONOJ. Alonzo, reĝo de Neapolo. Sebastiano, frato de Alonzo. Prospero, rajta duko de Milano. Antonio, frato de Prospero, duka uzurpulo de Milano. Ferdinando, reĝido de Neapolo, filo de Alonzo. Gonzalo, honesta maljuna konsilano. Adriano } kortegaj sinjoroj. Francisko } Kalibano, sovaĝa kaj malbela sklavo. Trinkulo, kortega amuzulo. Stefano, drinkema kelisto. Ŝipestro, Subestro, Maristoj. Mirando, filino de Prospero. Arielo, aera spirito. Iriso, Cereso, Juno, } spiritoj. Nimfoj, Rikoltistoj, } Aliaj Spiritaj Servistoj de Prospero. ⁂ La Agado havas lokon unue en ŝipo apud la landbordo, poste sur insulo. AKTO I. Sceno 1. --_En ŝipo--Ventega fulmotondra bruego aŭdata. _ (_Venas_ Ŝipestro _kaj_ Subestro. ) Ŝipestro. --Subestro! Subestro. --Tie ĉi, mastro; kion vi ordonas? Ŝipestro. --Bone; admonu la maristojn, vigligu ilin, aŭ laŝipo disrompiĝos sur la ŝtonegoj. Vigle, vigle! (_Venas_ Maristoj. ) Subestro. --He! kamaradoj, kuraĝe! kuraĝe! Bravuloj vigle!vigle! Mallevu la velojn; atentu la fajfilon de l'mastro! . . . Nun, blovu, ventoj, ĝis vi krevos, se estas sufiĉa spaco! (_Venas_ Alonzo, Sebastiano, Antonio, Ferdinando, Gonzalo_kaj_ Aliaj. ) Alonzo. --Bona subestro, atentu! kie estas la ŝipestro?Brave agu, ŝipanoj! Subestro. --Mi petas ke vi restu malsupre. Antonio. --Kie estas la ŝipestro, subestro? Subestro. --Ĉu vi ne aŭdas lin? Vi malhelpas nian laboron. Restu en viaj ĉambretoj. Vi nur helpas la ventegon tie ĉi. Gonzalo. --Neniel; estu pacienca! Subestro. --Jes, tuj kiam la maro estos. Iru for de tie ĉi!Ĉu tiaj blekegantoj timas reĝan nomon? Ne! Iru en la ĉambron. Silentu! Ne malhelpu nin. Gonzalo. --Prave; memoru, tamen, tiujn kiujn la ŝipo portas. Subestro. --Neniun kiun mi pli amas ol min mem. Nu! vi estaskonsilano; se vi povas ordoni ke tiuj ĉi elementoj silentu, kajtiamaniere trankviligu la nunan veteron, bone; ni ne tuŝos plu ianŝnuregon; uzu vian povon! sed, se vi tion ne povas, estu danka ke vijam tiel longe vivadis, kaj en via ĉambreto pretiĝu por ia eblaestonta malfeliĉo, se ĝi okazos. (_Al la_ Maristoj) Vigle, kamaradoj! (_Al la_ Aliaj) For de tie ĉi, mi petas! (_Foriras_). Gonzalo. --Mi ja ĝojas pri tiu ĉi malgentilulo; ŝajnas almi ke sur li ne estas signo de drononto; li perfekte prezentaspendigoton! Ho, sorto! zorgu pri lia pendiĝo; ke lia sorta ŝnuronun fariĝu nia sava ŝnurego, ĉar, alie, ni ne povos esperi ianbonaĵon: se li ne naskiĝis pendonta, vere, mizera estas nia stato!(_Ĉiuj foriras_). (_Daŭrigota_). ESPERANTO POR ĈIUTAGA VIVADO. Ne malmultaj homoj jam pruvis per la reala sperto ke Esperanto japosedas ĉiujn ecojn, kiujn praktika parolata lingvo bezonas, sed laloĝado de la Prezidanto de la Societo "Esperanto" en Havro(Francujo), kiu loĝado okazis antaŭ ne longe, donis pluan pruvon. Kun li ĉeestis sia edzino, kiu estis tre kontenta babilante kun laHavraj Esperantistinoj, la Sekretario de la sama societo, kaj amiko, al kiu Esperanto estis nova lingvo. Post kelkaj tagoj, la Sekretario de la Esperanto Klubo ankaŭ alveniskaj Fraŭlino Lawrence, la eks-sekretariino. La kvar Kiĥlianoj pasigis dek-unu tagojn en unu loko, loĝante enhotelo kie kvar profesoroj ĉe la Havra Liceo ĉiutage manĝadis, kajdum almenaŭ du kaj duono horoj ĉiutage la samaj personojinterparoladis Esperante. Necese, tre granda nombro da diversajobjektoj estis priparolata. Ne estis mallonga viziteto, ne estiskelkaj frazoj pri la vetero aŭ la sano, aŭ kelkaj demandoj pripakaĵoj kaj biletoj, kaj la plej bona vojo al Ĉitie-aŭ-tie, sedvera interŝanĝo de opinioj pri ĉiaspecaj aferoj, pasanta interpersonoj ĝis tiam apartigitaj de la manko de komuna ilo de parolado. Plue, la loĝado prezentis okazojn por fari paroladojn, preparitajnkaj senpreparajn, Esperante, kaj la kara lingvo pasis tra la provovenkante. Nun Angloj havas Anglan ateston, ke Esperanto ne estas nurinteresa ludilo por pasigi senokupajn horojn, sed sana, fortikalingvo, taŭga por ĉiuj praktikaj utilaĵoj, kaj ankoraŭ lerneblasen multa penado. Samtempe, alia argumento, kiu tiuj, kiuj estas blindigitaj de laantaŭjuĝado, ofte uzas kontraŭ Esperanto, nome, ke pro ladiferencoj de la elparolado kaj de la nacia idiomo, diverslandajEsperantistoj ne povus kompreni Esperanton parolatan de alilandulo, estis efektive silentigita. De la unua momento, kiam la Anglojmarŝis sur la Francan teron ĝis la finaj adiaŭoj, oni trovisnenion malfacilecon, nek parolante nek komprenante. Tio estis pli rimarkinda, ĉar la vizitantoj havis tre malofteokazojn por interparoladi Esperante. Ili estis similaj al knabojĵetitaj en akvon, kiuj devigas aŭ naĝi aŭ droni. Certege ili nedronis; kontraŭe per Esperanto, kaj per Esperanto sole, ili pasigisplejplaĉantan libertempeton, kiun ili kore deziras ripeti laproksiman jaron, ĉu en Havro, ĉu aliloke. John Ellis, No. 7124. ESPERANTO IN DAILY LIFE. Not a few people have already proved by actual experience thatEsperanto possesses all the qualifications requisite for a practicalspoken language, but the visit of the President of the "Esperanto"Society to Havre (France), which took place a little while ago, hasafforded another proof. His wife, who was very happy chatting withthe Havre lady-Esperantists, the Secretary of the same Society, and afriend, to whom Esperanto was a new language, accompanied him. After a few days the Secretary of the Esperanto Club and MissLawrence, the ex-Secretary, also arrived. The four Keighleyites spent eleven days in one spot, living at anhotel where four Professors of the Havre Lycée daily took theirmeals, and for at least 2-1/2 hours each day the same personsconversed in Esperanto with each other. Necessarily the number oftopics covered was very large and the subjects of conversation mostvarious. It was not a case of a short call, some remarks on theweather and health, or a few questions as to luggage and tickets andthe best way to So-and-so, but a genuine interchange of opinions onall manner of subjects, passing between persons previously separatedfrom each other for lack of a common medium of speech. Not only that, but the visit gave opportunity for making speeches, both set and extempore, in Esperanto, and the prized language camethrough the ordeal with flying colours. Englishmen have now Englishtestimony that Esperanto is not merely an interesting toy to whileaway the leisure hours, but a sound, solid language, available forall practical purposes, but yet to be acquired without seriouseffort. At the same time another argument, which those who are blinded byprejudice frequently employ against Esperanto, that is to say, thaton account of the differences in pronunciation and national idiom, Esperantists of various countries would not be able to understand theEsperanto of a foreigner, was effectually silenced. From the firstmoment that the English set foot on French soil to the final adieux, no difficulty was experienced, either in speaking or inunderstanding. This was all the more remarkable because the visitors had previouslyhad very few opportunities of conversation in Esperanto. They werelike boys thrown into the water, they had either to swim or drown. Most assuredly they did not drown; on the other hand, by means ofEsperanto, and by nothing else, they spent a most pleasant littleholiday, which they long to repeat next year, either at Havre orelsewhere. John Ellis, No. 7124. ESPERANTO IN SHORTHAND. [Illustration: Pitman Shorthand. ] Through the courtesy of Sir Isaac Pitman & Sons, Ltd. , who haveprovided us with this plate, we are enabled to show our readers thefirst example of Esperanto printed in the Pitman system. It must beborne in mind that all the vowels are long in Esperanto. We hope thatthis anecdote will serve many of our readers as a reading exercise. N. B. --In line 14 "sherko" should read "shertso. " 15 "sherkulo" " "shertsulo. " 14 "elversis" " "elvershis. " Oni diras ke, marvojaĝante, ventroparolisto amikiĝis kun lafajristo de la ŝipo, kaj ĉiutage eniris en la verkĉambron. Unutago la vojaĝanto sidiĝis apud la fajrejo, kaj ŝajnis fumadisonĝe kaj kviete. Baldaŭ turnilo ekbruegigis kaj la fajristo veniskaj oleis ĝin. Tiam li rekomencis sian laboron. Iom poste, li reaŭdis la saman bruon kaj rekuris, oleujo en mano, porkvietigi ĝin. Tion farinte, li laboradis; sed preskaŭ tujrekomencis de nove la bruon. Tiam la fajristo eksuspektis la kaŭzon. Kviete marŝante malantaŭ la ventroparolisto, li elverŝis multe daoleo sur la ŝerculon. "Nun, " li diris, "mi divenas ke la turnilo nebruadigos. " La ŝerco, oni diras, estis tiel bona ke laventroparolisto ne deziris refari ĝin! _Tradukis_ G. Ledger. Kiel senkrurulo povos fariĝi kuristo? Nur kutimante paroli pie, li tiel fariĝos _piediranto_. E. L. * * * Sinjorino B. Atendis viziton de la Episkopo, kaj ŝi instruis laknabserviston kion li devas fari. "Kiam vi alportos al lia moŝtovarman akvon, vi frapos je la pordo. Sendube la Episkopo demandos"Kiu frapas?" Tiam vi devas respondi "La Knabo, mia Sinjoro. " La Episkopo venis kaj poste supreniris en sian ĉambron. La knabofrapis kaj li demandis "Kiu estas tie?" La timema knabo respondis "LaSinjoro, mia knabo. " * * * Jen kio okazis al Anglolando, laŭ la gajhumora franca verkistoAlphonse Allais. "Ĉar de longege oni elfosis Anglolandon por eltirikarbon kaj feron, la granda insulo fariĝis tute kava, kaj sekve plimalpeza ol la akvo kiu ĝin ĉirkaŭas. Ĝi do naĝis. Sed la Anglojkiuj timis ke ilia patrujo povus fornaĝi al la Kontinento elpensiskaj almetis la fadenegojn telegrafajn kiuj ludas la rolon de ŝnurojalligantaj la insulon al la firmaĵo. Sekve Anglujo estas firmefiksita kaj ne povos perdiĝi en oceano. " _Tradukis_ E. Legoffre. * * * Maristeto demandis ŝipestron: Se oni scias kie objekto kuŝas, ĉuoni povos diri ke ĝi estas perdita? Neniel, respondis la ŝipestro. Nu, via arĝenta krajoningo ne estas perdita, ĉar mi scias ke ĝikuŝas sur la fundo de la maro. E. L. VIVO DE MARISTO. En nokt' okazis uragan', La maron montigante; Tabakon maĉis Barni Bunt, Al Bolin Bill dirante-- "Nordokcidenta blovas, Bill, Ĉu vi ĝin aŭdas brui nun? Helpu ilin Di', bedaŭras mi Bordanojn malfeliĉajn nun! Urbanaj malsaĝuloj, kun Danĝer' en ĉiu vento, En lito mem tremadas nun, Ke falu la tegmento! Mizeraj ja envias nin, Mi kredas, dezirante La sorton kiun trafis ni, Sur ocean' estante! Kaj kiuj pri aferoj en La strato promenadas, Por kisi familion, jen, Nun hejmen rapidadas; Dum sur ferdeko vi kaj mi Kuŝiĝas kun plezuro, Ekflugas ĉirkaŭ ili nun Fumpotoj sen mezuro! Maranoj ofte aŭdis ni, Ke homoj perdas monon, Kaj riskas eĉ la vivon, se Veturas en Londonon; Landanoj timas, scias ni, Nobeloj aŭ vestistoj;-- Ĉielon danku, vi kaj mi, Ke estas ni maristoj!" _Tradukis_ B. Elmy. A SAILOR'S LIFE. One night came on a hurricane, The sea was mountains rollin', When Barney Buntline turned his quid And said to Billy Bowlin'-- "A strong nor'wester's blowin', Bill, Oh, don't you hear it roar now? Lord help 'em, how I pities all Unhappy folks on shore now! Foolhardy chaps as lives in towns, What dangers they are all in; And now a'tremblin' in their beds, For fear the roof should fall in! Poor creatures, how they envies us, And wishes, I've a notion, For our good luck in such a night, To be upon the ocean! And then, for them kept out all day On business from their houses, Who late at night are hurryin' home To cheer their babes and spouses, -- While you and I upon the deck Are comfortably lyin', My eyes, what tiles and chimbley-pots About their heads are flyin'! We seamen, too, have often heard How men are sold and undone By overturns in carriages, And thieves and fires in London; We know what risks all landsmen run, From noblemen to tailors; So, Bill, let us thank Providence That you and I are sailors!" Capt. W. Pitt, R. N. Perloj en Dezerto. --Arabo, vojperdinte en la dezerto, kajjam nenion manĝinte de du tagoj antaŭe, sentis sin ekmorti permalsato. Pasante apud puto, kie la karavanoj trinkigas siajnkamelojn, li ekvidis sur la sablo lederan saketon. Li ĝin prenis kajpalpis. "Estu Dio laŭdata!" li diris; "kompreneble en tio estas aŭdaktiloj aŭ aveloj. " Plena je tia dolĉa espero, li rapidas malfermila saketon, sed vidante ĝian enhavon, "Ho ve!" li ekkriis, "estasnur perloj!"--(6266). DIO, SAVU LA REĜON Nian Noblan Reĝon, La gracian Reĝon, Dio savu! Estu li venkinta, Feliĉa, glorinda, Longe li reĝadu, Dio, lin savu! Sinjor' Di' stariĝu, Malamikojn pelu Kaj faligu! Disig' politikon, Venku friponaĵon, Al Ci ni konfidu; Dio nin savu! Donacojn plej karajn Al li donu multajn. Li reĝadu! Leĝojn li defendu Kaj por ni ebligu Kore-voĉe kanti Reĝon savu Di'. (_Tradukis_ E. L. ). NIAJ FREMDAJ KUNBATALANTOJ. Nia Kara Estro, Doktoro Zamenhof, skribis al ni sekvantan-- "Skribi artikolon por la Angla-Esperanta gazeto mi bedaŭrade havasnenian eblon, ĉar mi estas tiel treege okupata, ke mi ne havas eĉunu liberan minuton. Mi deziras al la gazeto la plej bonan sukcesonkaj mi esperas, ke la gazeto baldaŭ trovos tre multe da bonajkunlaborantoj. " Ni treege bedaŭras ke la bona Doktoro ne povos skribi iom por ni, sed korege ni lin dankas por lia afabla bondeziro al nia sukceso. * * * Ni ankaŭ ricevis tre afablan leteron de So. De Beaufront, por kiu nilin dankegas. Jen ĝi estas. "Nepo de anglino, mi konas pli multe dealiaj la karakteron anglan. Mi do ne miras ke Esperanto estas trefavore akceptata de viaj sampatrujanoj kaj eĉ mia profunda konvinkoestas, ke Anglujo influos tute aparte sur la finan venkon de Esperanto. La Angloj havas la juĝadon tro sanan por ne kompreni, ke nur enlingvo neŭtrala troviĝas la praktika solvo de lingvo internacia. Aliparte, antaŭ sistemo tiel simpla, kiel Esperanto, antaŭ lingvokies duono da vortoj almenaŭ estas jam antaŭe konataj de ili, viaj samlandanoj nepovas malŝati rimedon de internacia komunikiĝadokiun malgraŭ ĉio ilia patra lingvo neniam povus doni. Pro tio mitute konfidas ke ilia karaktero logika kaj praktika turnos ilinal ni kaj faros el ili bonegajn rekrutojn por Esperanto. --L. De. B. * * * Sinjoro Fruictier skribis al ni "En Novembro de 1903a j. Aperosla unua No. De Internacia Medicina Revuo, " sesonjara organo enEsperanto, kies redakcia komitato konsistas el Profesoroj en ParizaMedicina Fakultato. Ĝia jara abonkosto estas 6/6 . . . Ni sendosprovajn ekzemplerojn kun gramatiko de Esperanto al plej multajscienculoj. Sed por tio ni bezonas Monon kaj Kunlaboradon. . . . Alĉiuj, kiuj abonos antaŭ la apero de la unua No. Ni sendos senpageunu ekzempleron de "Esperanta Sintakso laŭ verkoj de DoktoroZamenhof. " Plie, ilia abono daŭros dum tuta jaro 1904a, kia ajnestos nombro de N-oj aperontaj ĝis fino de tiu ĉi jaro . . . Tialkonfidante vian konatan Esperantistan fervoron, mi antaŭe plej korevin dankas, kaj humile salutas. " Certege ni esperas ke la venonto estos sukcesplena kaj ke SinjoroFruictier trovos multe da abonantoj kaj _kunlaborantoj_ interniaj scienculaj adeptoj. (Subscriptions are received by the Hon. Sec. , Esperanto Club). Manuscript contributions should be sent to So. Paul Fruictier, 27Boulevard Arago, Paris. So. A. Saint-Martin, la tre sindonema helpanto kaj Redaktoro de laKanada gazeto "La Lumo" skribis tre interesan leteron. Li diras"Brave! Brave! Brave! Mi gratulas vin sincere. . . . Hodiaŭ mi ricevasvian sciigon ke ne sole estos Angla eldono de jam fondita revuo, sedtute nova organo. Bravege! Mi memoras ke kelkaj amikoj Kanadaj iamdiskutis kiam estos Angla Esperanta revuo. Iu diris post 50 jaroj, alia post 40 jaroj, mi kuraĝis diri, post dek jaroj oni en Anglujomem eldonos Esperantan Gazeton. La tutaj ĉeestantoj ekridegis, kajhodiaŭ, post unu jaro, vi anoncas al mi la bonan novaĵon! . . . Dirual amikoj en Anglujo ke ili sendu poŝt-kartojn al la Virina KluboProgreso, 137a rue Sainte Elizabeth, Montreal, Canada. Tiu Kluboestas la unua virina Esperantista, ĝi fondis Esperantan ekspozicion, kaj sendas kiel respondo al ricevitaj kartoj, grupan portreton dekelkaj membroj de la Klubo. Tiu ekspozicio farota en la montrfenestrode unu el la plej gravaj ĉiutagaj ĵurnaloj en Montrealo, certemulte helpos al nia afero. Mi premas korege vian manon. --Via A. Saint-Martin. " Ni kore ĝojas ke la profetaĵo de niaj Kanadaj Samideanoj ne estasbona. La patrinalando ne estas tiel malantaŭema kiel oni pensis. Ankaŭ ni salutas kore la Virinan Klubon kaj esperas ke la ekspozicioestos tute sukcesplena. * * * Nia Sveda Kunlaboranto, Sinjoro Ahlberg skribis--"Mi ne povas evitiprezenti al vi miajn sincerajn komplimentojn pro la grandiozajrezultatoj de via admirinda propagando tie en Anglujo! . . . "Kiu estuspovinta kredi tion antaŭ unu jaro" kriis al mi malnova Esperantisto, kiu, pro sia speciala scienco, la financo, zorge studiadis laanglajn kaj amerikanajn rilatojn . . . Laŭ mia deziro, li nun estaspublikigonta senpage nomarojn pri ekstersvedaj komercistoj, kiujdeziras, per Esperanto, ekzistigi komercajn rilatojn kun svedajfirmo, firinoj kaj letere sciigos tion ĉi al mi. --Al vi kaj al viaklubo kunfratajn salutojn. LA HUMORA FLANKO DE TELEGRAFO. Se oni kolektus depeŝojn kiuj trakuras telegrafan ferfadenon, dirasunu praktika telegrafejestro de vasta telegrafa sistemo, ili faruskuriozan kaj interesan volumon de korespondaĵoj. La kosto de laforsendo de depeŝo dependante de la nombro de vortoj kiujn ĝienhavas kompreneble igas ĝian konstruaĵon kiel eble plej mallongan. Plej multaj depeŝoj enhavas malpli ol dek-du vortoj (kune kun adresokaj subskribo), kaj estas mirinde kiom da materialo tiu ĉi malgrandanombro de vortoj ofte enhavas. Sinjorino, kiu deziris ekscii kiam ŝia edzo revenos hejmen, sendisal li depeŝon demandante tion. Li respondis ke grava afero malhelpislin, kaj ke li ne povos reveturi ĝis post kelkaj tagoj. La Sinjorino tuj respondis sendante al li alian depeŝon en sekvantalakonika stilo:--"Hejme. 12 Septembro, 1903; Al F. C. P. Depeŝoricevita. Deŭtronomio xxiv. , 5. "--Mario. Turninte al la nomita verso en Sankta Skribo, la adresito legissekvantan longan leteron:-- "Se oni edziĝis oni ne devas eliri por militi, nek devas oniklopodiĝi pri ia afero; sed oni devas resti hejme libera dum unujaro, kaj oni devas ĝojigadi la edzinon kiun oni edzinigis. " Dua ekzemplero estas respondo sendita al homo kiu estis pekintakontraŭ la leĝoj kaj kiu forkuris. Li deziris ekscii ĉu estusprudente reveni. Tial li telegrafis je sekvanta stilo:-- "1 Oktobro, 1903; Al B. C. M. Ĉu ĉio estas O. K. ?--D. T. M. Kaj li ricevis sekvantan mallongan respondon:-- "Al D. T. M. 1 Oktobro, 1903. Proverboj xxvii. , 12. "--B. C. M. Turninte al la nomita verso la sciama individuo ricevis veresekvindan konsilon:-- "Prudentulo antaŭvidas malbonon, kaj kaŝiĝas; sed naivulojantaŭeniradas kaj estas punitaj. " _Tradukis_ C. F. Hayes. THE HUMOUROUS SIDE OF TELEGRAPHY. Were one to collect despatches which pass over the telegraph line, says a practical manager of a great telegraphic system, they wouldmake a curious volume of correspondence. The cost of the transmissionof a message depending upon the number of words it contains of courserenders its construction as brief as possible. Most despatchescontain less than a dozen words (together with an address andsignature), and it is marvellous how much matter this small numberof words often contains. A lady, who wanted to ascertain when her husband would return home, sent him a message making the enquiry. He replied that a seriousmatter hindered him, and that he would not be able to return for somedays. The lady immediately replied by sending another message in thefollowing laconic manner:--"Home. 12 September, 1903; To F. C. P. Message received. Deuteronomy xxiv. , 5. "--Mary. Having turned to the specified verse in the Word, the addressee readthe following long epistle:-- "When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business; but he shall be freeat home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken. " A second specimen is a reply sent to a man who had committed anoffence against the law and had absconded. He wanted to find outwhether it would be prudent to return. He therefore telegraphed inthe following style:-- "1 October, 1903; To B. C. M. Is all O. K. ?"--D. T. M. And he received the following brief reply:-- "To D. T. M. 1 October, 1903. Proverbs xxvii. , 12. "--B. C. M. Having turned to the verse mentioned, the enquirer received goodcounsel:-- "A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but thesimple pass on and are punished. " Kiel marŝas la Lapoj? Ne kapo malsupre, mi pensas? Ne, ili piedirasper la plando sur Laplando (_plando, sole of the foot_). E. L. * * * _Maljuna Soldato_: Ĉu vi deziras esti heroo, knabeto? _Knabeto_: Ne dankon! Mi ne deziras havi nur unu brakon kajokulon artefaritan! G. C. L. * * * BONVENO. Gazeto Angla Esperanta, iru Antaŭen en la mondon, kunhelponte Kolegojn viajn ĉiam sendi vortojn De amikeco kies sono dolĉa Eniru en la korojn de la homoj Kaj ligon sanktan de frataro fari. No. 8380. CORRESPONDENCE PAGE. O. A. , of York, writes:--"I want to head my notepaper with a noticethat I am willing to receive correspondence in Esperanto. What isthe best phrase to use?" We think that "Mi korespondados Esperante" is best, being to thepoint and short. * * * Several correspondents have enquired whether it is easy to teachone's self Esperanto. This depends on the learner. But I will givetwo communications received to-day (September 4). Many similarletters of appreciation arrive every week. (1). "Kara Sinjoro, Mi komencis lerni Esperanton la lastan Sabatonel (je?) la libreto _Esperanto_, kaj mi aĉetis mardon la'Complete Text-Book' de Sinjoro O'Connor. Mi jam estas konvinkita kela nova lingvo internacia estas perfekte praktika, kaj ke ĝifariĝos grandan gajnon por la mondo se ĝi ricevos la atento kiunĝi meritas. Kun saluto. " A. G. E. , London, N. This is, word for word, the Esperanto letter of a five-days' student. It would be interesting to see a similar production after an equallyshort period of self-tuition in any natural language. "Atento"instead of "atenton" seems to be the only slip! (2). "Dear Sir, --I received the books safely yesterday morning. . . . I think Esperanto a most wonderful language. I shall soon translatethe letters (for enrolment in the Adresaro) and send them in. I havenever been so surprised as when I glanced through the text-book. Ithought it would take at least 30 or 40 hours to master the grammar, but I find I can do it in 2! You will probably be rather surprisedwhen you hear that I am only 14 years old. Yours truly, W. G. R. , Montmorency, France. " We wish him every success, and hope soon to receive an Esperanto notealso. * * * G. M. H. , London, N. W. , writes in Esperanto asking for "rules for theorder of the words in Esperanto. " For an affirmative sentence the English order is generally the best. For questions, however, the order is not inverted. Ĉu mi havaslibron? not Havas mi libron? * * * A most enthusiastic Sussex Samideanino writes: "I may never be ableto do much--my age (71) precludes the possibility; but what I can dowill give me the greatest possible pleasure. " * * * M. A. , of Weymouth, says: "I am in a slight difficulty. . . . What is thepronunciation of the plural termination _OJ_?" Unfortunately thispoint was not sufficiently clear in the first edition of theText-Book. The sound is monosyllabic as in TOY. The tonic accenttherefore falls on the preceding syllable. The termination ofadjectives follows the same rule. * * * A. F. M. , of Inverness, wonders whether we are desirous of receivingadvice, and says that we should have "at least a column interlinedwith _Hugo's_ method of illustrating pronunciation, and anotherwith the literal translation of each word just below. " We are only too glad to receive suggestions from our good friendA. F. M. Perhaps he and similarly-minded enquirers are able to readshorthand. If so, the anecdote printed in _Pitman's_ system willsuffice. If not, we will see what can be done next month. As for thesecond suggestion, that is embodied already; the parallel-columntranslations are as literal as possible. * * * W. F. , of Beith, asks: "Is the 'k' in such words as 'knabo, ' 'kvar, 'etc. , sounded as in the English word 'knife?'" This is another point which is frequently referred to as adifficulty. In Esperanto there are no silent letters. Therefore this"k" must be sounded, and not be silent as in the English word given. Students of German will recognise the sound in the word "knabe. " DIVERSAJ SCIIGOJ. Ĉi tie Londone ni ricevis tre interesajn vizitojn de multaj fremdajsamideanoj. Vere estas mirinde ke jen tute ne estas malsameco deelparolado inter la diverslandanoj kun kiuj ni ĝis nun paroladis. Plezurege ni nun renkontis Esperantistojn el Francujo, Italujo kajBohemujo. Tiu ĉi ofta interŝanĝo de pensoj kun personoj kiujantaŭe estis apartigitaj per manko de komuna lingvo certe estas unuel la plej grandaj plezuroj kiujn Esperanto donas al siaj adeptoj. Nikorege esperas ke ni baldaŭ vidos multajn fremdajn kunlaborantojn. Vicprezidanto de la Hispana Societo skribis al ni kaj sendis afablajnbondezirojn je la estonta sukceso de nia granda entrepreno. Li ankaŭsciigas nin ke oni eldonos Novembre novan Esperantan gazeton "LaHispana Suno. " Ke ĝi estos sukcesplena, ni esperegas. Sed Hispanujone estas la sola lando kiu havas novan organon. Malproksima Peruoĵus eldonis "Antaŭen Esperantistoj!" Vere feliĉa nomo por lanaskinto, kaj ni fidas ke la Peruanoj respondos al la devizo, kajrapide antaŭmarŝos. Sudameriko ŝajnas esti bona loko por Esperanto, ĉar ni ĵus ricevissciigojn pri la fondo de nova grupo en Santiago, Ĉile. La Direktoroestas Sinjoro E. Sepulveda Cuadro, Profesoro de Fonetiko. Sed ne estas necese ke oni serĉos Sudamerikon por eltrovi pruvojn dela progreso de Esperanto. Niaj amikoj en Keighley--elparolataKiĥli--havis sian jarkunvenon post tre aktiva vivo de dek monatoj. Vere ili faris grandan propagandon, ĉar, kvankam la urbo ne estasgranda, jen estas preskaŭ sesdek Esperantistoj tie. Eble estas plifacila afero disvastigi la lingvon en urbeton kie ĉiu konas siajnnajbarojn, sed, ĉu tiu ĉi estas vera aŭ ne, oni devas gratulegi laKiĥlian Societon pri ĝia rapidega kresko. Ankaŭ ĉi tie ni havas novajn societojn. Je la lasta tago deSeptembro, nia tre sindonema helpanto, Sinjoro Clephan, paroladispri Esperanto ĉe la Literary and Philosophical Institute, Newcastle-on-Tyne. Jen estis okdek ĉeestantoj, kaj, post laparolado, dudek el ili deziris grupiĝi. Tiel nia plej norda AnglaGrupo naskis. Ni petas ĉiujn kiuj loĝas en aŭ apud tiu urbo keili aliĝu al la nova societo. Nia tre agema kunlaboranto, Sinjoro Motteau, ĵus fondigis la "ForestGate Esperanto Group. " Ni petas ke oni skribu al la Hon. Sek. De laGrupo, Sinjoro E. J. R. Beal, 74, Claremont Road, Forest Gate. Niajamikoj tie tre deziras ke ili povus havi la uzon de taŭga ĉambregoen kiu So. A. Motteau volonte donus senpagan kurson de Esperanto. La tre entuziasma propagandisto Sinjoro Thill, 6, Barton Crescent, Mannamead, Plymouth, ankaŭ deziregas ĉambregon kie li povos donisenpagan instruadon. Ni korege esperas ke ia amiko povos helpi niajndu kunlaborantojn. Doktoro R. J. Lloyd, D. Litt. M. A. , komencis Esperantan kurson ĉe laLiverpool Universitato je Oktobro 14. Ni fidas ke multaj lernantojvenos tie, kaj ke la entrepreno estos sukcesa. Ŝajnas al ni ke estasnotindege ke Angla Universitato malfermis kurson. Doktoro Adolf von Mayer estas la aktivega estro de la Esperantamovado en Manchester. Unu el liaj lernantoj baldaŭ komencos kursonen Ĵaponujo. Jen estas multaj fremduloj en la Manchester Grupo, kajni kredas ke ĝi kreskos rapide. Ni petas ke amikoj skribos al Sinjoro E. W. Eagle, 21, Kellett Road, Brixton, S. W. Ankaŭ al Sinjoro P. G. Bacon, 170, Clapham Park Road, S. W. Tiuj ĉi sinjoroj estas la sekretarioj de novaj grupoj porstudii Esperanton. En Ilford Sinjoro W. A. Jeffery deziras fondigrupon. Lia adreso estas 42, Park Road, Ilford, kaj li fidas ke oniskribos al li pri la afero. GRAVA AVIZO. La senpagaj kursoj de la Esperanto Klubo nun komencos. Ni devastreege danki la sindonemajn gesinjorojn kiuj aminde donas iliantempon por disvastigi Esperanton, kaj la plej malgranda honoro kiunoni povos fari je ili estas zorgi ke la kursoj estos sukcesplenaj. Nido petegas ke kiel eble plej multe ĉeestos. Lunde jen estos kurson de Sinjoro O'Connor ĉe "The Gouin School ofLanguages, " 34, Harrington Road, S. W. (quite close to the SouthKensington Metropolitan Station), 6. 45 p. M. Ĵaŭde kurson de Fraŭlino Shäfer kaj Sinjoro Goody ĉe "The GouinSchool of Languages, " 16, Finsbury Circus, E. C. , 6. 30 p. M. Vendrede ĉe Sinjoro C. F. Hayes, 48, Swanage Road, Wandsworth, S. W. , 7. 30 p. M. Tiu ĉi gravega sciigo ne estas kompleta sen korega dankesprimo alSinjoro Thémoine, kiu aminde permesis ke ni uzus la ĉambregojn dela Gouin School, kaj ankaŭ al Sinjoro Hayes, kiu havas kurson ĉesia domo. Je la dua Lundo, ĉiumonate, adeptoj kunvenas ĉe Mowbray House, Norfolk Street, Strand, por la "Reading Circle. " NIAJ BONEGAJ AMIKOJ. Du Esperantistaj amikoj foje disputadis pri la nuntempa vivado, ĝiajutiloj kaj malutiloj. Ili promenadis sur belega vojo tra aleo dearboj, kaj je la malproksima vidaĵo estis monteto kovrita perflorantaj herboj kaj brilanta sub sennuba ĉielo. "Antaŭe tiu ĉi vidaĵo estis tiel bela kiel hodiaŭ" diris unu elili. "Jes" respondis la alia "sed tiam ni marŝus tremante, ni timusrabistojn aŭ militistojn de ia granda barono. Vojo estus malbona kajcerte ni ne havus pluvombrelojn se pluvus. " "Ĉu la nuna tempo kaj ĝia senĉesa aktiveco, ĝiaj bezonoj, ĝiapreskaŭ lukso por malriĉuloj estas egale bona por krei fortan kajnobelan karakteron? Ĉu vi ne kredas ke simpleco estas la plej bonapor ĉiuj?" "Ne" respondis la alia, "ni havas edukecon kajĵurnalojn. " "Ĵurnalojn" kun akcento de grandega malestimo. "Ĵurnaloj estas similaj je ventoflagoj aŭ vaporfajfoj; nur utilajpor montri kien blovas la vento, aŭ por fari bruon. Vidu do kionĵurnaloj diras pri Esperanto!" Unue ili legis en la "Daily News": "But we are inclined to think thatEsperanto, having no literature and no vital connection with dailyliving to enrich and refine and subtilize it, would be a poorlanguage, in which it would be well nigh impossible to communicateany ideas but the simplest and most commonplace. " Tiam ili malfermis la "Daily Chronicle" kaj legis: "A gathering offorty or fifty members gave a hearty welcome to the visitors, and thefacility of comprehension and of speech on both sides was arevelation. " Alia ĵurnalo kiun ili legis estis la "Daily Telegraph" kie onitrovis la sekvantan mallongan kritikaĵon "Its meagre scant array ofwords Could puzzle no beginner; Untutored cannibals by herds, Wouldlearn them after dinner. " La "Glasgow Times" diris "I fear that even the enthusiastic W. T. Stead will not gain many disciples for Esperanto. " En la "World's Work" ili legis "There seems little doubt thatEsperanto is at present holding the field against many rivals. " La "General Practitioner" presis "It is good for the general cause ofan International language that Esperanto should be propagated as muchas possible. " La du amikoj legis kvardek ĵurnalojn kaj trovadis similajn diversajnkritikojn pri la kara lingvo. E. A. Lawrence. [Vere la nuna sukceso de la Esperantista movado ŝuldas alĵurnaloj grandan ŝuldon. Sen la helpo kiun ĝi ricevis; precipede la _Revuo de Revuoj, T. P. 's Weekly_ kaj similaj eldonoj, Esperanto en Anglujo ne estus tiel disvastiĝata kiel ĝi hodiaŭestas. Unua ekzemplero de la _Esperanta Gazeto_ ne estuskompleta sen korega dankesprimo, kaj la espero ke ĉiamkreskantanombro de ĵurnaloj estados niaj "Bonegaj Amikoj" en tiu ĉibonfarada movado. --Editor's Note]. KELKAJ FABLOJ EL ESOPO. La Alaŭdo kaj Alaŭdidoj. --En kampo da matura grenotroviĝis kovitaro de alaŭdidoj, kaj la patrino ĉiutage atendis lavenon de la rikoltistoj. Ĉiufoje kiam ŝi foriris, ŝi ĉiam dirisal siaj geidoj ke ili rakontu al ŝi ĉion, kio okazos dum ŝiforestis. En tago, alvenis la mastro. "Estas nun la tempo voki ĉiujnmiajn najbarojn, " li diris, "kaj rikolti mian grenon. " Kiam la maljuna alaŭdo aŭdis pri tio, ŝi diris al siaj idoj: "Seli fidas je siaj najbaroj, li ne baldaŭ rikoltos sian grenon. " La proksiman tagon, la bienulo revenis, kaj vidante nenion faritan, li diris al sia filo: "Iru kaj voku viajn onklojn kaj kuzojn, por keili komencu morgaŭ. " Sed la alaŭdo diris al siaj idoj ke ili netimu, "Ĉar, " ŝi rimarkis, "la parencoj ankaŭ havas siajn kampojnda matura greno, kiujn ili devas rikolti. " Ŝi denove forestis, kaj la mastro, venante kiel antaŭe, nun dirisal sia filo: "Ni mem laboru kaj komencu morgaŭ nian rikolton. " Kiam la alaŭdidoj rakontis tiun diron al la patrino--"Nun, " dirisŝi, "ni vere bezonas forflugi. " "_Kion vi deziras farita, tion vi mem faru. _" (6266). La azeno en leona haŭto. --Azeno, vestita je leona haŭto, fiere vagadis kaj timigis ĉiun el la timemaj bestoj kiujn lirenkontis en la ĉirkaŭaĵo. Ekvidante vulpon, li ankaŭ volismalkvieti tiun ĉi. Sed Rejnardo, aŭdinte la azenanbruan voĉon, diris:--"Nu, ja, mi ankaŭ timiĝus se mi ne ĵus estus aŭdinta vinbleki. " "_Trompantoj ĉiam estos eltrovitaj_" (6266). _In order that this Gazette may be useful as a propaganda agent, ithas been considered advisable to include in each number a synopsis ofthe Grammar of Esperanto, so that those hitherto ignorant of itssystem may be the better able to appreciate the magazine. _ SYNOPSIS OF THE GRAMMAR. The ALPHABET is composed of 28 letters. They are the following:-- A B C Ĉ D E F G Ĝ H Ĥ I J Ĵ K L M N O P R S Ŝ T U V Z and Ŭ. The VOWELS are always given a long sound; as in the well-knownphrase, "Pa, may we go too?" Shorthand students will at oncerecognise them as the long vowels of "Pitman. " Their sound can alsobe illustrated by--"Bart, Bait, Beat, Boat and Boot. " The following CONSONANTS need special attention. It must beremembered that the sounds given are invariable, because _Esperantospelling is phonetic and each letter has only one sound:--_ The letter C is sounded as in Czar, or as the "ts" in Bits. " " Ĉ " " Church. " " G " " Gag; _i. E. _, the hard sound. " " Ĝ " " George; _i. E. _, the soft sound. " " H " " His; _i. E. _, it is aspirated and never mute as in French. " " Ĥ " " Loch; _i. E. _, the Scotch or German "CH" or Spanish "J. " " " J " " the English letter Y. Thus Paroloj is sounded Paroloy. " " Ĵ " " the French J in Bijou or the S in the English word Pleasure. " " S " " in Sun; never as in Rose (Rozo in Esperanto). " " Ŝ " " in She. * * * The English letters Q, W, X and Y do not exist in Esperanto. The letter Ŭ is only found in diphthongs--Baldaŭ is soundedBahldow. The one remaining point to be mentioned is that "AJ" is the same asin By. "OJ" as in Boy. ALL NOUNS end in O in the nominative singular. Birdo, a bird. When the direct object to a verb, an N is added to this O. Mi havasbirdon, I have a bird. All nouns form the PLURAL by adding J to the singular. Birdoj, birds. If objective, birdojn. All ADJECTIVES end in A and agree with the noun in number and case. Mi havas belajn birdojn, I have beautiful birds. * * * The INFINITIVES of VERBS always end in I. Lerni, to learn. Pensi, tothink. PRESENT INDICATIVES end in AS in all persons singular and plural. Miiras, I go. Ili iras, they go. PAST INDICATIVES end in IS in all persons singular and plural. Miiris, I went. Ni iris, we went. FUTURE INDICATIVES end in OS in all persons singular and plural. Ŝiiros, she will go. CONDITIONAL MOOD ends in US in all persons singular and plural. Liirus, he would go. IMPERATIVE MOOD ends in U. Parolu! speak! Iru! go! SUBJUNCTIVES are formed by using "KE" and the Imperative. Ke mi iru, that I might go. The PRESENT PARTICIPLE ACTIVE ends in ANTA--Iranta, going. In thePassive voice in ATA--Farata, being done. PAST PARTICIPLE ACTIVE ends in INTA--Irinta, having gone. In thePassive voice in ITA--Farita, having been done. FUTURE PARTICIPLE ACTIVE ends in ONTA--Ironta, about to go. In thePassive voice in OTA--Farota, about to be done. ADVERBS end in E--Bone, well. Bele, beautifully. * * * 1. The DEFINITE ARTICLE is invariably LA in all cases singular andplural. La Patroj, the Fathers. 2. There is no indefinite article in Esperanto. Patro, a Father; ormerely Father, as the case may be. 3. "NOT" is expressed by "NE. " Mi ne havas amikon, I have not afriend. 4. Questions are introduced by "Ĉu. " Ĉu mi ne havas amikon? Have Inot a friend? 5. ESTI, to be, is the auxiliary verb in Esperanto. Havi, to have, isnever an auxiliary. N. B. --There are no exceptions or irregularities in Esperanto. * * * The VOCABULARY has been simplified by about 30 affixes, which areused to modify the meanings of root words. The commonest are thefollowing PREFIXES:-- BO indicates relationship by marriage. Bofrato, Brother-in-law. DIS indicates separation, as in English. Disŝiri, to tear to pieces. EK indicates the commencement of an action. Eklerni, to begin to learn. MAL is always used to indicate OPPOSITES. Varma, warm. Malvarma, cool. Amiko, friend. Malamiko, enemy. RE denotes the repetition of an action. Relerni, to relearn. Rediri, to say again. The principal SUFFIXES are the following:-- AĴ signifies an object made from--thus, Fruktaĵo, something madefrom fruit. AR signifies a collection of. Arbo, a tree. Arbaro, a forest. EBL signifies possibility. Videble, visibly. Lernebla, learnable. EC signifies an abstract quality. Boneco, goodness. Beleco, beauty. EG signifies increase. It is the augmentative suffix. Granda, large. Grandega, immense. EJ signifies the place where an action takes place. Lernejo, school. Preĝejo, church. ET is the diminutive suffix. Infaneto, a little child. Varmeta, lukewarm. IG denotes the causing of an action. Morti, to die. Mortigi, to kill. IĜ denotes turning or becoming. Paliĝi, to turn pale. Fortiĝi, tobecome strong. IL denotes the instrument by which an action is performed. Kudri, tosew. Kudrilo, a needle. IN denotes the feminine. Patro, father. Patrino, mother. Onklo, uncle. Onklino, aunt. IST denotes the occupation, or means of livelihood. Botisto, bootmaker. Servisto, manservant. UL denotes the possession of a Quality or Attribute. Blindulo, ablind man. Danculo, a dancing man. By means of these affixes, the Vocabulary is enormously simplified. * * * All should have "The Student's Complete Text Book, " 1s. 8d. , postfree, and "Twelve Exercises, " 1s. 3d. , in order to thoroughly learnthe system; but the above is serviceable as a rough basis. For the convenience of Esperantists, all works dealing with thelanguage can now be obtained by writing to the Hon. Sec. , ESPERANTOCLUB, 41, Outer Temple, London, W. C. The books most read are:-- "Student's Complete Textbook, " by J. C. O'Connor, B. A. , 1s. 8d. , postfree. "Twelve Exercises with Key, " by A. Motteau, 1s. 3d. , post free. "No. 52, " a short Grammar, by the Hon. R. H. Geoghegan. Price 7d. , post free. This is a capital preliminary work for giving to friendsto arouse their interest. For this purpose we will supply_subscribers_ with 6 copies for 2s. 6d. , post free. Three Tales by Tolstoy and Pushkin, 1s. 1d. The set. "Hamlet, " translated by Dr. Zamenhof, 2s. Grammar in French or German, 1s. 6d. Commentaire in French, 2s. Prose Selections, 2s. 6d. And 1s. 6d. Complete Stories from back "L'Espérantistes, " 2d. Each. "Tourist's Phrase-Book, " in 6 languages, 6d. The following monthly magazines can be obtained. The annualsubscriptions are:-- "La Lingvo Internacia, " printed wholly in Esperanto, 3s. 6d. "L'Esperantiste, " in French and Esperanto, 4s. "La Lumo, " in French, English, and Esperanto, 2s. 6d. "La Belga Sonorilo, " in French, Flemish, and Esperanto, 2s. 6d. "La Bohema Esperantisto, " in Czech and Esperanto, 3s. "La Rondiranto, " in Bulgarian and Esperanto, 3s. The new "Internacia Medicina Revuo" will appear every two months. Subscription 6s. 6d. Per annum. The English-Esperanto and Esperanto-English Dictionaries will beready shortly. Price 2s. 6d. Each. "French-Esperanto Vocabulaire, " 2s. 6d. ; "Esperanto-FrenchDictionnaire, " 1s. 6d. "Braille Instruction-Book for the Blind, " 4s. Neat star-shaped Badges, for use when travelling, are kept in stock. Price 9d. Each. [Music: L'Espero. Himno de D-ro Zamenhof. ] En la mondon venis nova sento, Tra la mondo iras forta voko Per flugiloj de facila vento Nun de loko flugu ĝi al loko! Ne al glavo sangon soifanta Ĝi la homan tiras familion Al la mond' eterne militanta Ĝi promesas sanktan harmonion. En la mondon, &c. Sub la sankta signo de l'espero Kolektiĝas pacaj batalantoj, Kaj rapide kreskas la afero Per laboro de la esperantoj. En la mondon, &c. Forte staras muroj de miljaroj Inter la popoloj dividitaj; Sed dissaltos la obstinaj baroj Per la sankta amo disbatitaj. En la mondon, &c. Sur neŭtrala lingva fundamento, Komprenante unu la alian, La popoloj faros en konsento Unu grandan rondon familian. En la mondon, &c. Nia diligenta kolegaro En laboro paca ne laciĝos, Ĝis la bela sonĝo de l'homaro Por eterna ben' efektiviĝos. En la mondon, &c.